شري دسم غرانث

صفحة - 1302


ਦੇ ਦੋਊ ਬਿਖਿ ਸ੍ਵਰਗ ਪਠਾਏ ॥੫॥
de doaoo bikh svarag patthaae |5|

5. فسمّمهما (بأكل الطعام الذي وجده) وأرسلهما إلى الجنة.

ਆਪੁ ਸਭਨ ਪ੍ਰਤਿ ਐਸ ਉਚਾਰਾ ॥
aap sabhan prat aais uchaaraa |

فقال للجميع هكذا:

ਬਰ ਦੀਨਾ ਮੁਹਿ ਕਹ ਤ੍ਰਿਪੁਰਾਰਾ ॥
bar deenaa muhi kah tripuraaraa |

لقد حظيت بالبركة من شيفا.

ਰਾਨੀ ਸਹਿਤ ਨਰਾਧਿਪ ਘਾਏ ॥
raanee sahit naraadhip ghaae |

(هو) قتل الملك والملكة

ਮੁਰ ਨਰ ਕੇ ਸਭ ਅੰਗ ਬਨਾਏ ॥੬॥
mur nar ke sabh ang banaae |6|

وكل أجزائي أصبحت ذكرا. 6.

ਅਧਿਕ ਮਯਾ ਮੋ ਪਰ ਸਿਵ ਕੀਨੀ ॥
adhik mayaa mo par siv keenee |

لقد أعطاني شيفا الكثير من النعمة.

ਰਾਜ ਸਮਗ੍ਰੀ ਸਭ ਮੁਹਿ ਦੀਨੀ ॥
raaj samagree sabh muhi deenee |

لقد أعطاني كل مادة المملكة.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਕਾਹੂ ਪਾਯੋ ॥
bhed abhed na kaahoo paayo |

لم يخف أحد هذا الأمر.

ਸੀਸ ਸੁਤਾ ਕੇ ਛਤ੍ਰ ਫਿਰਾਯੋ ॥੭॥
sees sutaa ke chhatr firaayo |7|

وأرجحت المظلة فوق رأس راج كوماري.7.

ਕਿਤਕ ਦਿਵਸ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਤਾਈ ॥
kitak divas ih bhaat bitaaee |

قضيت بعض الوقت على هذا النحو.

ਰੋਮ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਦੂਰ ਕਰਾਈ ॥
rom mitr ke door karaaee |

(ثم) حصلت على شعر ميترا نظيفة.

ਤ੍ਰਿਯ ਕੇ ਬਸਤ੍ਰ ਸਗਲ ਦੈ ਵਾ ਕੌ ॥
triy ke basatr sagal dai vaa kau |

أعطيت له جميع ملابس النساء

ਬਰ ਆਨ੍ਰਯੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕਰਿ ਤਾ ਕੌ ॥੮॥
bar aanrayo isatree kar taa kau |8|

وزوجها زوجة له.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

مزدوج:

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਹਨਿ ਪੁਰਖ ਬਨ ਬਰਿਯੋ ਮਿਤ੍ਰ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋਇ ॥
maat pitaa han purakh ban bariyo mitr triy soe |

بعد أن قتلت والديها، أصبحت تلك المرأة رجلاً وتزوجت ميترا.

ਰਾਜ ਕਰਾ ਇਹ ਛਲ ਭਏ ਭੇਦ ਨ ਪਾਵਤ ਕੋਇ ॥੯॥
raaj karaa ih chhal bhe bhed na paavat koe |9|

لقد حكم بهذه الحيلة، ولكن لم يتمكن أحد من معرفة السر.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਉਨਚਾਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੪੯॥੬੪੫੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau unachaas charitr samaapatam sat subham sat |349|6458|afajoon|

هنا تنتهي الفقرة 341 من كتاب مانتري بهوب سامباد من كتاب تريا شاريترا لسري شاريتروباخيان، كل شيء ميمون.349.6458. يستمر

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

أربعة وعشرون:

ਸੁਜਨਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਪੂਰਬ ॥
sujanaavatee nagar ik poorab |

إلى الشرق كانت هناك بلدة تسمى سوجانفاتي،

ਸਭ ਸਹਿਰਨ ਤੇ ਹੁਤੋ ਅਪੂਰਬ ॥
sabh sahiran te huto apoorab |

والتي كانت لا تقارن بجميع المدن.

ਸਿੰਘ ਸੁਜਾਨ ਤਹਾ ਕੋ ਰਾਜਾ ॥
singh sujaan tahaa ko raajaa |

كان سوجان سينغ هو الملك هناك

ਜਿਹ ਸਮ ਬਿਧ ਨੈ ਔਰ ਨ ਸਾਜਾ ॥੧॥
jih sam bidh nai aauar na saajaa |1|

ولم يخلق الخالق أحداً مثله. 1.

ਸ੍ਰੀ ਨਵਜੋਬਨ ਦੇ ਤਿਹ ਨਾਰੀ ॥
sree navajoban de tih naaree |

وكان له ملكة اسمها نبجوبان (دي).

ਘੜੀ ਨ ਜਿਹ ਸੀ ਬ੍ਰਹਮ ਕੁਮਾਰੀ ॥
gharree na jih see braham kumaaree |

مثلها لم يخلق براهما عذراء.

ਜੋ ਅਬਲਾ ਤਿਹ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰੈ ॥
jo abalaa tih roop nihaarai |

من رأى شكل تلك العبلة

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੈ ॥੨॥
man kram bach ih bhaat uchaarai |2|

ثم يقول العقل هكذا بعد القيام بالأعمال. 2.

ਇੰਦ੍ਰ ਧਾਮ ਹੈ ਐਸ ਨ ਨਾਰੀ ॥
eindr dhaam hai aais na naaree |

لا يوجد مثل هذه المرأة في منزل إندرا أيضًا

ਜੈਸੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਨਾਰਿ ਨਿਹਾਰੀ ॥
jaisee nrip kee naar nihaaree |

كما رأينا زوجة الملك.

ਅਸ ਸੁੰਦਰ ਇਕ ਸਾਹ ਸਪੂਤਾ ॥
as sundar ik saah sapootaa |

(كان هناك) مثل هذا الابن الوسيم للشاه،

ਜਿਹ ਲਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਲਜਤ ਪੁਰਹੂਤਾ ॥੩॥
jih lakh prabhaa lajat purahootaa |3|

رؤية جمالها حتى أن إندرا كان يخجل. 3.

ਯਹ ਧੁਨਿ ਪਰੀ ਤਰੁਨਿ ਕੇ ਕਾਨਨ ॥
yah dhun paree tarun ke kaanan |

عندما سقطت في آذان الملكة،

ਤਬ ਤੇ ਲਗੀ ਚਟਪਟੀ ਭਾਮਨਿ ॥
tab te lagee chattapattee bhaaman |

ومنذ ذلك الحين، بدأت تلك المرأة بالغش.

ਜਤਨ ਕਵਨ ਮੈ ਆਜੁ ਸੁ ਧਾਰੂੰ ॥
jatan kavan mai aaj su dhaaroon |

(بدأت أفكر) ماذا يجب أن أفعل اليوم؟

ਉਹਿ ਸੁੰਦਰ ਕਹ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰੂੰ ॥੪॥
auhi sundar kah nain nihaaroon |4|

لرؤية هذا الجمال بعيني.4.

ਨਗਰ ਢੰਢੋਰਾ ਨਾਰਿ ਫਿਰਾਯੋ ॥
nagar dtandtoraa naar firaayo |

(تلك) المرأة ضربت داندورا في المدينة.

ਸਭਹਿਨ ਕਹ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
sabhahin kah ih bhaat sunaayo |

لقد قيل للجميع هكذا

ਊਚ ਨੀਚ ਕੋਈ ਰਹੈ ਨ ਪਾਵੈ ॥
aooch neech koee rahai na paavai |

أن لا يكون هناك عالي و منخفض (غني و فقير).

ਪ੍ਰਾਤਕਾਲ ਭੋਜਨ ਸਭ ਖਾਵੈ ॥੫॥
praatakaal bhojan sabh khaavai |5|

وكلهم (يأتون إلى منزلي) غدًا صباحًا لتناول وجبة بريتي.5.

ਰਾਜਹਿ ਬਾਤ ਕਛੂ ਨਹਿ ਜਾਨੀ ॥
raajeh baat kachhoo neh jaanee |

ولم يفهم الملك سر هذا الأمر.

ਨਿਵਤਾ ਦਿਯੋ ਲਖਿਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਮਾਨੀ ॥
nivataa diyo lakhiyo triy maanee |

(كان يظن فقط أن) الملكة قد أعطت الموعد (المعتاد).

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਪਕਵਾਨ ਪਕਾਏ ॥
bhaat bhaat pakavaan pakaae |

تم طهي أطباق مختلفة

ਊਚ ਨੀਚ ਸਭ ਨਿਵਤਿ ਬੁਲਾਏ ॥੬॥
aooch neech sabh nivat bulaae |6|

ودعا الأغنياء والفقراء. 6.

ਭੋਜਨ ਖਾਨ ਜਨਾਵਹਿ ਬਿਗਸਹਿ ॥
bhojan khaan janaaveh bigaseh |

كان الناس يأتون بسعادة لتناول الطعام

ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਤਰੇ ਹ੍ਵੈ ਨਿਕਸਹਿ ॥
triy kee drisatt tare hvai nikaseh |

ومرّت تحت نظر المرأة (الجالسة في النافذة).

ਐਂਠੀ ਰਾਇ ਜਬਾਯੋ ਤਹਾ ॥
aaintthee raae jabaayo tahaa |

عندما جاء إيثي راي هناك

ਬੈਠਿ ਝਰੋਖੇ ਰਾਨੀ ਜਹਾ ॥੭॥
baitth jharokhe raanee jahaa |7|

حيث كانت الملكة تجلس في النافذة. 7.

ਰਾਨੀ ਨਿਰਖਿ ਚੀਨ ਤਿਹ ਗਈ ॥
raanee nirakh cheen tih gee |

لقد رأته راني وتعرفت عليه.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਤਾਹਿ ਸਰਾਹਤ ਭਈ ॥
bahu bidh taeh saraahat bhee |

وبدأ يُمدح بطرق كثيرة.