Sri Dasam Granth

Pagină - 283


ਚਿਕਾਰ ਚਾਵਡੀ ਨਭੰ ਫਿਕੰਤ ਫਿੰਕਰੀ ਫਿਰੰ ॥
chikaar chaavaddee nabhan fikant finkaree firan |

Sunetul ciudat al suflarii nafirisului se aude continuu.

ਭਕਾਰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤਣੰ ਡਿਕਾਰ ਡਾਕਣੀ ਡੁਲੰ ॥੭੯੨॥
bhakaar bhoot pretanan ddikaar ddaakanee ddulan |792|

Vulturii au țipat și au hoinărit circular pe cer, fantomele și diavolii au început să strige pe câmpul de luptă, iar vampirii au hoinărit în timp ce eructau. 792.

ਗਿਰੈ ਧਰੰ ਧੁਰੰ ਧਰੰ ਧਰਾ ਧਰੰ ਧਰੰ ਜਿਵੰ ॥
girai dharan dhuran dharan dharaa dharan dharan jivan |

Văzându-l pe Bharata pe câmpul de luptă, războinicii fug de frică.

ਭਭਜਿ ਸ੍ਰਉਣਤੰ ਤਣੈ ਉਠੰਤ ਭੈ ਕਰੀ ਧੁਨੰ ॥
bhabhaj sraunatan tanai utthant bhai karee dhunan |

Războinicii, de orice parte a pământului s-ar afla, au început să cadă, sângele curgea din trupurile războinicilor fugiți și s-au auzit strigăte groaznice.

ਉਠੰਤ ਗਦ ਸਦਣੰ ਨਨਦ ਨਿਫਿਰੰ ਰਣੰ ॥
autthant gad sadanan nanad nifiran ranan |

Balak (Love and Kush) trage cu furie săgeți în fruntea războinicilor.

ਬਬਰਖ ਸਾਇਕੰ ਸਿਤੰ ਘੁਮੰਤ ਜੋਧਣੋ ਬ੍ਰਣੰ ॥੭੯੩॥
babarakh saaeikan sitan ghumant jodhano branan |793|

Rezonanța pifurilor a umplut câmpul de luptă și grupurile de războinici care împroșcau săgețile și erau provocate de răni au început să rătăcească.793.

ਭਜੰਤ ਭੈ ਧਰੰ ਭਟੰ ਬਿਲੋਕ ਭਰਥਣੋ ਰਣੰ ॥
bhajant bhai dharan bhattan bilok bharathano ranan |

Aici se termină capitolul Bhartha-bandha din Ramavatara al lui Sri Bachitra Natak.

ਚਲਯੋ ਚਿਰਾਇ ਕੈ ਚਪੀ ਬਬਰਖ ਸਾਇਕੋ ਸਿਤੰ ॥
chalayo chiraae kai chapee babarakh saaeiko sitan |

Văzând războiul din Bharat, mulți războinici au început să fugă cu frică. Pe această parte, în mare furie, Bharat a început să arunce săgeți.

ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਸਾਇਕੰ ਸਿਸੰ ਬਬਧ ਭਾਲਣੋ ਭਟੰ ॥
su krudh saaeikan sisan babadh bhaalano bhattan |

Războinicii au fugit cu frică și l-au lăsat pe Bharata singur pe pământ.

ਪਪਾਤ ਪ੍ਰਿਥਵੀਯੰ ਹਠੀ ਮਮੋਹ ਆਸ੍ਰ ਮੰਗਤੰ ॥੭੯੪॥
papaat prithaveeyan hatthee mamoh aasr mangatan |794|

Fiii înțeleptului înfuriați au aruncat o salvă de săgeți și l-au făcut pe Bharat să cadă pe pământ.794.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਾਵਤਾਰੇ ਭਰਥ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattake raamaavataare bharath badheh dhiaae samaapatan |

Când domnul Sita (Sri Rama) a auzit lupta fratelui lui Bharata

ਅਨੂਪ ਨਰਾਜ ਛੰਦ
anoop naraaj chhand

ANOOP NIRAAJ STANZA

ਭਭਜਿ ਭੀਤਣੋ ਭਟੰ ਤਤਜਿ ਭਰਥਣੋ ਭੂਅੰ ॥
bhabhaj bheetano bhattan tataj bharathano bhooan |

Să alungi războinicii puternici și să-i lovească pe cei puternici cu mânie,

ਗਿਰੰਤ ਲੁਥਤੰ ਉਠੰ ਰੁਰੋਦ ਰਾਘਵੰ ਤਟੰ ॥
girant luthatan utthan rurod raaghavan tattan |

Războinicii au fugit, lăsându-l pe Bharat căzut pe pământ și ridicându-se și căzând peste cadavre, au venit la Ram.

ਜੁਝੇ ਸੁ ਭ੍ਰਾਤ ਭਰਥਣੋ ਸੁਣੰਤ ਜਾਨਕੀ ਪਤੰ ॥
jujhe su bhraat bharathano sunant jaanakee patan |

Cu ei tună ca tunetul norilor, din care emană un ton înspăimântător.

ਪਪਾਤ ਭੂਮਿਣੋ ਤਲੰ ਅਪੀੜ ਪੀੜਤੰ ਦੁਖੰ ॥੭੯੫॥
papaat bhoomino talan apeerr peerratan dukhan |795|

Când Ram a aflat despre moartea lui Bharat, apoi a căzut de pe pământ, foarte chinuit de durere.795.

ਸਸਜ ਜੋਧਣੰ ਜੁਧੀ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਬਧਣੋ ਬਰੰ ॥
sasaj jodhanan judhee su krudh badhano baran |

Vrăjitoarele țipă pe cer și șacalii cutreieră pământul.

ਤਤਜਿ ਜਗ ਮੰਡਲੰ ਅਦੰਡ ਦੰਡਣੋ ਨਰੰ ॥
tataj jag manddalan adandd danddano naran |

Ram însuși a pornit la război în mare furie după ce și-a decorat armata de războinici pentru a-i ucide pe luptătorii curajoși și a pedepsi pe cei nepedepsiți.

ਸੁ ਗਜ ਬਜ ਬਾਜਣੋ ਉਠੰਤ ਭੈ ਧਰੀ ਸੁਰੰ ॥
su gaj baj baajano utthant bhai dharee suran |

Parbati poartă capul (de războinici în rund-mala) iar Shiva dansează în deșert.

ਸਨਧ ਬਧ ਖੈ ਦਲੰ ਸਬਧ ਜੋਧਣੋ ਬਰੰ ॥੭੯੬॥
sanadh badh khai dalan sabadh jodhano baran |796|

Auzind vocile elefanților și cailor, zeii s-au înspăimântat și ei și în această armată se aflau mai mulți eroi care puteau distruge forțele împodobite.796.

ਚਚਕ ਚਾਵਡੀ ਨਭੰ ਫਿਕੰਤ ਫਿੰਕਰੀ ਧਰੰ ॥
chachak chaavaddee nabhan fikant finkaree dharan |

Tilka vers

ਭਖੰਤ ਮਾਸ ਹਾਰਣੰ ਬਮੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ਦੁਰਗਯੰ ॥
bhakhant maas haaranan bamant jvaal duragayan |

Rămânând pe cer, vulturii au început să se miște pe pământ, zeița Durga, a apărut făcând nenumărate focuri și mâncând carnea.

ਪੁਅੰਤ ਪਾਰਬਤੀ ਸਿਰੰ ਨਚੰਤ ਈਸਣੋ ਰਣੰ ॥
puant paarabatee siran nachant eesano ranan |

Săgețile zboară,

ਭਕੰਤ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤਣੋ ਬਕੰਤ ਬੀਰ ਬੈਤਲੰ ॥੭੯੭॥
bhakant bhoot pretano bakant beer baitalan |797|

Se părea că Shiva, stăpânul din Parvati, era angajat în dansul Tandava pe câmpul de luptă. Se aud strigătele odioase de fantome, demoni și curajoși Vaitali.797.

ਤਿਲਕਾ ਛੰਦ ॥
tilakaa chhand |

TILKA STANZA

ਜੁਟੇ ਵੀਰੰ ॥
jutte veeran |

(căruia) se trag săgețile

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

Ei fug.

ਫੁਟੇ ਅੰਗੰ ॥
futte angan |

Religie

ਤੁਟੇ ਤੰਗੰ ॥੭੯੮॥
tutte tangan |798|

Războinicii au început să lupte, săgețile au fost plouate, membrele au fost tăiate și șeile cailor au fost rupte.798.

ਭਗੇ ਵੀਰੰ ॥
bhage veeran |

Războinicii se luptă,

ਲਗੇ ਤੀਰੰ ॥
lage teeran |

Furios de furie

ਪਿਖੇ ਰਾਮੰ ॥
pikhe raaman |

(Și ei spun-) Leagă cei doi copii

ਧਰਮੰ ਧਾਮੰ ॥੭੯੯॥
dharaman dhaaman |799|

Războinicii au început să alerge fiind împușcați de săgeți. Sbode of Dharma (Ram) a văzut toate acestea.799.

ਜੁਝੇ ਜੋਧੰ ॥
jujhe jodhan |

Atunci sunt destul de aproape,

ਮਚੇ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
mache krodhan |

este inconjurat

ਬੰਧੋ ਬਾਲੰ ॥
bandho baalan |

Ambii copii eroi

ਬੀਰ ਉਤਾਲੰ ॥੮੦੦॥
beer utaalan |800|

Fiind înfuriați, războinicii au început să lupte și au spus: „Arestează și lega-i repede pe acești băieți.”800.

ਢੁਕੇ ਫੇਰ ॥
dtuke fer |

Fără ezitare

ਲਿਨੇ ਘੇਰ ॥
line gher |

trage săgeți,

ਵੀਰੈਂ ਬਾਲ ॥
veerain baal |

Eroii cad,

ਜਿਉ ਦ੍ਵੈਕਾਲ ॥੮੦੧॥
jiau dvaikaal |801|

Soldații s-au repezit și i-au asediat atât pe băiatul radiant ca moartea.801.

ਤਜੀ ਕਾਣ ॥
tajee kaan |

(multe) membre sunt tăiate,

ਮਾਰੇ ਬਾਣ ॥
maare baan |

(mulți) au căzut în luptă,

ਡਿਗੇ ਵੀਰ ॥
ddige veer |

De eroi în război

ਭਗੇ ਧੀਰ ॥੮੦੨॥
bhage dheer |802|

Băieții aruncau fără teamă săgeți cu care cădeau războinicii și fugeau cei foarte rezistenți.802.

ਕਟੇ ਅੰਗ ॥
katte ang |

(Toți) Dharma-Dham

ਡਿਗੇ ਜੰਗ ॥
ddige jang |

Cu excepția lui Sri Ram

ਸੁਧੰ ਸੂਰ ॥
sudhan soor |

Ei fug