شري دسم غرانث

صفحة - 224


ਅਮੁੰਨ ਮੁੰਨੇ ਅਹੇਹ ਹੇਹੇ ॥
amun mune aheh hehe |

ولم يحلق للمحلقين، ولم يطعم المروجين.

ਵਿਰਚੰਨ ਨਾਰੀ ਤ ਸੁਖ ਕੇਹੇ ॥੨੩੩॥
virachan naaree ta sukh kehe |233|

إنها تخدع من لا يخدع، وتجعل العفيفين فاسقون، البيت الذي تخشى فيه المرأة، كيف يكون هناك سلام؟ 233.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਇਹ ਬਿਧਿ ਕੇਕਈ ਹਠ ਗਹਯੋ ਬਰ ਮਾਗਨ ਨ੍ਰਿਪ ਤੀਰ ॥
eih bidh kekee hatth gahayo bar maagan nrip teer |

بهذه الطريقة أصرت كايكي على مطالبتها بالمكافآت من الملك

ਅਤਿ ਆਤਰ ਕਿਆ ਕਹਿ ਸਕੈ ਬਿਧਯੋ ਕਾਮ ਕੇ ਤੀਰ ॥੨੩੪॥
at aatar kiaa keh sakai bidhayo kaam ke teer |234|

لقد أصبح الملك مضطربًا للغاية ولكن بسبب تعلقه بالزوجة الجذابة وتحت تأثير إله الحب (كامديف) لم يستطع أن يقول أي شيء.234.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਪਰ ਪਾਇਨ ਰਹੇ ਮੋਰੇ ਬਚਨ ਅਨੇਕ ॥
bahu bidh par paaein rahe more bachan anek |

وفي كثير من النواحي يحاول أيضًا تجنب الكلمة من خلال السقوط عند قدمي (الملكة) عدة مرات.

ਗਹਿਅਉ ਹਠਿ ਅਬਲਾ ਰਹੀ ਮਾਨਯੋ ਬਚਨ ਨ ਏਕ ॥੨੩੫॥
gahiaau hatth abalaa rahee maanayo bachan na ek |235|

وكان الملك يمسك بأقدام الملكة في كثير من الأحيان ليتراجع عن وعده، ولكن تلك المرأة أظهرت ضعفها (الجنس العادل) وأصرت على طلبها ولم تقبل أي طلب من الملك.235.

ਬਰ ਦਯੋ ਮੈ ਛੋਰੇ ਨਹੀ ਤੈਂ ਕਰਿ ਕੋਟਿ ਉਪਾਇ ॥
bar dayo mai chhore nahee tain kar kott upaae |

(كاكاي يقول-) إذا أعطيتني المطر، فلن أتركك (حتى لو) قمت بملايين الإجراءات.

ਘਰ ਮੋ ਸੁਤ ਕਉ ਦੀਜੀਐ ਬਨਬਾਸੈ ਰਘੁਰਾਇ ॥੨੩੬॥
ghar mo sut kau deejeeai banabaasai raghuraae |236|

"لن أتركك دون أن تحصل على النعم، حتى ولو بذلت الملايين من الجهود. أعط المملكة لابني وانفي رام." 236.

ਭੂਪ ਧਰਨਿ ਬਿਨ ਬੁਧਿ ਗਿਰਯੋ ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਤ੍ਰਿਯ ਕਾਨ ॥
bhoop dharan bin budh girayo sunat bachan triy kaan |

ولما سمع الملك كلام المرأة بأذنيه سقط نجساً.

ਜਿਮ ਮ੍ਰਿਗੇਸ ਬਨ ਕੇ ਬਿਖੈ ਬਧਯੋ ਬਧ ਕਰਿ ਬਾਨ ॥੨੩੭॥
jim mriges ban ke bikhai badhayo badh kar baan |237|

ولما سمع الملك هذه الكلمات من زوجته فقد وعيه وسقط على الأرض كالأسد الذي اخترق بسهم في الغابة.237.

ਤਰਫਰਾਤ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਪਰਯੋ ਸੁਨਿ ਬਨ ਰਾਮ ਉਚਾਰ ॥
tarafaraat prithavee parayo sun ban raam uchaar |

وبعد أن سمع الملك بإرسال راما إلى بان، سقط على الأرض متألمًا.

ਪਲਕ ਪ੍ਰਾਨ ਤਯਾਗੇ ਤਜਤ ਮਧਿ ਸਫਰਿ ਸਰ ਬਾਰ ॥੨੩੮॥
palak praan tayaage tajat madh safar sar baar |238|

ولما سمع الملك بالنفي أو الكبش، تلوى وسقط على الأرض مثل سمكة تخرج من الماء وتلفظ أنفاسها الأخيرة.238.

ਰਾਮ ਨਾਮ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਣਯੋ ਉਠਿ ਥਿਰ ਭਯੋ ਸੁਚੇਤ ॥
raam naam sravanan sunayo utth thir bhayo suchet |

(الملك) عندما سمع اسم راما بأذنيه، جلس على الفور متيقظًا،

ਜਨੁ ਰਣ ਸੁਭਟ ਗਿਰਯੋ ਉਠਯੋ ਗਹਿ ਅਸ ਨਿਡਰ ਸੁਚੇਤ ॥੨੩੯॥
jan ran subhatt girayo utthayo geh as niddar suchet |239|

وعندما سمع الملك اسم راما مرة أخرى، أفاق ووقف مثل المحارب، فاقدًا للوعي وسقط في الحرب، ثم وقف مرة أخرى ممسكًا بسيفه بعد أن استعاد وعيه.

ਪ੍ਰਾਨ ਪਤਨ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਸਹੋ ਧਰਮ ਨ ਛੋਰਾ ਜਾਇ ॥
praan patan nrip bar saho dharam na chhoraa jaae |

إن موت النفوس يتحمله الملك، ولكن الدين لا يمكن التخلي عنه.

ਦੈਨ ਕਹੇ ਜੋ ਬਰ ਹੁਤੇ ਤਨ ਜੁਤ ਦਏ ਉਠਾਇ ॥੨੪੦॥
dain kahe jo bar hute tan jut de utthaae |240|

لقد قبل الملك الموت بدلاً من التخلي عن دارما والنعم التي وعد بها، ومنحها له ونفى رام.240.

ਕੇਕਈ ਬਾਚ ਨ੍ਰਿਪੋ ਬਾਚ ॥
kekee baach nripo baach |

خطابات كايكي والملك.

ਬਸਿਸਟ ਸੋਂ ॥
basisatt son |

موجهة إلى فاسيثيا:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਰਾਮ ਪਯਾਨੋ ਬਨ ਕਰੈ ਭਰਥ ਕਰੈ ਠਕੁਰਾਇ ॥
raam payaano ban karai bharath karai tthakuraae |

"نفي رام وأعطي المملكة لبهارات"

ਬਰਖ ਚਤਰ ਦਸ ਕੇ ਬਿਤੇ ਫਿਰਿ ਰਾਜਾ ਰਘੁਰਾਇ ॥੨੪੧॥
barakh chatar das ke bite fir raajaa raghuraae |241|

وبعد أربعة عشر عامًا سيصبح رام ملكًا مرة أخرى.���241.

ਕਹੀ ਬਸਿਸਟ ਸੁਧਾਰ ਕਰਿ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬਰ ਸੋ ਜਾਇ ॥
kahee basisatt sudhaar kar sree raghubar so jaae |

وقال فاسيشثا نفس الشيء لرام بطريقة محسنة،

ਬਰਖ ਚਤੁਰਦਸ ਭਰਥ ਨ੍ਰਿਪ ਪੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਇ ॥੨੪੨॥
barakh chaturadas bharath nrip pun nrip sree raghuraae |242|

أن بهارات سوف يحكم لمدة أربعة عشر عامًا وبعد ذلك ستكون أنت الملك.

ਸੁਨਿ ਬਸਿਸਟ ਕੋ ਬਚ ਸ੍ਰਵਣ ਰਘੁਪਤਿ ਫਿਰੇ ਸਸੋਗ ॥
sun basisatt ko bach sravan raghupat fire sasog |

عند الاستماع إلى كلمات فاسيشثا، غادر رام (راغوفير) بقلب حزين،

ਉਤ ਦਸਰਥ ਤਨ ਕੋ ਤਜਯੋ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਬਿਯੋਗ ॥੨੪੩॥
aut dasarath tan ko tajayo sree raghubeer biyog |243|

وعلى هذا الجانب لفظ الملك أنفاسه الأخيرة، فلم يحتمل فراق رام.243

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

سورثا

ਗ੍ਰਹਿ ਆਵਤ ਰਘੁਰਾਇ ਸਭੁ ਧਨ ਦੀਯੋ ਲੁਟਾਇ ਕੈ ॥
greh aavat raghuraae sabh dhan deeyo luttaae kai |

وعند وصوله إلى مكانه أعطى رام كل ثروته للصدقة،

ਕਟਿ ਤਰਕਸੀ ਸੁਹਾਇ ਬੋਲਤ ਭੇ ਸੀਅ ਸੋ ਬਚਨ ॥੨੪੪॥
katt tarakasee suhaae bolat bhe seea so bachan |244|

وربط جعبته على خصره وقال لسيتا 244

ਸੁਨਿ ਸੀਅ ਸੁਜਸ ਸੁਜਾਨ ਰਹੌ ਕੌਸਲਿਆ ਤੀਰ ਤੁਮ ॥
sun seea sujas sujaan rahau kauasaliaa teer tum |

"يا سيتا الحكيمة! ابقي مع كوشاليا."

ਰਾਜ ਕਰਉ ਫਿਰਿ ਆਨ ਤੋਹਿ ਸਹਿਤ ਬਨਬਾਸ ਬਸਿ ॥੨੪੫॥
raaj krau fir aan tohi sahit banabaas bas |245|

"وسأحكم معك مرة أخرى بعد المنفى." 245.

ਸੀਤਾ ਬਾਚ ਰਾਮ ਸੋਂ ॥
seetaa baach raam son |

خطاب سيتا الموجه إلى رام:

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

سورثا

ਮੈ ਨ ਤਜੋ ਪੀਅ ਸੰਗਿ ਕੈਸੋਈ ਦੁਖ ਜੀਅ ਪੈ ਪਰੋ ॥
mai na tajo peea sang kaisoee dukh jeea pai paro |

"لا أستطيع أن أترك رفقة حبيبي حتى لو اضطررت إلى تحمل معاناة كبيرة."

ਤਨਕ ਨ ਮੋਰਉ ਅੰਗਿ ਅੰਗਿ ਤੇ ਹੋਇ ਅਨੰਗ ਕਿਨ ॥੨੪੬॥
tanak na morau ang ang te hoe anang kin |246|

"فإني لا شك إذا قطعت أعضائي لن أرجع إلى الوراء قليلا ولن أعتبر ذلك عذابا."246.

ਰਾਮ ਬਾਚ ਸੀਤਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
raam baach seetaa prat |

خطاب رام الموجه إلى سيتا:

ਮਨੋਹਰ ਛੰਦ ॥
manohar chhand |

مقطع مانوهار

ਜਉ ਨ ਰਹਉ ਸਸੁਰਾਰ ਕ੍ਰਿਸੋਦਰ ਜਾਹਿ ਪਿਤਾ ਗ੍ਰਿਹ ਤੋਹਿ ਪਠੈ ਦਿਉ ॥
jau na rhau sasuraar krisodar jaeh pitaa grih tohi patthai diau |

"يا سيدة الخصر النحيف! إذا كنت لا ترغبين في البقاء مع أقارب زوجك، فسأرسلك إلى بيت والدك،

ਨੈਕ ਸੇ ਭਾਨਨ ਤੇ ਹਮ ਕਉ ਜੋਈ ਠਾਟ ਕਹੋ ਸੋਈ ਗਾਠ ਗਿਠੈ ਦਿਉ ॥
naik se bhaanan te ham kau joee tthaatt kaho soee gaatth gitthai diau |

"وسأقوم بالترتيبات التي تريدها، ولن يكون هناك أي اعتراض من جانبي"

ਜੇ ਕਿਛੁ ਚਾਹ ਕਰੋ ਧਨ ਕੀ ਟੁਕ ਮੋਹ ਕਹੋ ਸਭ ਤੋਹਿ ਉਠੈ ਦਿਉ ॥
je kichh chaah karo dhan kee ttuk moh kaho sabh tohi utthai diau |

"إذا كنت تريد الحصول على بعض الثروة، فأخبرني بوضوح، وسأمنحك الثروة وفقًا لرغباتك"

ਕੇਤਕ ਅਉਧ ਕੋ ਰਾਜ ਸਲੋਚਨ ਰੰਕ ਕੋ ਲੰਕ ਨਿਸੰਕ ਲੁਟੈ ਦਿਉ ॥੨੪੭॥
ketak aaudh ko raaj salochan rank ko lank nisank luttai diau |247|

"يا سيدة العيون الجميلة! لا يوجد سوى عامل الوقت. إذا وافقت، فسوف أعطي للفقراء مدينة مليئة بالثروات مثل مدينة لانكا كصدقة.247."

ਘੋਰ ਸੀਆ ਬਨ ਤੂੰ ਸੁ ਕੁਮਾਰ ਕਹੋ ਹਮ ਸੋਂ ਕਸ ਤੈ ਨਿਬਹੈ ਹੈ ॥
ghor seea ban toon su kumaar kaho ham son kas tai nibahai hai |

"يا سيتا! إن حياة الغابة مليئة بالمتاعب، وأنت أميرة، يمكنك أن تخبريني كيف ستستمرين هناك؟"

ਗੁੰਜਤ ਸਿੰਘ ਡਕਾਰਤ ਕੋਲ ਭਯਾਨਕ ਭੀਲ ਲਖੈ ਭ੍ਰਮ ਐਹੈ ॥
gunjat singh ddakaarat kol bhayaanak bheel lakhai bhram aaihai |

"هناك هدير الأسود، وهناك كاول وبيلز المخيفين، الذين يرون من يخافون."

ਸੁੰਕਤ ਸਾਪ ਬਕਾਰਤ ਬਾਘ ਭਕਾਰਤ ਭੂਤ ਮਹਾ ਦੁਖ ਪੈਹੈ ॥
sunkat saap bakaarat baagh bhakaarat bhoot mahaa dukh paihai |

���تسمع أصوات الثعابين هناك، وترعد النمر، وهناك أيضًا أشباح وشياطين مؤلمة للغاية.

ਤੂੰ ਸੁ ਕੁਮਾਰ ਰਚੀ ਕਰਤਾਰ ਬਿਚਾਰ ਚਲੇ ਤੁਹਿ ਕਿਉਾਂ ਬਨਿ ਐਹੈ ॥੨੪੮॥
toon su kumaar rachee karataar bichaar chale tuhi kiauaan ban aaihai |248|

"لقد خلقك الرب شخصًا رقيقًا، فكر قليلاً، لماذا تذهب إلى الغابة؟" 248.

ਸੀਤਾ ਵਾਚ ਰਾਮ ਸੋਂ ॥
seetaa vaach raam son |

خطاب سيتا الموجه إلى رام:

ਮਨੋਹਰ ਛੰਦ ॥
manohar chhand |

مقطع مانوهار