Sri Dasam Granth

Pagină - 422


ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਹਉ ਜਬ ਜੁਧ ਕੇ ਕਾਜ ਚਲਿਓ ਤੁ ਅਕਾਲ ਕਹਿਯੋ ਹਰਿ ਜੂ ਹਮ ਸਉ ॥
hau jab judh ke kaaj chalio tu akaal kahiyo har joo ham sau |

Auzind aceste cuvinte, Amit Singh a spus: „Când ai pornit prima dată pentru război, de atunci vorbești astfel de lucruri.

ਤਿਹ ਕੋ ਕਹਿਯੋ ਕਾਨਿ ਕੀਯੋ ਤਬ ਮੈ ਤੁਅ ਹੇਰਿ ਕੈ ਆਯੋ ਹਉ ਅਪਨੀ ਗਉ ॥
tih ko kahiyo kaan keeyo tab mai tua her kai aayo hau apanee gau |

Nu am acordat nicio atenție discursului tău și acum am venit să te confrunt după ce te-am găsit

ਤਿਹ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਬੀਰ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਤਜਿ ਸੰਕ ਭਿਰੇ ਦੋਊ ਆਹਵ ਮਉ ॥
tih te nrip beer kahiyo sun kai taj sank bhire doaoo aahav mau |

���De aceea, veniți fără nicio iluzie și să luptăm unul împotriva celuilalt

ਧੂਅ ਲੋਕ ਟਰੈ ਗਿਰਿ ਮੇਰੁ ਹਲੈ ਸੁ ਤਉ ਤੁਮ ਤੋ ਟਰਿਹੋ ਨਹੀ ਹਉ ॥੧੨੪੭॥
dhooa lok ttarai gir mer halai su tau tum to ttariho nahee hau |1247|

Chiar dacă Steaua Polară se îndepărtează de locul său și muntele se îndepărtează, dar O, Krishna! Nu mă îndepărtez de tine.���1247.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

Discursul lui Krishna:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਕਹਿਯੋ ਕ੍ਰਿਸਨ ਤੁਹਿ ਮਾਰਿਹੋ ਤੂੰ ਕਰਿ ਕੋਟਿ ਉਪਾਇ ॥
kahiyo krisan tuhi maariho toon kar kott upaae |

Krishna a spus, (te voi) ucide, chiar dacă faci o mulțime de măsuri.

ਅਮਿਟ ਸਿੰਘ ਬੋਲਿਓ ਤਬਹਿ ਅਤਿ ਹੀ ਕੋਪੁ ਬਢਾਇ ॥੧੨੪੮॥
amitt singh bolio tabeh at hee kop badtaae |1248|

Krishna a spus: „Poți lua milioane de măsură, dar te voi omorî.” Apoi Amit Singh a vorbit cu o furie extremă,1248

ਅਮਿਟ ਸਿੰਘ ਬਾਚ ॥
amitt singh baach |

Discursul lui Amit Singh:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਹਉ ਨ ਬਕੀ ਬਕ ਨੀਚ ਨਹੀ ਬ੍ਰਿਖਭਾਸੁਰ ਸੋ ਛਲ ਸਾਥਿ ਸੰਘਾਰਿਓ ॥
hau na bakee bak neech nahee brikhabhaasur so chhal saath sanghaario |

���Nu sunt Baki sau Bakasura sau Vrashbhasura, pe care l-ai ucis cu înșelăciune

ਕੇਸੀ ਨ ਹਉ ਗਜ ਧੇਨੁਕ ਨਾਹਿ ਨ ਹਉ ਤ੍ਰਿਨਾਵ੍ਰਤ ਸਿਲਾ ਪਰਿ ਡਾਰਿਓ ॥
kesee na hau gaj dhenuk naeh na hau trinaavrat silaa par ddaario |

Nu sunt Keshi, elefantul, Dhenkasura și Tranavarata, pe care i-ai doborât pe piatră

ਹਉ ਨ ਅਘਾਸੁਰ ਮੁਸਟ ਚੰਡੂਰ ਸੁ ਕੰਸ ਨਹੀ ਗਹਿ ਕੇਸ ਪਛਾਰਿਓ ॥
hau na aghaasur musatt chanddoor su kans nahee geh kes pachhaario |

���De asemenea, nu sunt Aghasura, Mushitak, Chandur și Kansa, pe care i-ați răsturnat prinzându-i din păr

ਭ੍ਰਾਤ ਬਲੀ ਤੁਅ ਨਾਮ ਪਰਿਓ ਕਹੋ ਕਉਨ ਬਲੀ ਬਲੁ ਸੋ ਤੁਮ ਮਾਰਿਓ ॥੧੨੪੯॥
bhraat balee tua naam pario kaho kaun balee bal so tum maario |1249|

Fratele tău este Balram și ești numit puternic, spune-mi puțin, cărui războinic puternic ai ucis cu forțele tale.1249.

ਕਾ ਚਤੁਰਾਨਨ ਮੈ ਬਲੁ ਹੈ ਜੋਊ ਆਹਵ ਮੈ ਹਮ ਸੋ ਰਿਸ ਕੈ ਹੈ ॥
kaa chaturaanan mai bal hai joaoo aahav mai ham so ris kai hai |

Ce putere este în Brahma, care (va lupta) cu mine în mânie pe câmpul de luptă.

ਕਉਨ ਖਗੇਸ ਗਨੇਸ ਦਿਨੇਸ ਨਿਸੇਸ ਨਿਹਾਰਿ ਕੈ ਮੋਨ ਭਜੈ ਹੈ ॥
kaun khages ganes dines nises nihaar kai mon bhajai hai |

���Brahma are o asemenea putere încât să poată lupta cu mine? Ce sunt bietii Garuda, Ganesh, Surya, Chandra etc.? Toate acestea vor fugi în tăcere când mă vor vedea

ਸੇਸ ਜਲੇਸ ਸੁਰੇਸ ਧਨੇਸ ਜੂ ਜਉ ਅਰਿ ਹੈ ਤਊ ਮੋਹ ਨ ਛੈ ਹੈ ॥
ses jales sures dhanes joo jau ar hai taoo moh na chhai hai |

���Dacă Sheshanaga, Varuna, Indra, Kuber etc. îmi rezistă o vreme, nu-mi vor face rău nici măcar puțin

ਭਾਜਤ ਦੇਵ ਬਿਲੋਕ ਕੈ ਮੋ ਕਉ ਤੂ ਲਰਿਕਾ ਲਰਿ ਕਾ ਫਲੁ ਲੈ ਹੈ ॥੧੨੫੦॥
bhaajat dev bilok kai mo kau too larikaa lar kaa fal lai hai |1250|

Zeii chiar fug văzându-mă, încă ești copil ce vei câștiga luptând cu mine?1250.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਖੋਵਤ ਹੈ ਜੀਉ ਕਿਹ ਨਮਿਤ ਤਜਿ ਰਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪਧਾਰੁ ॥
khovat hai jeeo kih namit taj ran sayaam padhaar |

���O, Krishna! de ce ești hotărât să-ți pierzi viața? Părăsiți câmpul de luptă și fugiți

ਮਾਰਤ ਹੋ ਰਨਿ ਆਜ ਤੁਹਿ ਅਪਨੇ ਬਲਹਿ ਸੰਭਾਰ ॥੧੨੫੧॥
maarat ho ran aaj tuhi apane baleh sanbhaar |1251|

Nu te voi omorî astăzi cu toată puterea mea.���1251.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

Discursul lui Krishna:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA