شري دسم غرانث

صفحة - 626


ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਨਿ ਕੀਨੋ ਰਾਜਾ ॥
bhaat bhaat tin keeno raajaa |

لقد حكم بطرق مختلفة

ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਜੀਤਿ ਸਮਾਜਾ ॥
des des ke jeet samaajaa |

حكم بطرق مختلفة بعد غزو بلدان مختلفة بعيدة وقريبة

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਦੇਸ ਛਿਨਾਏ ॥
bhaat bhaat ke des chhinaae |

(هو) أخذ بلاد بهانت بهانت

ਪੈਗ ਪੈਗ ਪਰ ਜਗਿ ਕਰਾਏ ॥੧੫੭॥
paig paig par jag karaae |157|

استولى على بلدان مختلفة، وأجرى Yajnas بعد فترات قصيرة.157.

ਪਗ ਪਗ ਜਗਿ ਖੰਭ ਕਹੁ ਗਾਡਾ ॥
pag pag jag khanbh kahu gaaddaa |

خطوة بخطوة، تم نقل أعمدة الياغيا

ਡਗ ਡਗ ਹੋਮ ਮੰਤ੍ਰ ਕਰਿ ਛਾਡਾ ॥
ddag ddag hom mantr kar chhaaddaa |

قام بغرس أعمدة Yajnas على مسافات قصيرة وقام بأداء الجنة في أماكن مختلفة من خلال تلاوة التراتيل

ਐਸੀ ਧਰਾ ਨ ਦਿਖੀਅਤ ਕੋਈ ॥
aaisee dharaa na dikheeat koee |

لا توجد مثل هذه الأرض مرئية

ਜਗਿ ਖੰਭ ਜਿਹ ਠਉਰ ਨ ਹੋਈ ॥੧੫੮॥
jag khanbh jih tthaur na hoee |158|

ولم يكن هناك جزء من الأرض مرئيًا، حيث لم تظهر أعمدة ياجناس.158.

ਗਵਾਲੰਭ ਬਹੁ ਜਗ ਕਰੇ ਬਰ ॥
gavaalanbh bahu jag kare bar |

تم أداء العديد من ياجنا جوميد ('جوالامبا') الممتازة

ਬ੍ਰਹਮਣ ਬੋਲਿ ਬਿਸੇਖ ਧਰਮਧਰ ॥
brahaman bol bisekh dharamadhar |

لقد دعا البراهمة المتميزين، وأدى العديد من احتفالات Gomedh Yajnas

ਬਾਜਮੇਧ ਬਹੁ ਬਾਰਨ ਕੀਨੇ ॥
baajamedh bahu baaran keene |

تم أداء Ashwamedha yagna عدة مرات

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਭੂਯ ਕੇ ਰਸ ਲੀਨੇ ॥੧੫੯॥
bhaat bhaat bhooy ke ras leene |159|

كان يستمتع بأنواع مختلفة من رفاهيات الأرض، كما قام أيضًا بأداء Ashvamedh Yajnas عدة مرات.159.

ਗਜਾ ਮੇਧ ਬਹੁ ਕਰੇ ਜਗਿ ਤਿਹ ॥
gajaa medh bahu kare jag tih |

لقد قام بأداء Gaja-medha yagna عدة مرات

ਅਜਾ ਮੇਧ ਤੇ ਸਕੈ ਨ ਗਨ ਕਿਹ ॥
ajaa medh te sakai na gan kih |

كما قام بأداء Gajmedh Yajnas وأدى Ajaamedh Yajnas مرات عديدة لدرجة أنه لا يمكن إحصاؤها

ਗਵਾਲੰਭ ਕਰਿ ਬਿਧਿ ਪ੍ਰਕਾਰੰ ॥
gavaalanbh kar bidh prakaaran |

(لا يمكن) ترقيمهم.

ਪਸੁ ਅਨੇਕ ਮਾਰੇ ਤਿਹ ਬਾਰੰ ॥੧੬੦॥
pas anek maare tih baaran |160|

كان يؤدي طقوس Gomedh Yajna بطرق مختلفة، ويضحي بالعديد من الحيوانات.160.

ਰਾਜਸੂਅ ਕਰਿ ਬਿਬਿਧ ਪ੍ਰਕਾਰੰ ॥
raajasooa kar bibidh prakaaran |

تم تنفيذ العديد من أنواع راجاسو ياغيا

ਦੁਤੀਆ ਇੰਦ੍ਰ ਰਘੁ ਰਾਜ ਅਪਾਰੰ ॥
duteea indr ragh raaj apaaran |

عند أداء العديد من راجسو ياجناس، بدا الملك راغو وكأنه إندرا الثاني

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਬਿਧਵਤ ਦਾਨਾ ॥
bhaat bhaat ke bidhavat daanaa |

تم تقديم التبرعات بشكل منهجي

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕਰ ਤੀਰਥ ਨਾਨਾ ॥੧੬੧॥
bhaat bhaat kar teerath naanaa |161|

وبعد أن اغتسل في محطات الحج المختلفة، كان يمنح أنواعًا مختلفة من الصدقات وفقًا للأوامر الفيدية.161.

ਸਰਬ ਤੀਰਥ ਪਰਿ ਪਾਵਰ ਬਾਧਾ ॥
sarab teerath par paavar baadhaa |

تم عمل خطوات ثابتة (قوة) على جميع الأضرحة

ਅੰਨ ਛੇਤ੍ਰ ਘਰਿ ਘਰਿ ਮੈ ਸਾਧਾ ॥
an chhetr ghar ghar mai saadhaa |

قام ببناء أماكن لمياه الشرب في جميع محطات الحج ومخازن للذرة في كل منزل،

ਆਸਾਵੰਤ ਕਹੂੰ ਕੋਈ ਆਵੈ ॥
aasaavant kahoon koee aavai |

إذا جاء العالِم من مكان ما

ਤਤਛਿਨ ਮੁਖ ਮੰਗੈ ਸੋ ਪਾਵੈ ॥੧੬੨॥
tatachhin mukh mangai so paavai |162|

لكي من جاء بشهوة استطاع أن ينال ما يريد.162.

ਭੂਖ ਨਾਗ ਕੋਈ ਰਹਨ ਨ ਪਾਵੈ ॥
bhookh naag koee rahan na paavai |

لم يكن أحد جائعًا أو عاريًا

ਭੂਪਤਿ ਹੁਐ ਕਰਿ ਰੰਕ ਸਿਧਾਵੈ ॥
bhoopat huaai kar rank sidhaavai |

لا ينبغي لأحد أن يظل جائعًا أو عاريًا وأي متسول جاء، فليعود كالملك

ਬਹੁਰ ਦਾਨ ਕਹ ਕਰ ਨ ਪਸਾਰਾ ॥
bahur daan kah kar na pasaaraa |

ثم لم يمد يده ليطلب الصدقة

ਏਕ ਬਾਰਿ ਰਘੁ ਰਾਜ ਨਿਹਾਰਾ ॥੧੬੩॥
ek baar ragh raaj nihaaraa |163|

وكان الملك راغو يتمتع بإدارة قوية لدرجة أن أي شخص يراه مرة واحدة، يصبح قادرًا على منح الصدقات بنفسه للآخرين.163.

ਸ੍ਵਰਣ ਦਾਨ ਦੇ ਬਿਬਿਧ ਪ੍ਰਕਾਰਾ ॥
svaran daan de bibidh prakaaraa |

تبرع بالذهب بطرق عديدة

ਰੁਕਮ ਦਾਨ ਨਹੀ ਪਾਯਤ ਪਾਰਾ ॥
rukam daan nahee paayat paaraa |

وأعطى هدايا من الذهب والفضة بطرق مختلفة

ਸਾਜਿ ਸਾਜਿ ਬਹੁ ਦੀਨੇ ਬਾਜਾ ॥
saaj saaj bahu deene baajaa |

العديد من الخيول (تم التبرع بها) كهدية.

ਜਨ ਸਭ ਕਰੇ ਰੰਕ ਰਘੁ ਰਾਜਾ ॥੧੬੪॥
jan sabh kare rank ragh raajaa |164|

لقد أعطى الجميع الكثير حتى أصبح المستفيد من العطية كالملك من حيث كونه فقيراً.164.

ਹਸਤ ਦਾਨ ਅਰ ਉਸਟਨ ਦਾਨਾ ॥
hasat daan ar usattan daanaa |

التبرع بالفيلة، التبرع بالجمال،

ਗਊ ਦਾਨ ਬਿਧਿਵਤ ਇਸਨਾਨਾ ॥
gaoo daan bidhivat isanaanaa |

كان يستحم وفقًا لأوامر شاسترية ثم يقدم الهدايا من الفيلة والجمال والأبقار

ਹੀਰ ਚੀਰ ਦੇ ਦਾਨ ਅਪਾਰਾ ॥
heer cheer de daan apaaraa |

قدم تبرعات ضخمة من الماس والدروع.

ਮੋਹ ਸਬੈ ਮਹਿ ਮੰਡਲ ਡਾਰਾ ॥੧੬੫॥
moh sabai meh manddal ddaaraa |165|

فبإهدائه الهدايا من مختلف أنواع الملابس، أذهل الأرض كلها.165.

ਬਾਜੀ ਦੇਤ ਗਜਨ ਕੇ ਦਾਨਾ ॥
baajee det gajan ke daanaa |

الخيول والفيلة المتبرع بها

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਦੀਨਨ ਸਨਮਾਨਾ ॥
bhaat bhaat deenan sanamaanaa |

من خلال تكريم أنواع مختلفة من المتواضعين، أعطى الخيول والأفيال في الصدقة

ਦੂਖ ਭੂਖ ਕਾਹੂੰ ਨ ਸੰਤਾਵੈ ॥
dookh bhookh kaahoon na santaavai |

لم يكن أحد يعاني من الجوع.

ਜੋ ਮੁਖ ਮਾਗੈ ਵਹ ਬਰੁ ਪਾਵੈ ॥੧੬੬॥
jo mukh maagai vah bar paavai |166|

ولم يصب أحد بألم ولا جوع، ومن سأل بألم ولا جوع، ومن طلب شيئاً ناله.

ਦਾਨ ਸੀਲ ਕੋ ਜਾਨ ਪਹਾਰਾ ॥
daan seel ko jaan pahaaraa |

كان راجا راغوراج معروفًا بجبل الخير والطبيعة الطيبة

ਦਇਆ ਸਿੰਧ ਰਘੁ ਰਾਜ ਭੁਆਰਾ ॥
deaa sindh ragh raaj bhuaaraa |

كان الملك راغو موطنًا للرحمة واللطف ومحيطًا من الرحمة على هذه الأرض

ਸੁੰਦਰ ਮਹਾ ਧਨੁਖ ਧਰ ਆਛਾ ॥
sundar mahaa dhanukh dhar aachhaa |

(كان) جميلاً جداً ورامياً ممتازاً.

ਜਨੁ ਅਲਿਪਨਚ ਕਾਛ ਤਨ ਕਾਛਾ ॥੧੬੭॥
jan alipanach kaachh tan kaachhaa |167|

لقد كان راميًا عظيمًا وماهرًا وملكًا مجيدًا، وكان دائمًا منفصلاً.167.

ਨਿਤਿ ਉਠਿ ਕਰਤ ਦੇਵ ਕੀ ਪੂਜਾ ॥
nit utth karat dev kee poojaa |

الورود والزهور تزهر كل يوم

ਫੂਲ ਗੁਲਾਬ ਕੇਵੜਾ ਕੂਜਾ ॥
fool gulaab kevarraa koojaa |

كان يعبد الإلهة دائمًا بالورود والباندانوس وحلوى السكر

ਚਰਨ ਕਮਲ ਨਿਤਿ ਸੀਸ ਲਗਾਵੈ ॥
charan kamal nit sees lagaavai |

أقدام (الإلهة) تستخدم لوضع الشمع على اللوتس

ਪੂਜਨ ਨਿਤ ਚੰਡਿਕਾ ਆਵੈ ॥੧੬੮॥
poojan nit chanddikaa aavai |168|

وفي أثناء السجود لمس قدميها اللوتسيتين برأسه.168.

ਧਰਮ ਰੀਤਿ ਸਬ ਠੌਰ ਚਲਾਈ ॥
dharam reet sab tthauar chalaaee |

في كل مكان كان يمارس الدين.

ਜਤ੍ਰ ਤਤ੍ਰ ਸੁਖ ਬਸੀ ਲੁਗਾਈ ॥
jatr tatr sukh basee lugaaee |

لقد أدخل التقاليد الدينية في كل مكان وعاش كل الناس بسلام في كل مكان

ਭੂਖ ਨਾਗ ਕੋਈ ਕਹੂੰ ਨ ਦੇਖਾ ॥
bhookh naag koee kahoon na dekhaa |

لم يكن هناك شخص جائع في أي مكان.

ਊਚ ਨੀਚ ਸਬ ਧਨੀ ਬਿਸੇਖਾ ॥੧੬੯॥
aooch neech sab dhanee bisekhaa |169|

ولم يكن يبدو أن هناك جائعًا وعريانًا، مرتفعًا ومنخفضًا، وكان الجميع يبدو وكأنهم أشخاص مكتفون ذاتيًا.169.

ਜਹ ਤਹ ਧਰਮ ਧੁਜਾ ਫਹਰਾਈ ॥
jah tah dharam dhujaa faharaaee |

حيث كانت ترفع الأعلام الدينية.

ਚੋਰ ਜਾਰ ਨਹ ਦੇਤ ਦਿਖਾਈ ॥
chor jaar nah det dikhaaee |

كانت الرايات الدينية ترفرف في كل مكان ولم يكن هناك لص أو بلطجي في أي مكان

ਜਹ ਤਹ ਯਾਰ ਚੋਰ ਚੁਨਿ ਮਾਰਾ ॥
jah tah yaar chor chun maaraa |

حيث تم قتل اللصوص والأصدقاء عن طريق الاختيار

ਏਕ ਦੇਸਿ ਕਹੂੰ ਰਹੈ ਨ ਪਾਰਾ ॥੧੭੦॥
ek des kahoon rahai na paaraa |170|

لقد قبض على جميع اللصوص والقطاع الطرق وقتلهم، وأنشأ مملكة ذات مظلة واحدة.

ਸਾਧ ਓਰਿ ਕੋਈ ਦਿਸਟਿ ਨ ਪੇਖਾ ॥
saadh or koee disatt na pekhaa |

لم ينظر أحد إلى الساد (الناس) بعين مفتوحة.

ਐਸ ਰਾਜ ਰਘੁ ਰਾਜ ਬਿਸੇਖਵਾ ॥
aais raaj ragh raaj bisekhavaa |

كانت مملكة الملك راغو بحيث لم يكن هناك تمييز بين القديس واللص وكان الجميع قديسين.

ਚਾਰੋ ਦਿਸਾ ਚਕ੍ਰ ਫਹਰਾਵੈ ॥
chaaro disaa chakr faharaavai |

وكانت الدائرة تدور على جهاتها الأربعة

ਪਾਪਿਨ ਕਾਟਿ ਮੂੰਡ ਫਿਰਿ ਆਵੈ ॥੧੭੧॥
paapin kaatt moondd fir aavai |171|

وكان قرصه يرفرف في كل الجهات الأربع، ولا يعود إلا بقطع رؤوس الخطاة.

ਗਾਇ ਸਿੰਘ ਕਹੁ ਦੂਧ ਪਿਲਾਵੈ ॥
gaae singh kahu doodh pilaavai |

كانت البقرة تُرضع شبل الأسد.

ਸਿੰਘ ਗਊ ਕਹ ਘਾਸੁ ਚੁਗਾਵੈ ॥
singh gaoo kah ghaas chugaavai |

تسببت البقرة في شرب الأسد للحليب وكان الأسد يشرف على البقرة أثناء الرعي

ਚੋਰ ਕਰਤ ਧਨ ਕੀ ਰਖਵਾਰਾ ॥
chor karat dhan kee rakhavaaraa |

اللص كان يحرس المال

ਤ੍ਰਾਸ ਮਾਰਿ ਕੋਈ ਹਾਥੁ ਨ ਡਾਰਾ ॥੧੭੨॥
traas maar koee haath na ddaaraa |172|

وأصبح الأشخاص الذين اعتبروا لصوصاً يحمون الثروة ولم يرتكب أحد منهم أي فعل خاطئ خوفاً من العقاب.

ਨਾਰਿ ਪੁਰਖ ਸੋਵਤ ਇਕ ਸੇਜਾ ॥
naar purakh sovat ik sejaa |

كان الرجال والنساء ينامون على نفس السرير.

ਹਾਥ ਪਸਾਰ ਨ ਸਾਕਤ ਰੇਜਾ ॥
haath pasaar na saakat rejaa |

نام الرجال والنساء بسلام في أسرتهم ولم يطلب أحد منهم شيئا

ਪਾਵਕ ਘ੍ਰਿਤ ਇਕ ਠਉਰ ਰਖਾਏ ॥
paavak ghrit ik tthaur rakhaae |

تم حفظ النار والسمن في مكان واحد،

ਰਾਜ ਤ੍ਰਾਸ ਤੇ ਢਰੈ ਨ ਪਾਏ ॥੧੭੩॥
raaj traas te dtarai na paae |173|

وكان السمن والنار يعيشان في نفس المكان، ولا يضر أحدهما الآخر بسبب خوف الملك.

ਚੋਰ ਸਾਧ ਮਗ ਏਕ ਸਿਧਾਰੈ ॥
chor saadh mag ek sidhaarai |

كان اللصوص والقديسون يسيرون على نفس الطريق

ਤ੍ਰਾਸ ਤ੍ਰਸਤ ਕਰੁ ਕੋਈ ਨ ਡਾਰੈ ॥
traas trasat kar koee na ddaarai |

تحرك اللص والقديسون معًا ولم يخف أحد منهم خوفًا من الإدارة.

ਗਾਇ ਸਿੰਘ ਇਕ ਖੇਤ ਫਿਰਾਹੀ ॥
gaae singh ik khet firaahee |

كانت البقرة والأسد يتجولان في الحقل،

ਹਾਥ ਚਲਾਇ ਸਕਤ ਕੋਈ ਨਾਹੀ ॥੧੭੪॥
haath chalaae sakat koee naahee |174|

وكانت البقرة والأسد يتحركان بحرية في نفس الحقل ولم يكن هناك قوة تستطيع أن تؤذيهما.174.