شري دسم غرانث

صفحة - 666


ਘਨ ਮੈ ਜਿਮ ਬਿਦੁਲਤਾ ਝਮਕੈ ॥
ghan mai jim bidulataa jhamakai |

كما تومض البرق بالتناوب،

ਰਿਖਿ ਮੋ ਗੁਨ ਤਾਸ ਸਬੈ ਦਮਕੈ ॥੩੭੮॥
rikh mo gun taas sabai damakai |378|

"لقد تألقت كل صفات هؤلاء الحكماء كالبرق بين السحاب."

ਜਸ ਛਾਡਤ ਭਾਨੁ ਅਨੰਤ ਛਟਾ ॥
jas chhaaddat bhaan anant chhattaa |

كما أن الشمس تصدر أشعة لا نهائية،

ਰਿਖਿ ਕੇ ਤਿਮ ਸੋਭਤ ਜੋਗ ਜਟਾ ॥
rikh ke tim sobhat jog jattaa |

كانت الخصلات المتشابكة تلوح على رؤوس اليوغيين مثل الأشعة القادمة من الشمس

ਜਿਨ ਕੀ ਦੁਖ ਫਾਸ ਕਹੂੰ ਨ ਕਟੀ ॥
jin kee dukh faas kahoon na kattee |

الذي لم يُعلّق حزنه في أي مكان،

ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਾਸੁ ਛਟਾਕ ਛੁਟੀ ॥੩੭੯॥
rikh bhettat taas chhattaak chhuttee |379|

أولئك الذين انتهت معاناتهم برؤية هذه الصور.379.

ਨਰ ਜੋ ਨਹੀ ਨਰਕਨ ਤੇ ਨਿਵਰੈ ॥
nar jo nahee narakan te nivarai |

الرجال الذين لم يتحرروا من عذاب الجحيم،

ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਉਨ ਤਰਾਕ ਤਰੈ ॥
rikh bhettat taun taraak tarai |

أولئك الرجال والنساء الذين ألقوا في الجحيم، تم إنقاذهم برؤية هؤلاء الحكماء

ਜਿਨ ਕੇ ਸਮਤਾ ਕਹੂੰ ਨਾਹਿ ਠਟੀ ॥
jin ke samataa kahoon naeh tthattee |

(بسبب الذنوب) التي لم تكن مساوية لأحد (أي عدم الانسجام مع الله)

ਰਿਖਿ ਪੂਜਿ ਘਟੀ ਸਬ ਪਾਪ ਘਟੀ ॥੩੮੦॥
rikh pooj ghattee sab paap ghattee |380|

من كان في نفسه أي ذنب، فإن حياته الآثمة انتهت بعبادة هؤلاء الحكماء.

ਇਤ ਬਧਿ ਤਉਨ ਬਿਠੋ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ॥
eit badh taun bittho mrigahaa |

وهنا كان يجلس في حفرة الصياد

ਜਸ ਹੇਰਤ ਛੇਰਿਨਿ ਭੀਮ ਭਿਡਹਾ ॥
jas herat chherin bheem bhiddahaa |

على هذا الجانب كان يجلس هذا الصياد، وعند رؤيته من كانت الحيوانات تهرب

ਤਿਹ ਜਾਨ ਰਿਖੀਨ ਹੀ ਸਾਸ ਸਸ੍ਰਯੋ ॥
tih jaan rikheen hee saas sasrayo |

ظن أن الحكيم غزال وحبس أنفاسه

ਮ੍ਰਿਗ ਜਾਨ ਮੁਨੀ ਕਹੁ ਬਾਨ ਕਸ੍ਰਯੋ ॥੩੮੧॥
mrig jaan munee kahu baan kasrayo |381|

ولم يعرف الحكيم واعتبره غزالاً فوجه سهمه نحوه.

ਸਰ ਪੇਖ ਸਬੈ ਤਿਹ ਸਾਧ ਕਹੈ ॥
sar pekh sabai tih saadh kahai |

لقد رأى جميع القديسين السهم المرسوم

ਮ੍ਰਿਗ ਹੋਇ ਨ ਰੇ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਇਹੈ ॥
mrig hoe na re mun raaj ihai |

رأى جميع الزاهدون السهم ورأوا أيضًا أن الحكيم جالس مثل الغزال

ਨਹ ਬਾਨ ਸਰਾਸਨ ਪਾਨ ਤਜੇ ॥
nah baan saraasan paan taje |

(ولكن) لم يترك القوس والسهم من يده.

ਅਸ ਦੇਖਿ ਦ੍ਰਿੜੰ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਲਜੇ ॥੩੮੨॥
as dekh drirran mun raaj laje |382|

فأخذ ذلك الشخص قوسه وسهامه من يده وخجل حين رأى عزم الحكيم.382.

ਬਹੁਤੇ ਚਿਰ ਜਿਉ ਤਿਹ ਧ੍ਯਾਨ ਛੁਟਾ ॥
bahute chir jiau tih dhayaan chhuttaa |

بعد فترة طويلة عندما فقد انتباهه

ਅਵਿਲੋਕ ਧਰੇ ਰਿਖਿ ਪਾਲ ਜਟਾ ॥
avilok dhare rikh paal jattaa |

وبعد فترة طويلة، عندما انقطع انتباهه، رأى الحكيم العظيم ذو الأقفال المتشابكة

ਕਸ ਆਵਤ ਹੋ ਡਰੁ ਡਾਰਿ ਅਬੈ ॥
kas aavat ho ddar ddaar abai |

(قال لماذا ) تترك الخوف الآن ؟

ਮੁਹਿ ਲਾਗਤ ਹੋ ਮ੍ਰਿਗ ਰੂਪ ਸਬੈ ॥੩੮੩॥
muhi laagat ho mrig roop sabai |383|

قال: كيف أتيتم إلى هنا بعد أن تخليتم عن خوفكم؟ لا أرى إلا الغزلان في كل مكان.

ਰਿਖ ਪਾਲ ਬਿਲੋਕਿ ਤਿਸੈ ਦਿੜਤਾ ॥
rikh paal bilok tisai dirrataa |

ولي الحكماء (داتا) يرى عزمه،

ਗੁਰੁ ਮਾਨ ਕਰੀ ਬਹੁਤੈ ਉਪਮਾ ॥
gur maan karee bahutai upamaa |

فلما رأى الحكيم عزمه وقبله معلماً له أثنى عليه وقال:

ਮ੍ਰਿਗ ਸੋ ਜਿਹ ਕੋ ਚਿਤ ਐਸ ਲਗ੍ਯੋ ॥
mrig so jih ko chit aais lagayo |

من قلبه معلق بالغزال هكذا،

ਪਰਮੇਸਰ ਕੈ ਰਸ ਜਾਨ ਪਗ੍ਰਯੋ ॥੩੮੪॥
paramesar kai ras jaan pagrayo |384|

"من يهتم بالغزال إلى هذا الحد، فإنه يظن أنه منغمس في محبة الرب."384.

ਮੁਨ ਕੋ ਤਬ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਸੀਜ ਹੀਆ ॥
mun ko tab prem praseej heea |

ثم امتلأ قلب موني بالحب

ਗੁਰ ਠਾਰਸਮੋ ਮ੍ਰਿਗ ਨਾਸ ਕੀਆ ॥
gur tthaarasamo mrig naas keea |

لقد قبله الحكيم باعتباره المعلم الثامن عشر بقلبه المنصهر

ਮਨ ਮੋ ਤਬ ਦਤ ਬੀਚਾਰ ਕੀਆ ॥
man mo tab dat beechaar keea |

ثم فكر دوت في ذهنه

ਗੁਨ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਕੋ ਚਿਤ ਬੀਚ ਲੀਆ ॥੩੮੫॥
gun mrigahaa ko chit beech leea |385|

لقد تبنى الحكيم دوت في ذهنه صفات هذا الصياد.385.

ਹਰਿ ਸੋ ਹਿਤੁ ਜੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਰੈ ॥
har so hit jo ih bhaat karai |

إذا أحب أحد هاري بهذه الطريقة،

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰਹ ਪਾਰ ਪਰੈ ॥
bhav bhaar apaarah paar parai |

من يحب الرب بهذه الطريقة، سيعبر عبر محيط الوجود.

ਮਲ ਅੰਤਰਿ ਯਾਹੀ ਇਸਨਾਨ ਕਟੈ ॥
mal antar yaahee isanaan kattai |

مع هذا الحمام يتم إزالة أوساخ العقل

ਜਗ ਤੇ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਜਾਨ ਮਿਟੈ ॥੩੮੬॥
jag te fir aavan jaan mittai |386|

وتزول أوساخه بالغسل الداخلي وتنتهي تناسخه في العالم.386.

ਗੁਰੁ ਜਾਨ ਤਬੈ ਤਿਹ ਪਾਇ ਪਰਾ ॥
gur jaan tabai tih paae paraa |

ثم عرفه كمعلم روحي، فسقط عند قدمي (ريشي).

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁ ਪਾਰ ਤਰਾ ॥
bhav bhaar apaar su paar taraa |

بعد أن قبله كمعلم له، سقط عند قدميه وعبر عبر محيط الوجود المخيف

ਦਸ ਅਸਟਸਮੋ ਗੁਰੁ ਤਾਸੁ ਕੀਯੋ ॥
das asattasamo gur taas keeyo |

كان هو المعلم الثامن عشر

ਕਬਿ ਬਾਧਿ ਕਬਿਤਨ ਮਧਿ ਲੀਯੋ ॥੩੮੭॥
kab baadh kabitan madh leeyo |387|

وقد تبناه باعتباره معلمه الثامن عشر، وبهذه الطريقة، ذكر الشاعر الخلاص في شكل شعر.

ਸਬ ਹੀ ਸਿਖ ਸੰਜੁਤਿ ਪਾਨ ਗਹੇ ॥
sab hee sikh sanjut paan gahe |

فأمسك الجميع بقدميه، بمن فيهم الخدم.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਚਰਾਚਰਿ ਚਉਧ ਰਹੇ ॥
avilok charaachar chaudh rahe |

فاجتمع كل التلاميذ وأمسكوا بقدميه، فرأى كل الكائنات الحية وغير الحية ذلك فزعاً.

ਪਸੁ ਪਛ ਚਰਾਚਰ ਜੀਵ ਸਬੈ ॥
pas pachh charaachar jeev sabai |

الثروة الحيوانية والأعلاف، آشار،

ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਤਬੈ ॥੩੮੮॥
gan gandhrab bhoot pisaach tabai |388|

لقد أصيبت جميع الحيوانات والطيور والجاندارفا والأشباح والشياطين وما إلى ذلك بالدهشة.

ਇਤਿ ਅਠਦਸਵੋ ਗੁਰੂ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੮॥
eit atthadasavo guroo mrigahaa samaapatan |18|

نهاية وصف تبني هانتر كالجورو الثامن عشر.

ਅਥ ਨਲਨੀ ਸੁਕ ਉਨੀਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath nalanee suk uneevo guroo kathanan |

الآن يبدأ وصف تبني الببغاء باعتباره المعلم التاسع عشر

ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
kripaan krit chhand |

كريبان كريت ستانزا

ਮੁਨਿ ਅਤਿ ਅਪਾਰ ॥
mun at apaar |

هائل جدا

ਗੁਣ ਗਣ ਉਦਾਰ ॥
gun gan udaar |

وامتلاك مجموعة من فضائل الكرم

ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰ ॥
bidiaa bichaar |

بئر موني التعليمي اليومي

ਨਿਤ ਕਰਤ ਚਾਰ ॥੩੮੯॥
nit karat chaar |389|

وكان الحكيم خير الخلق، مفكراً في التعلم، وممارساً له على الدوام.

ਲਖਿ ਛਬਿ ਸੁਰੰਗ ॥
lakh chhab surang |

رؤية صورتها الجميلة

ਲਾਜਤ ਅਨੰਗ ॥
laajat anang |

وكان كامديف أيضًا خجولًا.

ਪਿਖਿ ਬਿਮਲ ਅੰਗ ॥
pikh bimal ang |

رؤية طهارة جسده

ਚਕਿ ਰਹਤ ਗੰਗ ॥੩੯੦॥
chak rahat gang |390|

عند رؤية جماله، شعر إله الحب بالخجل، وعندما رأى نقاء نهر الجانج، أصيب بالدهشة.

ਲਖਿ ਦੁਤਿ ਅਪਾਰ ॥
lakh dut apaar |

رؤية سطوعه الهائل

ਰੀਝਤ ਕੁਮਾਰ ॥
reejhat kumaar |

ولما رأى جميع الأمراء جماله شعروا بالسعادة،

ਗ੍ਯਾਨੀ ਅਪਾਰ ॥
gayaanee apaar |

إنه يتمتع بمعرفة هائلة

ਗੁਨ ਗਨ ਉਦਾਰ ॥੩੯੧॥
gun gan udaar |391|

لأنه كان عالماً كريماً بارعاً.391.

ਅਬਯਕਤ ਅੰਗ ॥
abayakat ang |

سطوع جسده غير المرئي

ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
aabhaa abhang |

كان مجد أطرافه لا يوصف

ਸੋਭਾ ਸੁਰੰਗ ॥
sobhaa surang |

كان جمالها جميلا جدا

ਤਨ ਜਨੁ ਅਨੰਗ ॥੩੯੨॥
tan jan anang |392|

لقد كان جميلاً مثل إله الحب.392.

ਬਹੁ ਕਰਤ ਨ੍ਯਾਸ ॥
bahu karat nayaas |

كان يمارس الكثير من اليوجا.

ਨਿਸਿ ਦਿਨ ਉਦਾਸ ॥
nis din udaas |

كان يؤدي العديد من الممارسات بشكل منفصل ليلًا ونهارًا

ਤਜਿ ਸਰਬ ਆਸ ॥
taj sarab aas |

من المعرفة في عقله بالتخلي عن كل أمل

ਅਤਿ ਬੁਧਿ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥੩੯੩॥
at budh prakaas |393|

لقد تخلى عن جميع الرغبات بسبب انفتاح المعرفة.393.

ਤਨਿ ਸਹਤ ਧੂਪ ॥
tan sahat dhoop |

ملك الزاهدين (داتا) على نفسه

ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਭੂਪ ॥
sanayaas bhoop |

كان الحكيم دوت، ملك السانيا، يبدو جميلاً للغاية مثل شيفا،

ਤਨਿ ਛਬਿ ਅਨੂਪ ॥
tan chhab anoop |

كانت صورة جسده فريدة جدًا،

ਜਨੁ ਸਿਵ ਸਰੂਪ ॥੩੯੪॥
jan siv saroop |394|

بينما يتحمل أشعة الشمس على جسده، متحالفًا مع جمال فريد من نوعه.394.

ਮੁਖ ਛਬਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
mukh chhab prachandd |

كان هناك نظرة عظيمة على وجهه

ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
aabhaa abhang |

وكان جمال أعضائه ووجهه كاملا و

ਜੁਟਿ ਜੋਗ ਜੰਗ ॥
jutt jog jang |

كان منخرطًا في اليوغا سادانا ('الحرب').