Sri Dasam Granth

Pagină - 160


ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਤਬੈ ਕੋਪ ਗਰਜਿਯੋ ਬਲੀ ਸੰਖ ਬੀਰੰ ॥
tabai kop garajiyo balee sankh beeran |

Apoi Sankh (numele) puternicul războinic a răcnit de furie.

ਧਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਸਜੇ ਲੋਹ ਚੀਰੰ ॥
dhare sasatr asatran saje loh cheeran |

Apoi, în mare furie, puternicul Shankhasura a tunat și și-a purtat armura împodobindu-se cu arme și arme.

ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਪਾਤੰ ਕੀਯੋ ਸਿੰਧੁ ਮਧੰ ॥
chatur bed paatan keeyo sindh madhan |

(El) a scufundat cele patru Vede în ocean.

ਤ੍ਰਸ੍ਰਯੋ ਅਸਟ ਨੈਣੰ ਕਰਿਯੋ ਜਾਪੁ ਸੁਧੰ ॥੪੧॥
trasrayo asatt nainan kariyo jaap sudhan |41|

El a aruncat Vedele dinainte în ocean, ceea ce l-a înspăimântat pe Brahma cu cei opt ochi și l-a făcut să-și amintească de Domnul.41.

ਤਬੈ ਸੰਭਰੇ ਦੀਨ ਹੇਤੰ ਦਿਆਲੰ ॥
tabai sanbhare deen hetan diaalan |

Apoi Kirpalu (Avatar) a pus interesul deenului în față

ਧਰੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥
dhare loh krohan kripaa kai kripaalan |

Atunci Domnul, binevoitor al ambelor (Vedele, precum și Brahma) a fost plin de bunătate și foarte înfuriat, El a purtat armura Sa de oțel.

ਮਹਾ ਅਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ਕਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥
mahaa asatr paatan kare sasatr ghaatan |

Multă muniție a început să plouă și armele au început să se ciocnească.

ਟਰੇ ਦੇਵ ਸਰਬੰ ਗਿਰੇ ਲੋਕ ਸਾਤੰ ॥੪੨॥
ttare dev saraban gire lok saatan |42|

Arcurile armelor au fost lovite împreună cu arme provocând distrugeri. Toți zeii în grupuri s-au îndepărtat de locurile lor și cele șapte lumi au tremurat din cauza acestui război oribil.42.

ਭਏ ਅਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ਗਿਰੇ ਚਉਰ ਚੀਰੰ ॥
bhe atr ghaatan gire chaur cheeran |

Săgețile au început să lovească și armura și armura cădeau,

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਉਠੇ ਤਿਛ ਤੀਰੰ ॥
rule tachh muchhan utthe tichh teeran |

Cu loviturile de arme, muștele și veșmintele au început să cadă și cu saliva de săgeți, trupurile tăiate au început să cadă pe pământ.

ਗਿਰੇ ਸੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਰਣੰ ਭੀਮ ਰੂਪੰ ॥
gire sundd munddan ranan bheem roopan |

Trunchiele și capetele tăiate de elefanți uriași au început să cadă

ਮਨੋ ਖੇਲ ਪਉਢੇ ਹਠੀ ਫਾਗੁ ਜੂਪੰ ॥੪੩॥
mano khel paudte hatthee faag joopan |43|

Se parea ca grupul de tineri persistenti juca Holi.43.

ਬਹੇ ਖਗਯੰ ਖੇਤ ਖਿੰਗੰ ਸੁ ਧੀਰੰ ॥
bahe khagayan khet khingan su dheeran |

Sabia și pumnalele războinicilor cu puterea de rezistență au fost lovite

ਸੁਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਜਾਨ ਸੋ ਸੂਰਬੀਰੰ ॥
subhai sasatr sanjaan so soorabeeran |

Iar luptătorii curajoși sunt împodobiți cu arme și armuri.

ਗਿਰੇ ਗਉਰਿ ਗਾਜੀ ਖੁਲੇ ਹਥ ਬਥੰ ॥
gire gaur gaajee khule hath bathan |

Puternicii eroi au căzut cu mâinile goale și văzând tot acest spectacol,

ਨਚਿਯੋ ਰੁਦ੍ਰ ਰੁਦ੍ਰੰ ਨਚੇ ਮਛ ਮਥੰ ॥੪੪॥
nachiyo rudr rudran nache machh mathan |44|

Zeul Shiva este ocupat cu un alt dans iar pe partea cealaltă, întruparea Machh, fiind încântată, agita oceanul.44.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਜੇ ॥
mahaa beer gaje |

Îmbrăcat cu arme de bun augur,

ਸੁਭੰ ਸਸਤ੍ਰ ਸਜੇ ॥
subhan sasatr saje |

Luptătorii curajoși tună și văd uciderea unor războinici uriași și puternici ca niște elefanți,

ਬਧੇ ਗਜ ਗਾਹੰ ॥
badhe gaj gaahan |

Fenicele cerești, fiind trecute cu isprăvile lor,

ਸੁ ਹੂਰੰ ਉਛਾਹੰ ॥੪੫॥
su hooran uchhaahan |45|

Așteaptă în rai, pentru a se căsători cu ei.45.

ਢਲਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtalaa dtuk dtaalan |

Zgomotele bătăi în scuturi și

ਝਮੀ ਤੇਗ ਕਾਲੰ ॥
jhamee teg kaalan |

Se aud loviturile săbiilor,

ਕਟਾ ਕਾਟ ਬਾਹੈ ॥
kattaa kaatt baahai |

Pumnalele sunt lovite cu un zgomot,

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੪੬॥
aubhai jeet chaahai |46|

Și ambele părți sunt dornice de victoria lor.46.

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
mukhan muchh bankee |

(a soldaților curajoși) mustață pe față

ਤਮੰ ਤੇਗ ਅਤੰਕੀ ॥
taman teg atankee |

Mijloacele de pe fețe și săbiile teribile din mâinile războinicilor arată impresionant,

ਫਿਰੈ ਗਉਰ ਗਾਜੀ ॥
firai gaur gaajee |

(În terenul de luptă) războinici puternici (ghazi) se mișcau

ਨਚੈ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥੪੭॥
nachai tund taajee |47|

Puternicii războinici rătăcesc pe câmpul de luptă și dansează cai extrem de rapizi.47.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਭਰਿਯੋ ਰੋਸ ਸੰਖਾਸੁਰੰ ਦੇਖ ਸੈਣੰ ॥
bhariyo ros sankhaasuran dekh sainan |

Văzând armata, Shankhasura a fost foarte înfuriat,

ਤਪੇ ਬੀਰ ਬਕਤ੍ਰੰ ਕੀਏ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
tape beer bakatran kee rakat nainan |

Alți eroi aprinși și ei de furie au început să strige tare, cu ochii înroșiți de sânge.

ਭੁਜਾ ਠੋਕ ਭੂਪੰ ਕਰਿਯੋ ਨਾਦ ਉਚੰ ॥
bhujaa tthok bhoopan kariyo naad uchan |

Regele Shankhasura, batându-și în brațe, a ridicat un tunet îngrozitor și

ਸੁਣੇ ਗਰਭਣੀਆਨ ਕੇ ਗਰਭ ਮੁਚੰ ॥੪੮॥
sune garabhaneeaan ke garabh muchan |48|

Auzind sunetul lui înspăimântător, sarcina femeilor a fost întreruptă.48.

ਲਗੇ ਠਾਮ ਠਾਮੰ ਦਮਾਮੰ ਦਮੰਕੇ ॥
lage tthaam tthaaman damaaman damanke |

Toți s-au împotrivit la locul lor și trâmbițele au început să răsune violent,

ਖੁਲੇ ਖੇਤ ਮੋ ਖਗ ਖੂਨੀ ਖਿਮੰਕੇ ॥
khule khet mo khag khoonee khimanke |

Pumnalele însângerate care ieșeau (din) teci) străluceau pe câmpul de luptă.

ਭਏ ਕ੍ਰੂਰ ਭਾਤੰ ਕਮਾਣੰ ਕੜਕੇ ॥
bhe kraoor bhaatan kamaanan karrake |

S-a auzit glasul trosnitului arcurilor crude și

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਭੂਤੰ ਭੁੜਕੇ ॥੪੯॥
nache beer baitaal bhootan bhurrake |49|

Fantomele și spiridușii au început să danseze cu furie.49.

ਗਿਰਿਯੋ ਆਯੁਧੰ ਸਾਯੁਧੰ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
giriyo aayudhan saayudhan beer khetan |

Războinicii au început să cadă pe câmpul de luptă împreună cu armele lor și

ਨਚੇ ਕੰਧਹੀਣੰ ਕਮਧੰ ਅਚੇਤੰ ॥
nache kandhaheenan kamadhan achetan |

Trunchiele fără cap au început să danseze inconștient în război.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ਖਿਆਲੰ ਖਤੰਗੰ ॥
khule khag khoonee khiaalan khatangan |

Pumnalele sângeroase și săgețile ascuțite au fost lovite,

ਭਜੇ ਕਾਤਰੰ ਸੂਰ ਬਜੇ ਨਿਹੰਗੰ ॥੫੦॥
bhaje kaataran soor baje nihangan |50|

Trâmbițele au început să răsune cu putere și războinicii au început să alerge încoace și încolo.50.

ਕਟੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ਗਿਰਿਯੋ ਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
katte charam baraman giriyo satr sasatran |

(Cavalerii) armura („barmanul”) și scuturile erau tăiate, iar armurile și armele cădeau.

ਭਕੈ ਭੈ ਭਰੇ ਭੂਤ ਭੂਮੰ ਨ੍ਰਿਸਤ੍ਰੰ ॥
bhakai bhai bhare bhoot bhooman nrisatran |

De frică, fantomele vorbeau în sălbăticia neînarmată.

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ਸਭੀ ਰੰਗ ਭੂਮੰ ॥
ranan rang rate sabhee rang bhooman |

Toți (războinicii) de pe câmpul de luptă au fost pictați în culoarea războiului

ਗਿਰੇ ਜੁਧ ਮਧੰ ਬਲੀ ਝੂਮਿ ਝੂਮੰ ॥੫੧॥
gire judh madhan balee jhoom jhooman |51|

Toți au fost vopsiți în vopseaua războiului și puternicii războinici au început să cadă pe câmpul de luptă legănându-se și clătinându-se.51

ਭਯੋ ਦੁੰਦ ਜੁਧੰ ਰਣੰ ਸੰਖ ਮਛੰ ॥
bhayo dund judhan ranan sankh machhan |

Sankhasura și peștii au început să lupte pe câmpul de luptă