شري دسم غرانث

صفحة - 669


ਦਲਿਤੰ ਭੋਗੰ ॥
dalitan bhogan |

هؤلاء اليوغيون الذين انغمسوا في اليوغا وانسحبوا من كل المتعة،

ਭਗਿਵੇ ਭੇਸੰ ॥
bhagive bhesan |

الزعفران هو الدرع

ਸੁਫਿਲੇ ਦੇਸੰ ॥੪੧੯॥
sufile desan |419|

كان يرتدي ملابس ذات لون أصفر مائل إلى الأصفر من بلدان مختلفة. 419.

ਅਚਲ ਧਰਮੰ ॥
achal dharaman |

هناك هدوء في الدين،

ਅਖਿਲ ਕਰਮੰ ॥
akhil karaman |

المجموعة تتكون من الكارما،

ਅਮਿਤ ਜੋਗੰ ॥
amit jogan |

أميت من اليوغا،

ਤਜਿਤ ਭੋਗੰ ॥੪੨੦॥
tajit bhogan |420|

لقد تخلى هؤلاء اليوغيون ذوو السلوك الحازم والكرمات الخالية من الخطيئة عن كل المتعة.

ਸੁਫਲ ਕਰਮੰ ॥
sufal karaman |

ناجح في الأعمال،

ਸੁਬ੍ਰਿਤ ਧਰਮੰ ॥
subrit dharaman |

الإنسان المتدين هو الأفضل

ਕੁਕ੍ਰਿਤ ਹੰਤਾ ॥
kukrit hantaa |

مُهلك الأعمال الشريرة،

ਸੁਗਤੰ ਗੰਤਾ ॥੪੨੧॥
sugatan gantaa |421|

لقد تخلى هؤلاء اليوغيون الملتزمون بالنذور، والذين يتسمون بالسلوك الجيد والكارما الخالية من الخطيئة، عن كل الأفعال الشريرة.

ਦਲਿਤੰ ਦ੍ਰੋਹੰ ॥
dalitan drohan |

خيانة،

ਮਲਿਤੰ ਮੋਹੰ ॥
malitan mohan |

هؤلاء هم الناس الذين دمروا التعلق والخداع و

ਸਲਿਤੰ ਸਾਰੰ ॥
salitan saaran |

الجوهر هو النهر (ساليتام)

ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਚਾਰੰ ॥੪੨੨॥
sukrit chaaran |422|

فاعلو الخير كمياه الأنهار المقدسة.422.

ਭਗਵੇ ਭੇਸੰ ॥
bhagave bhesan |

الزعفران متخفي

ਸੁਫਲੰ ਦੇਸੰ ॥
sufalan desan |

كانوا أشخاصًا طيبين القلب، يرتدون ملابس صفراء اللون،

ਸੁਹ੍ਰਿਦੰ ਸਰਤਾ ॥
suhridan sarataa |

هو نهر من الإخلاص

ਕੁਕ੍ਰਿਤੰ ਹਰਤਾ ॥੪੨੩॥
kukritan harataa |423|

تطهير جميع البلدان القريبة والبعيدة كانوا مدمرين للأعمال الشريرة.423.

ਚਕ੍ਰਿਤੰ ਸੂਰੰ ॥
chakritan sooran |

الآلهة ('سورانا') يتساءلون،

ਬਮਤੰ ਨੂਰੰ ॥
bamatan nooran |

رؤية إشراقهم حتى الشمس كانت مدهشة

ਏਕੰ ਜਪਿਤੰ ॥
ekan japitan |

ترديد لله الواحد (الله)

ਏਕੋ ਥਪਿਤੰ ॥੪੨੪॥
eko thapitan |424|

وكان أحدهم يردد اسم الرب، وكان أحدهم ينشد تسابيح الرب.424.

ਰਾਜੰ ਤਜਿਤ੍ਵੰ ॥
raajan tajitvan |

لقد تخلى عن المملكة،

ਈਸੰ ਭਵਿਤ੍ਵੰ ॥
eesan bhavitvan |

وبينما نتذكر ونكرر اسم الرب،

ਜਪੰ ਜਪਿਤ੍ਵੰ ॥
japan japitvan |

في ترديد الواحد (القوة العليا).

ਏਕੰ ਥਪਿਤ੍ਵੰ ॥੪੨੫॥
ekan thapitvan |425|

وكانوا يثبتون الرب في أذهانهم.425.

ਬਜਤੰ ਨਾਦੰ ॥
bajatan naadan |

يتم تشغيل الأصوات،

ਬਿਦਿਤੰ ਰਾਗੰ ॥
biditan raagan |

تم إطلاق الأبواق وكان هناك غناء الراجا (الأنماط الموسيقية)

ਜਪਤੰ ਜਾਪੰ ॥
japatan jaapan |

من خلال ترديد الهتاف

ਤ੍ਰਸਿਤੰ ਤਾਪੰ ॥੪੨੬॥
trasitan taapan |426|

وكان اسم الرب يتكرر، مما كان يخيف الخطايا.426.

ਚਕਿਤੰ ਚੰਦੰ ॥
chakitan chandan |

القمر يتساءل

ਧਕਤੰ ਇੰਦੰ ॥
dhakatan indan |

كان القمر يتساءل وكان إندرا، عندما رأى تفانيهم، خائفًا

ਤਕਤੰ ਦੇਵੰ ॥
takatan devan |

لقد عاش الآلهة،

ਭਗਤੰ ਭੇਵੰ ॥੪੨੭॥
bhagatan bhevan |427|

وكان جميع الآلهة ينظرون إليهم.427.

ਭ੍ਰਮਤੰ ਭੂਤੰ ॥
bhramatan bhootan |

الأشباح تتجول

ਲਖਿਤੰ ਰੂਪੰ ॥
lakhitan roopan |

لقد انبهر الأشباح والشياطين والجان بجمالها

ਚਕ੍ਰਤੰ ਚਾਰੰ ॥
chakratan chaaran |

الأربعة (الأطراف) يتساءلون،

ਸੁਹ੍ਰਿਦੰ ਸਾਰੰ ॥੪੨੮॥
suhridan saaran |428|

وكان الجميع يفكرون فيهم بإخلاص.428.

ਨਲਿਨੰ ਸੂਅੰ ॥
nalinan sooan |

ببغاء يجلس على أنبوب،

ਲਖਿ ਅਉਧੂਅੰ ॥
lakh aaudhooan |

رأى أفادوتا (داتا).

ਚਟ ਦੇ ਛਟਾ ॥
chatt de chhattaa |

(أخرج هذا الببغاء من القفص) وطار بعيدًا،

ਭ੍ਰਮ ਤੇ ਜਟਾ ॥੪੨੯॥
bhram te jattaa |429|

لقد رأى اليوغي دوت هناك ببغاءًا، تم تحريره من العبودية وطار بعيدًا على الفور.429.

ਤਕਿਤੰ ਦੇਵੰ ॥
takitan devan |

رؤية (هذا التمييز).

ਬਕਿਤੰ ਭੇਵੰ ॥
bakitan bhevan |

قال دوت ديف

ਦਸ ਨਵ ਸੀਸੰ ॥
das nav seesan |

أن هذا هو معلمي التاسع عشر (سيسام).

ਕਰਮਕ ਦੀਸੰ ॥੪੩੦॥
karamak deesan |430|

بمجرد أن رآه دوت المتدين، طار بعيدًا وأخبر دوت بهذا السر أن الإنسان النشط ذو الحواس العشرة وبدون أبواب كان متفوقًا بين الكائنات.

ਬੁਧਿਤੰ ਧਾਮੰ ॥
budhitan dhaaman |

(الإنسان) هو بيت العقل،