شري دسم غرانث

صفحة - 671


ਤਾ ਕੇ ਜਾਇ ਦੁਆਰ ਪਰ ਬੈਠੇ ॥
taa ke jaae duaar par baitthe |

جلس على الباب

ਸਕਲ ਮੁਨੀ ਮੁਨੀਰਾਜ ਇਕੈਠੇ ॥੪੪੨॥
sakal munee muneeraaj ikaitthe |442|

جلس الحكيم العظيم دوت عند بوابة ذلك التاجر مع العديد من الحكماء الآخرين.442.

ਸਾਹ ਸੁ ਦਿਰਬ ਬ੍ਰਿਤ ਲਗ ਰਹਾ ॥
saah su dirab brit lag rahaa |

كانت حياة الشاه مليئة بالثروة.

ਰਿਖਨ ਓਰ ਤਿਨ ਚਿਤ੍ਰਯੋ ਨ ਕਹਾ ॥
rikhan or tin chitrayo na kahaa |

كان عقل التاجر منشغلاً بكسب المال إلى درجة أنه لم يهتم بالحكماء ولو قليلاً

ਨੇਤ੍ਰ ਮੀਚ ਏਕੈ ਧਨ ਆਸਾ ॥
netr meech ekai dhan aasaa |

كانت عيناه مليئة بالأمل في الثروة.

ਐਸ ਜਾਨੀਅਤ ਮਹਾ ਉਦਾਸਾ ॥੪੪੩॥
aais jaaneeat mahaa udaasaa |443|

وبعينين مغمضتين كان منغمسًا في انتظار المال مثل ناسك معزول.443.

ਤਹ ਜੇ ਹੁਤੇ ਰਾਵ ਅਰੁ ਰੰਕਾ ॥
tah je hute raav ar rankaa |

وكان هناك من كان غنيا ومن كان فقيرا،

ਮੁਨਿ ਪਗ ਪਰੇ ਛੋਰ ਕੈ ਸੰਕਾ ॥
mun pag pare chhor kai sankaa |

(جميعهم) طرحوا الشك وسقطوا عند قدمي الحكيم.

ਤਿਹ ਬਿਪਾਰ ਕਰਮ ਕਰ ਭਾਰੀ ॥
tih bipaar karam kar bhaaree |

(لكن) كان لديه قدر كبير من الأعمال،

ਰਿਖੀਅਨ ਓਰ ਨ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਸਾਰੀ ॥੪੪੪॥
rikheean or na drisatt pasaaree |444|

"فجميع الملوك والفقراء الذين كانوا هناك، تركوا كل شكوكهم، وسقطوا عند أقدام الحكماء، ولكن ذلك التاجر كان منغمساً في عمله لدرجة أنه لم يرفع عينيه حتى لينظر نحو الحكماء."

ਤਾਸੁ ਦੇਖਿ ਕਰਿ ਦਤ ਪ੍ਰਭਾਊ ॥
taas dekh kar dat prabhaaoo |

عند رؤية تأثيره، دات

ਪ੍ਰਗਟ ਕਹਾ ਤਜ ਕੈ ਹਠ ਭਾਊ ॥
pragatt kahaa taj kai hatth bhaaoo |

وقال بإصرار ووضوح،

ਐਸ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਭੁ ਸੰਗ ਲਗਈਐ ॥
aais prem prabh sang lageeai |

إذا تم تطبيق هذا النوع من الحب على الرب،

ਤਬ ਹੀ ਪੁਰਖੁ ਪੁਰਾਤਨ ਪਈਐ ॥੪੪੫॥
tab hee purakh puraatan peeai |445|

نظر دوت إلى موقفه وتأثيره، وترك إصراره، وقال بصراحة: "إذا تم استخدام مثل هذا الحب مع الرب، فيمكن تحقيق هذا الرب الأعظم".445.

ਇਤਿ ਸਾਹ ਬੀਸਵੋ ਗੁਰੂ ਸਮਾਪਤੰ ॥੨੦॥
eit saah beesavo guroo samaapatan |20|

نهاية وصف اعتماد التاجر باعتباره المعلم العشرين.

ਅਥ ਸੁਕ ਪੜਾਵਤ ਨਰ ਇਕੀਸਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath suk parraavat nar ikeesavo guroo kathanan |

الآن يبدأ وصف تبني مدرب الببغاء باعتباره المعلم الروحي الحادي والعشرين

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਬੀਸ ਗੁਰੂ ਕਰਿ ਆਗੇ ਚਲਾ ॥
bees guroo kar aage chalaa |

بعد أن افترضنا وجود عشرين جورو، (داتا) مضى قدمًا

ਸੀਖੇ ਸਰਬ ਜੋਗ ਕੀ ਕਲਾ ॥
seekhe sarab jog kee kalaa |

بعد أن تبنى عشرين معلمًا وتعلم كل فنون اليوجا، تقدم الحكيم إلى أبعد من ذلك

ਅਤਿ ਪ੍ਰਭਾਵ ਅਮਿਤੋਜੁ ਪ੍ਰਤਾਪੂ ॥
at prabhaav amitoj prataapoo |

لقد كان مؤثرًا للغاية وودودًا.

ਜਾਨੁਕ ਸਾਧਿ ਫਿਰਾ ਸਬ ਜਾਪੂ ॥੪੪੬॥
jaanuk saadh firaa sab jaapoo |446|

وكان مجده وتأثيره وإشراقه لانهائيًا، وبدا وكأنه أكمل جميع الممارسات وكان يتجول، متذكرًا اسم الرب.

ਲੀਏ ਬੈਠ ਦੇਖਾ ਇਕ ਸੂਆ ॥
lee baitth dekhaa ik sooaa |

رأى رجلاً جالساً مع ببغاء

ਜਿਹ ਸਮਾਨ ਜਗਿ ਭਯੋ ਨ ਹੂਆ ॥
jih samaan jag bhayo na hooaa |

هناك رأى إنساناً جالساً مع ببغاء ولم يكن له مثله في الدنيا

ਤਾ ਕਹੁ ਨਾਥ ਸਿਖਾਵਤ ਬਾਨੀ ॥
taa kahu naath sikhaavat baanee |

وكان المالك يعلمه اللغة.

ਏਕ ਟਕ ਪਰਾ ਅਉਰ ਨ ਜਾਨੀ ॥੪੪੭॥
ek ttak paraa aaur na jaanee |447|

كان ذلك الشخص يعلم الببغاء فن الكلام وكان شديد التركيز لدرجة أنه لم يكن يعرف أي شيء آخر.447.

ਸੰਗ ਲਏ ਰਿਖਿ ਸੈਨ ਅਪਾਰੀ ॥
sang le rikh sain apaaree |

برفقة جيش هائل من الحكماء،

ਬਡੇ ਬਡੇ ਮੋਨੀ ਬ੍ਰਤਿਧਾਰੀ ॥
badde badde monee bratidhaaree |

حيث كانت هناك مونيس وبراتداريس كبيرة،

ਤਾ ਕੇ ਤੀਰ ਤੀਰ ਚਲਿ ਗਏ ॥
taa ke teer teer chal ge |

(داتا) اقترب منه،

ਤਿਨਿ ਨਰ ਏ ਨਹੀ ਦੇਖਤ ਭਏ ॥੪੪੮॥
tin nar e nahee dekhat bhe |448|

لقد مر دوت، ومعه الحكماء وجمع كبير من النساك المراقبين للصمت، أمامه مباشرة، لكن ذلك الشخص لم ير أحدًا منهم.

ਸੋ ਨਰ ਸੁਕਹਿ ਪੜਾਵਤ ਰਹਾ ॥
so nar sukeh parraavat rahaa |

واستمر الرجل في تعليم الببغاء.

ਇਨੈ ਕਛੂ ਮੁਖ ਤੇ ਨਹੀ ਕਹਾ ॥
einai kachhoo mukh te nahee kahaa |

استمر ذلك الشخص في تعليم الببغاء ولم يتحدث مع هؤلاء الأشخاص بأي شيء

ਨਿਰਖਿ ਨਿਠੁਰਤਾ ਤਿਹ ਮੁਨਿ ਰਾਊ ॥
nirakh nitthurataa tih mun raaoo |

عند رؤية لامبالاتها، شعر موني راج بسعادة غامرة بالحب

ਪੁਲਕ ਪ੍ਰੇਮ ਤਨ ਉਪਜਾ ਚਾਊ ॥੪੪੯॥
pulak prem tan upajaa chaaoo |449|

إن استيعاب ذلك الشخص للحب يتدفق في ذهن الحكيم.449.

ਐਸੇ ਨੇਹੁੰ ਨਾਥ ਸੋ ਲਾਵੈ ॥
aaise nehun naath so laavai |

(إذا) كان لدى المرء هذا النوع من الحب لله،

ਤਬ ਹੀ ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਕਹੁ ਪਾਵੈ ॥
tab hee param purakh kahu paavai |

إذا تم تطبيق مثل هذا الحب تجاه الرب، فعندئذ فقط يمكن تحقيق ذلك الرب الأعظم

ਇਕੀਸਵਾ ਗੁਰੁ ਤਾ ਕਹ ਕੀਆ ॥
eikeesavaa gur taa kah keea |

لقد تولى (داتا) منصب المعلم الحادي والعشرين،

ਮਨ ਬਚ ਕਰਮ ਮੋਲ ਜਨੁ ਲੀਆ ॥੪੫੦॥
man bach karam mol jan leea |450|

وباستسلامه له بالعقل والكلام والعمل، تبناه الحكيم باعتباره معلمه الحادي والعشرين.

ਇਤਿ ਇਕੀਸਵੋਂ ਗੁਰੁ ਸੁਕ ਪੜਾਵਤ ਨਰ ਸਮਾਪਤੰ ॥੨੧॥
eit ikeesavon gur suk parraavat nar samaapatan |21|

نهاية وصف اعتماد مدرب الببغاء باعتباره المعلم الحادي والعشرين.

ਅਥਿ ਹਰ ਬਾਹਤ ਬਾਈਸਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath har baahat baaeesavo guroo kathanan |

الآن يبدأ وصف تبني بلاومان باعتباره المعلم الروحي الثاني والعشرين

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਜਬ ਇਕੀਸ ਕਰ ਗੁਰੂ ਸਿਧਾਰਾ ॥
jab ikees kar guroo sidhaaraa |

عندما تقدم المعلم الحادي والعشرون (داتا) إلى الأمام،

ਹਰ ਬਾਹਤ ਇਕ ਪੁਰਖ ਨਿਹਾਰਾ ॥
har baahat ik purakh nihaaraa |

عندما تبنى دوت معلمه الحادي والعشرين، تقدم خطوة أخرى، ثم رأى فلاحًا

ਤਾ ਕੀ ਨਾਰਿ ਮਹਾ ਸੁਖਕਾਰੀ ॥
taa kee naar mahaa sukhakaaree |

كانت زوجته لطيفة للغاية

ਪਤਿ ਕੀ ਆਸ ਹੀਏ ਜਿਹ ਭਾਰੀ ॥੪੫੧॥
pat kee aas hee jih bhaaree |451|

وكانت زوجته امرأة عفيفة عظيمة العطاء.

ਭਤਾ ਲਏ ਪਾਨਿ ਚਲਿ ਆਈ ॥
bhataa le paan chal aaee |

كانت تمشي (هكذا) وهي تحمل مصروفها في يدها،

ਜਨੁਕ ਨਾਥ ਗ੍ਰਿਹ ਬੋਲ ਪਠਾਈ ॥
januk naath grih bol patthaaee |

كان زوجها قد اتصل بها وجاءت بالطعام

ਹਰ ਬਾਹਤ ਤਿਨ ਕਛੂ ਨ ਲਹਾ ॥
har baahat tin kachhoo na lahaa |

ولم يكن يعرف شيئا عن الحرث (الرجل).

ਤ੍ਰੀਆ ਕੋ ਧਿਆਨ ਨਾਥ ਪ੍ਰਤਿ ਰਹਾ ॥੪੫੨॥
treea ko dhiaan naath prat rahaa |452|

ولم يكن ذلك الفلاح يرى أي شيء آخر أثناء الحرث، وكان اهتمام الزوجة منصباً على زوجها.