Sri Dasam Granth

Pagină - 668


ਅਨਭਿਖ ਅਜੇਵ ॥੪੦੭॥
anabhikh ajev |407|

Erau zei ai zeilor, care nu cerșeau niciodată pomană etc.407.

ਸੰਨਿਆਸ ਨਾਥ ॥
saniaas naath |

Domnul lui Sanyas,

ਅਨਧਰ ਪ੍ਰਮਾਥ ॥
anadhar pramaath |

Au fost maeștri ai Sannyasisului și oameni extrem de puternici

ਇਕ ਰਟਤ ਗਾਥ ॥
eik rattat gaath |

Singura conversație era zguduitoare,

ਟਕ ਏਕ ਸਾਥ ॥੪੦੮॥
ttak ek saath |408|

Cineva a vorbit despre povestea lor și cineva a mers cu ei.408.

ਗੁਨ ਗਨਿ ਅਪਾਰ ॥
gun gan apaar |

Un înțelept generos

ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਉਦਾਰ ॥
mun man udaar |

Acești înțelepți blânzi erau stăpâni ai calităților infinite

ਸੁਭ ਮਤਿ ਸੁਢਾਰ ॥
subh mat sudtaar |

Intelectul (lui) era frumos ca formă,

ਬੁਧਿ ਕੋ ਪਹਾਰ ॥੪੦੯॥
budh ko pahaar |409|

Erau persoane cu un bun intelect și depozite de înțelepciune..409.

ਸੰਨਿਆਸ ਭੇਖ ॥
saniaas bhekh |

ascet,

ਅਨਿਬਿਖ ਅਦ੍ਵੈਖ ॥
anibikh advaikh |

Acești înțelepți în ținuta Sannyasis, erau fără răutate și

ਜਾਪਤ ਅਭੇਖ ॥
jaapat abhekh |

Părea să fie fără teamă.

ਬ੍ਰਿਧ ਬੁਧਿ ਅਲੇਖ ॥੪੧੦॥
bridh budh alekh |410|

Amintindu-ne de acel Domn, au fost contopiți (absorbiți) în acel Mare, înțelept și irealizabil Domn.410.

ਕੁਲਕ ਛੰਦ ॥
kulak chhand |

KULAK STANZA

ਧੰ ਧਕਿਤ ਇੰਦ ॥
dhan dhakit ind |

(Inima Indrei) bate,

ਚੰ ਚਕਿਤ ਚੰਦ ॥
chan chakit chand |

Luna se mira,

ਥੰ ਥਕਤ ਪਉਨ ॥
than thakat paun |

vântul obosește,

ਭੰ ਭਜਤ ਮਉਨ ॥੪੧੧॥
bhan bhajat maun |411|

Indra, zeul lunii și zeul vântului și-au amintit în tăcere de Domnul.411.

ਜੰ ਜਕਿਤ ਜਛ ॥
jan jakit jachh |

Yaksha-ii s-au dus la Thathambara,

ਪੰ ਪਚਤ ਪਛ ॥
pan pachat pachh |

Păsările sunt consumate („digerate”).

ਧੰ ਧਕਤ ਸਿੰਧੁ ॥
dhan dhakat sindh |

marea bate

ਬੰ ਬਕਤ ਬਿੰਧ ॥੪੧੨॥
ban bakat bindh |412|

Yaksha, păsările și oceanele stârneau tumult de uimire.412.

ਸੰ ਸਕਤ ਸਿੰਧੁ ॥
san sakat sindh |

Marea s-a micșorat (sau a scăzut).

ਗੰ ਗਕਤ ਗਿੰਧ ॥
gan gakat gindh |

Puternicii elefanți („Gindh”) răcnesc,

ਤੰ ਤਕਤ ਦੇਵ ॥
tan takat dev |

Zeii privesc,

ਅੰ ਅਕਤ ਭੇਵ ॥੪੧੩॥
an akat bhev |413|

Marea împreună cu puterile sale vizualiza acel Dumnezeu al zeilor și Domnul misterios.413.

ਲੰ ਲਖਤ ਜੋਗਿ ॥
lan lakhat jog |

Pasionații de yoga (oameni lumești)

ਭੰ ਭ੍ਰਮਤ ਭੋਗਿ ॥
bhan bhramat bhog |

sunt surprinsi

ਬੰ ਬਕਤ ਬੈਨ ॥
ban bakat bain |

cuvintele vorbesc,

ਚੰ ਚਕਤ ਨੈਨ ॥੪੧੪॥
chan chakat nain |414|

Văzând acești yoghini, plăcerile și plăcerile sexuale au devenit iluzionate cu uimire.414.

ਤੰ ਤਜਤ ਅਤ੍ਰ ॥
tan tajat atr |

(Războinicii) descarcă arme,

ਛੰ ਛਕਤ ਛਤ੍ਰ ॥
chhan chhakat chhatr |

Umbrelele se bucură,

ਪੰ ਪਰਤ ਪਾਨ ॥
pan parat paan |

călcând pe

ਭੰ ਭਰਤ ਭਾਨ ॥੪੧੫॥
bhan bharat bhaan |415|

Părăsind brațele, armele și baldachinele, oamenii cădeau la picioarele acestor înțelepți.415.

ਬੰ ਬਜਤ ਬਾਦ ॥
ban bajat baad |

clopotele sună,

ਨੰ ਨਜਤ ਨਾਦ ॥
nan najat naad |

Se cântau instrumentele muzicale

ਅੰ ਉਠਤ ਰਾਗ ॥
an utthat raag |

furios,

ਉਫਟਤ ਸੁਹਾਗ ॥੪੧੬॥
aufattat suhaag |416|

Se auzea o muzică zgomotătoare și se cântau cântecele.416.

ਛੰ ਸਕਤ ਸੂਰ ॥
chhan sakat soor |

Eroii se bucură,

ਭੰ ਭ੍ਰਮਤ ਹੂਰ ॥
bhan bhramat hoor |

se rulează copitele,

ਰੰ ਰਿਝਤ ਚਿਤ ॥
ran rijhat chit |

Chit este mulțumit,

ਤੰ ਤਜਤ ਬਿਤ ॥੪੧੭॥
tan tajat bit |417|

Zeul Surya și domnisoarele cerești, părăsindu-și înfrânarea, erau mulțumiți de ele.417.

ਛੰ ਛਕਤ ਜਛ ॥
chhan chhakat jachh |

Iacșii sunt încântați,

ਭੰ ਭ੍ਰਮਤ ਪਛ ॥
bhan bhramat pachh |

Păsările se rotesc (pe cer),

ਭੰ ਭਿਰਤ ਭੂਪ ॥
bhan bhirat bhoop |

Regii se luptă (unii cu alții),

ਨਵ ਨਿਰਖ ਰੂਪ ॥੪੧੮॥
nav nirakh roop |418|

Văzându-l, Yaksha-ii și păsările erau încântați și a fost o alergare printre regi pentru a le vedea.418.

ਚਰਪਟ ਛੰਦ ॥
charapatt chhand |

CHARPAT STANZA

ਗਲਿਤੰ ਜੋਗੰ ॥
galitan jogan |

(Datta) este o eroare în Yoga;