Sri Dasam Granth

Pagină - 666


ਘਨ ਮੈ ਜਿਮ ਬਿਦੁਲਤਾ ਝਮਕੈ ॥
ghan mai jim bidulataa jhamakai |

Pe măsură ce fulgerele fulgeră alternativ,

ਰਿਖਿ ਮੋ ਗੁਨ ਤਾਸ ਸਬੈ ਦਮਕੈ ॥੩੭੮॥
rikh mo gun taas sabai damakai |378|

Toate calitățile acestor înțelepți fulgeră ca fulgerul printre nori.378.

ਜਸ ਛਾਡਤ ਭਾਨੁ ਅਨੰਤ ਛਟਾ ॥
jas chhaaddat bhaan anant chhattaa |

Pe măsură ce soarele emite raze infinite,

ਰਿਖਿ ਕੇ ਤਿਮ ਸੋਭਤ ਜੋਗ ਜਟਾ ॥
rikh ke tim sobhat jog jattaa |

Pletele matusite fluturau pe capetele yoghinilor ca razele care ieșeau din soare

ਜਿਨ ਕੀ ਦੁਖ ਫਾਸ ਕਹੂੰ ਨ ਕਟੀ ॥
jin kee dukh faas kahoon na kattee |

a cărui durere nu a fost spânzurată nicăieri,

ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਾਸੁ ਛਟਾਕ ਛੁਟੀ ॥੩੭੯॥
rikh bhettat taas chhattaak chhuttee |379|

Cei a caror suferinta s-a incheiat la vedea aceste sges.379.

ਨਰ ਜੋ ਨਹੀ ਨਰਕਨ ਤੇ ਨਿਵਰੈ ॥
nar jo nahee narakan te nivarai |

Oameni care nu sunt eliberați de chinurile iadurilor,

ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਉਨ ਤਰਾਕ ਤਰੈ ॥
rikh bhettat taun taraak tarai |

Acei bărbați și femei, care fuseseră aruncați în iad, au fost răscumpărați văzând acești înțelepți

ਜਿਨ ਕੇ ਸਮਤਾ ਕਹੂੰ ਨਾਹਿ ਠਟੀ ॥
jin ke samataa kahoon naeh tthattee |

(din cauza păcatelor) care nu erau egale cu nimeni (adică nefiind în armonie cu Dumnezeu)

ਰਿਖਿ ਪੂਜਿ ਘਟੀ ਸਬ ਪਾਪ ਘਟੀ ॥੩੮੦॥
rikh pooj ghattee sab paap ghattee |380|

Aceia care aveau vreun păcat în ei, viața lor păcătoasă s-a încheiat cu închinarea acestor înțelepți.380.

ਇਤ ਬਧਿ ਤਉਨ ਬਿਠੋ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ॥
eit badh taun bittho mrigahaa |

Aici stătea în groapa vânătorului

ਜਸ ਹੇਰਤ ਛੇਰਿਨਿ ਭੀਮ ਭਿਡਹਾ ॥
jas herat chherin bheem bhiddahaa |

Pe această parte stătea acest vânător, văzând pe cine, animalele obișnuiau să fugă

ਤਿਹ ਜਾਨ ਰਿਖੀਨ ਹੀ ਸਾਸ ਸਸ੍ਰਯੋ ॥
tih jaan rikheen hee saas sasrayo |

A crezut că înțeleptul este o căprioară și și-a ținut respirația

ਮ੍ਰਿਗ ਜਾਨ ਮੁਨੀ ਕਹੁ ਬਾਨ ਕਸ੍ਰਯੋ ॥੩੮੧॥
mrig jaan munee kahu baan kasrayo |381|

Nu l-a recunoscut pe înțelept și condiționându-l un căprior, și-a îndreptat săgeata spre el.381.

ਸਰ ਪੇਖ ਸਬੈ ਤਿਹ ਸਾਧ ਕਹੈ ॥
sar pekh sabai tih saadh kahai |

Toți sfinții au văzut săgeata trasă

ਮ੍ਰਿਗ ਹੋਇ ਨ ਰੇ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਇਹੈ ॥
mrig hoe na re mun raaj ihai |

Toți asceții au văzut săgeata și au văzut, de asemenea, că înțeleptul stătea așezat ca o căprioară

ਨਹ ਬਾਨ ਸਰਾਸਨ ਪਾਨ ਤਜੇ ॥
nah baan saraasan paan taje |

(Dar) nu și-a eliberat arcul și săgeata din mână.

ਅਸ ਦੇਖਿ ਦ੍ਰਿੜੰ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਲਜੇ ॥੩੮੨॥
as dekh drirran mun raaj laje |382|

Acea persoană ia arcul și săgețile din mână și s-a simțit rușinat văzând hotărârea înțeleptului.382.

ਬਹੁਤੇ ਚਿਰ ਜਿਉ ਤਿਹ ਧ੍ਯਾਨ ਛੁਟਾ ॥
bahute chir jiau tih dhayaan chhuttaa |

După mult timp când și-a pierdut atenția

ਅਵਿਲੋਕ ਧਰੇ ਰਿਖਿ ਪਾਲ ਜਟਾ ॥
avilok dhare rikh paal jattaa |

După multă vreme, când i s-a rupt atenția, atunci l-a văzut pe marele înțelept cu pletele încurcate

ਕਸ ਆਵਤ ਹੋ ਡਰੁ ਡਾਰਿ ਅਬੈ ॥
kas aavat ho ddar ddaar abai |

(El a spus, de ce tu) lasă frica acum?

ਮੁਹਿ ਲਾਗਤ ਹੋ ਮ੍ਰਿਗ ਰੂਪ ਸਬੈ ॥੩੮੩॥
muhi laagat ho mrig roop sabai |383|

a spus el. „Cum ați venit toți aici după ce v-ați renunțat la frică? Nu văd peste tot decât căprioarele.”383.

ਰਿਖ ਪਾਲ ਬਿਲੋਕਿ ਤਿਸੈ ਦਿੜਤਾ ॥
rikh paal bilok tisai dirrataa |

Gardianul înțelepților (Datta) văzându-și hotărârea,

ਗੁਰੁ ਮਾਨ ਕਰੀ ਬਹੁਤੈ ਉਪਮਾ ॥
gur maan karee bahutai upamaa |

Înțeleptul, văzându-și hotărârea și acceptându-l ca Guru al său, l-a lăudat și a spus:

ਮ੍ਰਿਗ ਸੋ ਜਿਹ ਕੋ ਚਿਤ ਐਸ ਲਗ੍ਯੋ ॥
mrig so jih ko chit aais lagayo |

cărui inimă este atașată de căprioară astfel,

ਪਰਮੇਸਰ ਕੈ ਰਸ ਜਾਨ ਪਗ੍ਰਯੋ ॥੩੮੪॥
paramesar kai ras jaan pagrayo |384|

„Cel care este atât de atent la căprioară, atunci crede că este absorbit de iubirea Domnului.”384.

ਮੁਨ ਕੋ ਤਬ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਸੀਜ ਹੀਆ ॥
mun ko tab prem praseej heea |

Atunci inima lui Muni s-a umplut de dragoste

ਗੁਰ ਠਾਰਸਮੋ ਮ੍ਰਿਗ ਨਾਸ ਕੀਆ ॥
gur tthaarasamo mrig naas keea |

Înțeleptul l-a acceptat drept al optsprezecelea Guru al său, cu inima sa topită

ਮਨ ਮੋ ਤਬ ਦਤ ਬੀਚਾਰ ਕੀਆ ॥
man mo tab dat beechaar keea |

Apoi se gândi Dutt în mintea lui

ਗੁਨ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਕੋ ਚਿਤ ਬੀਚ ਲੀਆ ॥੩੮੫॥
gun mrigahaa ko chit beech leea |385|

Înțeleptul Dutt și-a adoptat cu grijă calitățile acelui vânător în mintea sa.385.

ਹਰਿ ਸੋ ਹਿਤੁ ਜੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਰੈ ॥
har so hit jo ih bhaat karai |

Dacă cineva îl iubește pe Hari așa,

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰਹ ਪਾਰ ਪਰੈ ॥
bhav bhaar apaarah paar parai |

El, care Îl va iubi pe Domnul în acest fel, va traversa oceanul existenței

ਮਲ ਅੰਤਰਿ ਯਾਹੀ ਇਸਨਾਨ ਕਟੈ ॥
mal antar yaahee isanaan kattai |

Cu această baie, murdăria minții este îndepărtată

ਜਗ ਤੇ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਜਾਨ ਮਿਟੈ ॥੩੮੬॥
jag te fir aavan jaan mittai |386|

Murdăria lui va fi îndepărtată cu baia interioară și transmigrarea lui se va termina în lume.386.

ਗੁਰੁ ਜਾਨ ਤਬੈ ਤਿਹ ਪਾਇ ਪਰਾ ॥
gur jaan tabai tih paae paraa |

Apoi, cunoscându-l ca pe un guru, a căzut la picioarele unui (rishi).

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁ ਪਾਰ ਤਰਾ ॥
bhav bhaar apaar su paar taraa |

Acceptându-l ca pe guru al său, el a căzut la picioarele lui și a traversat îngrozitorul ocean al existenței.

ਦਸ ਅਸਟਸਮੋ ਗੁਰੁ ਤਾਸੁ ਕੀਯੋ ॥
das asattasamo gur taas keeyo |

El a fost al optsprezecelea Guru

ਕਬਿ ਬਾਧਿ ਕਬਿਤਨ ਮਧਿ ਲੀਯੋ ॥੩੮੭॥
kab baadh kabitan madh leeyo |387|

El l-a adoptat drept al optsprezecelea Guru al său și, în acest fel, poetul a menționat salvarea sub formă de versuri.387.

ਸਬ ਹੀ ਸਿਖ ਸੰਜੁਤਿ ਪਾਨ ਗਹੇ ॥
sab hee sikh sanjut paan gahe |

Toți, inclusiv slujitorii, i-au apucat picioarele.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਚਰਾਚਰਿ ਚਉਧ ਰਹੇ ॥
avilok charaachar chaudh rahe |

Toți ucenicii s-au adunat și i-au prins picioarele, văzând care toate ființele însuflețite și neînsuflețite s-au speriat

ਪਸੁ ਪਛ ਚਰਾਚਰ ਜੀਵ ਸਬੈ ॥
pas pachh charaachar jeev sabai |

Şeptel şi furaje, Achar,

ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਤਬੈ ॥੩੮੮॥
gan gandhrab bhoot pisaach tabai |388|

Toate animalele, păsările, gandharvele, fantomele, diavolii etc. au fost uimite de mirare.388.

ਇਤਿ ਅਠਦਸਵੋ ਗੁਰੂ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੮॥
eit atthadasavo guroo mrigahaa samaapatan |18|

Sfârșitul descrierii adoptării unui vânător ca al optsprezecelea guru.

ਅਥ ਨਲਨੀ ਸੁਕ ਉਨੀਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath nalanee suk uneevo guroo kathanan |

Acum începe descrierea adoptării Papagalului ca al nouăsprezecelea Guru

ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
kripaan krit chhand |

KRIPAN KRIT STANZA

ਮੁਨਿ ਅਤਿ ਅਪਾਰ ॥
mun at apaar |

foarte imens

ਗੁਣ ਗਣ ਉਦਾਰ ॥
gun gan udaar |

Și posedă setul de virtuți ale generozității

ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰ ॥
bidiaa bichaar |

Muni educativ zilnic bine

ਨਿਤ ਕਰਤ ਚਾਰ ॥੩੮੯॥
nit karat chaar |389|

Înțeleptul, binevoitor în calități, era un gânditor la învățare și își exersa mereu învățarea.389.

ਲਖਿ ਛਬਿ ਸੁਰੰਗ ॥
lakh chhab surang |

Văzând (ei) imaginea frumoasă

ਲਾਜਤ ਅਨੰਗ ॥
laajat anang |

Kamdev devenea și el timid.

ਪਿਖਿ ਬਿਮਲ ਅੰਗ ॥
pikh bimal ang |

Văzând puritatea trupului (lui).

ਚਕਿ ਰਹਤ ਗੰਗ ॥੩੯੦॥
chak rahat gang |390|

Văzându-i frumusețea, zeul iubirii s-a simțit timid și văzând puritatea limabului său, Gange a fost uimit de mirare.390.

ਲਖਿ ਦੁਤਿ ਅਪਾਰ ॥
lakh dut apaar |

Văzând (lui) strălucirea imensă

ਰੀਝਤ ਕੁਮਾਰ ॥
reejhat kumaar |

Văzându-i frumusețea, toți prinții s-au simțit încântați,

ਗ੍ਯਾਨੀ ਅਪਾਰ ॥
gayaanee apaar |

El este foarte informat

ਗੁਨ ਗਨ ਉਦਾਰ ॥੩੯੧॥
gun gan udaar |391|

Pentru că era cel mai mare cărturar și persoană generoasă și desăvârșită.391.

ਅਬਯਕਤ ਅੰਗ ॥
abayakat ang |

Strălucirea corpului (lui) invizibil

ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
aabhaa abhang |

Gloria membrelor lui era de nedescris

ਸੋਭਾ ਸੁਰੰਗ ॥
sobhaa surang |

Frumusețea ei era foarte frumoasă,

ਤਨ ਜਨੁ ਅਨੰਗ ॥੩੯੨॥
tan jan anang |392|

Era destul de ca zeul iubirii.392.

ਬਹੁ ਕਰਤ ਨ੍ਯਾਸ ॥
bahu karat nayaas |

Obișnuia să facă multă yoga.

ਨਿਸਿ ਦਿਨ ਉਦਾਸ ॥
nis din udaas |

A efectuat multe antrenamente detașat noapte și zi și

ਤਜਿ ਸਰਬ ਆਸ ॥
taj sarab aas |

de cunoaștere în intelectul (lui) renunțând la orice speranță

ਅਤਿ ਬੁਧਿ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥੩੯੩॥
at budh prakaas |393|

Renunţase la toate dorinţele din cauza desfăşurării cunoaşterii.393.

ਤਨਿ ਸਹਤ ਧੂਪ ॥
tan sahat dhoop |

Regele asceților (Datta) asupra lui însuși

ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਭੂਪ ॥
sanayaas bhoop |

Înțeleptul Dutt, regele din Sannyas arăta foarte frumos ca Shiva,

ਤਨਿ ਛਬਿ ਅਨੂਪ ॥
tan chhab anoop |

Imaginea corpului (lui) era foarte unică,

ਜਨੁ ਸਿਵ ਸਰੂਪ ॥੩੯੪॥
jan siv saroop |394|

În timp ce îndura soarele pe corpul său, aliat cu o frumusețe unică.394.

ਮੁਖ ਛਬਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
mukh chhab prachandd |

Pe fața (lui) era o privire grozavă

ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
aabhaa abhang |

Frumusețea membrelor și a feței lui era perfectă și

ਜੁਟਿ ਜੋਗ ਜੰਗ ॥
jutt jog jang |

A fost angajat în yoga-sadhana („război”).