Sri Dasam Granth

Pagină - 568


ਰਾਜਾ ਸੂਦ੍ਰ ਬਾਚ ॥
raajaa soodr baach |

Discursul regelui Shudra:

ਨਹੀ ਹਨਤ ਤੋਹ ਦਿਜ ਕਹੀ ਆਜ ॥
nahee hanat toh dij kahee aaj |

O, Brahman! Altfel, te voi omorî azi.

ਨਹੀ ਬੋਰ ਬਾਰ ਮੋ ਪੂਜ ਸਾਜ ॥
nahee bor baar mo pooj saaj |

Altfel te voi îneca în mare împreună cu materialul de închinare.

ਕੈ ਤਜਹੁ ਸੇਵ ਦੇਵੀ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
kai tajahu sev devee prachandd |

Ori nu mai servi Prachanda Devi,

ਨਹੀ ਕਰਤ ਆਜ ਤੋ ਕੋ ਦੁਖੰਡ ॥੧੭੨॥
nahee karat aaj to ko dukhandd |172|

„O, Brahman! aruncă acest material de închinare în apă, altfel te voi ucide astăzi, abandonează închinarea zeiței, altfel te voi tăia în două.”172.

ਬਿਪ੍ਰ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਸੌ॥
bipr baach raajaa sau|

Discurs al brahmanului adresat regelui:

ਕੀਜੈ ਦੁਖੰਡ ਨਹਿ ਤਜੋ ਸੇਵ ॥
keejai dukhandd neh tajo sev |

(Tu fără ezitare) m-a tăiat în două, (dar nu voi părăsi slujba zeiței).

ਸੁਨਿ ਲੇਹੁ ਸਾਚ ਤੁਹਿ ਕਹੋ ਦੇਵ ॥
sun lehu saach tuhi kaho dev |

O, Rajan! Ascultă, (eu) vă spun adevărul.

ਕਿਉ ਨ ਹੋਹਿ ਟੂਕ ਤਨ ਕੇ ਹਜਾਰ ॥
kiau na hohi ttook tan ke hajaar |

De ce nu ar trebui să-mi fie rupt trupul în o mie de bucăți?

ਨਹੀ ਤਜੋ ਪਾਇ ਦੇਵੀ ਉਦਾਰ ॥੧੭੩॥
nahee tajo paae devee udaar |173|

„O, rege! Vă spun adevărul, mă puteți tăia în două, dar nu pot părăsi închinarea fără ezitare, nu voi părăsi picioarele zeiței.”173.

ਸੁਨ ਭਯੋ ਬੈਨ ਸੂਦਰ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ॥
sun bhayo bain soodar su krudh |

Auzind (aceste) cuvinte, Shudra (regele) s-a înfuriat

ਜਣ ਜੁਟ੍ਰਯੋ ਆਣਿ ਮਕਰਾਛ ਜੁਧ ॥
jan juttrayo aan makaraachh judh |

De parcă Makrachch (uriașul) ar fi venit și s-ar fi alăturat războiului.

ਦੋਊ ਦ੍ਰਿਗ ਸਕ੍ਰੁਧ ਸ੍ਰੋਣਤ ਚੁਚਾਨ ॥
doaoo drig sakrudh sronat chuchaan |

Cei doi ochi ai lui sângerau de furie,

ਜਨ ਕਾਲ ਤਾਹਿ ਦੀਨੀ ਨਿਸਾਨ ॥੧੭੪॥
jan kaal taeh deenee nisaan |174|

Auzind aceste cuvinte, regele Shudra a căzut asupra brahmanului ca demonul Makraksha asupra inamicului, sângele a țâșnit din ambii ochi ai regelui asemănător lui Yama.174.

ਅਤਿ ਗਰਬ ਮੂੜ ਭ੍ਰਿਤਨ ਬੁਲਾਇ ॥
at garab moorr bhritan bulaae |

Nebunul (regele) a chemat servitorii

ਉਚਰੇ ਬੈਨ ਇਹ ਹਣੋ ਜਾਇ ॥
auchare bain ih hano jaae |

rostit cu mare mândrie cuvinte care (iau) și-l omoară.

ਲੈ ਗਏ ਤਾਸੁ ਦ੍ਰੋਹੀ ਦੁਰੰਤ ॥
lai ge taas drohee durant |

Acei îngrozitori călăi perfid (l-au dus) acolo

ਜਹ ਸੰਭ੍ਰ ਸੁਭ ਦੇਵਲ ਸੁਭੰਤ ॥੧੭੫॥
jah sanbhr subh deval subhant |175|

Acel rege nebun și-a chemat servitorii și a spus: „Ucide-l pe acest brahman”. Acei tirani l-au dus la templul zeiţei.175.

ਤਿਹ ਬਾਧ ਆਂਖ ਮੁਸਕੈਂ ਚੜਾਇ ॥
tih baadh aankh musakain charraae |

Era legat la ochi și bot.

ਕਰਿ ਲੀਨ ਕਾਢਿ ਅਸਿ ਕੋ ਨਚਾਇ ॥
kar leen kaadt as ko nachaae |

(Apoi) a scos sabia cu mâna și a legănat-o cu mâna.

ਜਬ ਲਗੇ ਦੇਨ ਤਿਹ ਤੇਗ ਤਾਨ ॥
jab lage den tih teg taan |

Când focul începe să lovească,

ਤਬ ਕੀਓ ਕਾਲ ਕੋ ਬਿਪ੍ਰ ਧਿਆਨ ॥੧੭੬॥
tab keeo kaal ko bipr dhiaan |176|

Legandu-i bandajul inaintea ochilor si legandu-i mainile, au scos sabia stralucitoare, cand urmau sa dea lovitura cu sabia, apoi acel Brahmin si-a amintit de KAL (moartea).176.

ਜਬ ਕੀਯੋ ਚਿਤ ਮੋ ਬਿਪ੍ਰ ਧਿਆਨ ॥
jab keeyo chit mo bipr dhiaan |

Când brahmanul a meditat (la bătrân) în Chit

ਤਿਹ ਦੀਨ ਦਰਸ ਤਬ ਕਾਲ ਆਨਿ ॥
tih deen daras tab kaal aan |

Apoi Kal Purukh a venit și i-a dat darshan.