Sri Dasam Granth

Pagină - 1233


ਹ੍ਰਿਦੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੀ ਸੰਕ ਨ ਧਰਈ ॥੧੬॥
hridai nripat kee sank na dharee |16|

Iar regele nu a ezitat în inima lui. 16.

ਰਾਨੀ ਬੇਸ੍ਵਹਿ ਆਪੁ ਬੁਲਾਯੋ ॥
raanee besveh aap bulaayo |

Regina o invitase însăși pe desfrânată

ਇਹ ਛਲ ਰਾਜਾ ਤੇ ਲਿਖਿਵਾਯੋ ॥
eih chhal raajaa te likhivaayo |

Și cu acest truc scrisese (scrisoare de scuze) de la rege.

ਜਿਹ ਚਾਹੈ ਤਿਹ ਬੋਲਿ ਪਠਾਵੈ ॥
jih chaahai tih bol patthaavai |

(Regina) ar invita pe cine dorea ea

ਕਾਮ ਭੋਗਿ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਕਮਾਵੈ ॥੧੭॥
kaam bhog ruch maan kamaavai |17|

Și să te joci cu el cu interes. 17.

ਮੂਰਖ ਭੇਦ ਨ ਰਾਜੈ ਪਾਯੋ ॥
moorakh bhed na raajai paayo |

Regele nebun nu a înțeles secretul

ਇਹ ਛਲ ਅਪਨੋ ਮੂੰਡ ਮੁਡਾਯੋ ॥
eih chhal apano moondd muddaayo |

Și s-a deghizat (el însuși) cu acest truc.

ਅਬਲਾ ਐਸੋ ਚਰਿਤ ਬਨਯੋ ॥
abalaa aaiso charit banayo |

Rani a creat un astfel de personaj

ਪਤਿ ਤੇ ਭੋਗ ਮਾਫ ਕਰਿ ਲਯੋ ॥੧੮॥
pat te bhog maaf kar layo |18|

Și a scris o scrisoare de iertare de la soț (cu un non-bărbat). 18.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਤਰਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੯੩॥੫੫੮੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau taraanavo charitr samaapatam sat subham sat |293|5589|afajoon|

Aici se termină cea de-a 293-a charitra a lui Mantri Bhup Sambad a lui Tria Charitra a lui Sri Charitropakhyan, totul este de bun augur. 293,5589. continuă

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

douăzecișipatru:

ਅਨਦਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਸੁਨਾ ॥
anadaavatee nagar ik sunaa |

Se auzea un oraș numit Andavati

ਆਨਦ ਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬਹੁ ਗੁਨਾ ॥
aanad sain nripat bahu gunaa |

(Al cărui) Regele Anand Sen a fost foarte virtuos.

ਅਨਦਾਵਤੀ ਸਦਨ ਤਿਹ ਬਾਲਾ ॥
anadaavatee sadan tih baalaa |

În casa lui era o femeie pe nume Andavati

ਜਗਤ ਭਯੋ ਤਾ ਤੇ ਉਜਿਯਾਲਾ ॥੧॥
jagat bhayo taa te ujiyaalaa |1|

De la care s-a luminat întreaga lume. 1.

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਬਿਧਿਨਾ ਤਿਹ ਕੀਨਾ ॥
adhik roop bidhinaa tih keenaa |

Creatorul îl făcuse foarte frumos,

ਜਾ ਸਮ ਰੂਪ ਨ ਦੂਸਰ ਦੀਨਾ ॥
jaa sam roop na doosar deenaa |

A cărui formă nu a fost dată nimănui altcuiva.

ਆਯੋ ਪੁਰਖ ਏਕ ਤਬ ਬਨੋ ॥
aayo purakh ek tab bano |

Apoi a venit un baniya („devenit”) bărbat (adică a venit un om puternic).

ਰਾਨੀ ਤੇ ਸੁੰਦਰਿ ਥੋ ਘਨੋ ॥੨॥
raanee te sundar tho ghano |2|

(Ea) era mai frumoasă decât regina. 2.

ਜਬ ਅਬਲਾ ਤਿਹ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਾ ॥
jab abalaa tih roop nihaaraa |

Când regina și-a văzut forma,

ਮਦਨ ਬਾਨ ਤਾ ਕੇ ਤਨ ਮਾਰਾ ॥
madan baan taa ke tan maaraa |

Apoi Kam Dev a tras o săgeată în corp.

ਰੀਝਿ ਰਹੀ ਸੁੰਦਰਿ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
reejh rahee sundar man maahee |

(Acea) frumusețe a devenit captivată în minte

ਘਰ ਬਾਹਰ ਕੀ ਕਛੁ ਸੁਧਿ ਨਾਹੀ ॥੩॥
ghar baahar kee kachh sudh naahee |3|

Și (el) nu a existat o înțelepciune clară a casei. 3.

ਪਠੈ ਹਿਤੂ ਇਕ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਵਾ ॥
patthai hitoo ik taeh bulaavaa |

A trimis o servitoare (Sakhi) și l-a chemat

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਵਾ ॥
kaam bhog tih saath kamaavaa |

și a avut relații sexuale cu ea.

ਮਨ ਮਾਨਤ ਆਸਨ ਤਿਹ ਦਏ ॥
man maanat aasan tih de |

I s-a dat poziția dorită

ਚੁੰਬਨ ਔਰ ਅਲਿੰਗਨ ਲਏ ॥੪॥
chunban aauar alingan le |4|

Și pentru sărut și îmbrățișare. 4.

ਅਧਿਕ ਮਿਤ੍ਰ ਰਾਨੀ ਕਹ ਭਾਯੋ ॥
adhik mitr raanee kah bhaayo |

Lui Mitra Rani i-a plăcut foarte bine

ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਬੋਧ ਜਨਾਯੋ ॥
eih bidh taeh prabodh janaayo |

Și așa i-a explicat.

ਕਹਾ ਉਜਾਰਿ ਜਹਾ ਬਡ ਅਹੀ ॥
kahaa ujaar jahaa badd ahee |

spus că acolo unde este mare pustie,

ਆਸਨ ਲਾਇ ਬੈਠਿਯੋ ਤਹੀ ॥੫॥
aasan laae baitthiyo tahee |5|

Luați loc acolo. 5.

ਸਭ ਹੀ ਅੰਗ ਬਿਭੂਤਿ ਚੜੈਯਹੁ ॥
sabh hee ang bibhoot charraiyahu |

Unge vibhuti (cenusa) pe tot corpul

ਦ੍ਰੁਮ ਤਰ ਬੈਠੇ ਧ੍ਯਾਨ ਲਗੈਯਹੁ ॥
drum tar baitthe dhayaan lagaiyahu |

Și stai jos și meditează.

ਰਾਜਾ ਸਹਿਤ ਤਹਾ ਹਮ ਐਹੈਂ ॥
raajaa sahit tahaa ham aaihain |

Voi veni acolo cu regele

ਤੁਮੈ ਧਾਮ ਜ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਲੈ ਜੈਹੈਂ ॥੬॥
tumai dhaam jayon tayon lai jaihain |6|

Și cum te voi duce acasă. 6.

ਮਾਨਿ ਜਾਰ ਸੋਈ ਬਚ ਲਯੋ ॥
maan jaar soee bach layo |

(Regina) Yar a acceptat asta

ਭੇਖ ਅਤਿਥ ਕੋ ਧਾਰਤ ਭਯੋ ॥
bhekh atith ko dhaarat bhayo |

Și și-a asumat jurământul unui sfânt.

ਆਸਨ ਏਕ ਬ੍ਰਿਛ ਤਰ ਮਾਰਾ ॥
aasan ek brichh tar maaraa |

S-a așezat sub un pod.

ਯੌ ਰਾਜਾ ਸੌ ਨਾਰਿ ਉਚਾਰਾ ॥੭॥
yau raajaa sau naar uchaaraa |7|

(Acolo) regina a spus astfel regelui.7.

ਸੋਵਤ ਹੁਤੀ ਸੁਪਨ ਮੈ ਪਾਯੋ ॥
sovat hutee supan mai paayo |

Am avut un vis în timp ce dormeam

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਮੇਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
mahaa rudr mere grih aayo |

Acel Maha Rudra a venit la mine acasă.

ਪਾਵ ਸਾਥ ਤਿਨ ਮੋਹਿ ਜਗਾਯੋ ॥
paav saath tin mohi jagaayo |

M-a trezit cu picioarele

ਅਧਿਕ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥੮॥
adhik kripaa kar bachan sunaayo |8|

Și foarte amabil a spus cuvântul. 8.

ਤੁਮ ਰਾਜਾ ਜੂ ਸਾਥ ਉਚਰਿਯਹੁ ॥
tum raajaa joo saath uchariyahu |

O, rege! (Vă spun

ਏਕ ਬਾਤ ਚਿਤ ਭੀਤਰਿ ਧਰਿਯਹੁ ॥
ek baat chit bheetar dhariyahu |

Că ai un lucru în minte.

ਏਕ ਰਖੀਸੁਰ ਬਨ ਮਹਿ ਸੁਨਾ ॥
ek rakheesur ban meh sunaa |

Un Rikhisura a auzit (a venit) în Ban.

ਤਾ ਸਮ ਭਯੋ ਨ ਹੈ ਕਹੂੰ ਮੁਨਾ ॥੯॥
taa sam bhayo na hai kahoon munaa |9|

Nu există un înțelept ca el. 9.

ਰਾਜਾ ਸਹਿਤ ਜਾਇ ਤਿਹ ਲ੍ਰਯੈਯਹੁ ॥
raajaa sahit jaae tih lrayaiyahu |

Du-te acolo cu regele (și adu-l).