Sri Dasam Granth

Página - 160


ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

Estrofe de BHUJANG PRAYAAT

ਤਬੈ ਕੋਪ ਗਰਜਿਯੋ ਬਲੀ ਸੰਖ ਬੀਰੰ ॥
tabai kop garajiyo balee sankh beeran |

Então Sankh (nome), o poderoso guerreiro, rugiu de raiva.

ਧਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਸਜੇ ਲੋਹ ਚੀਰੰ ॥
dhare sasatr asatran saje loh cheeran |

Então, com grande raiva, o poderoso Shankhasura trovejou e usou sua armadura enfeitando-se com armas e armas.

ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਪਾਤੰ ਕੀਯੋ ਸਿੰਧੁ ਮਧੰ ॥
chatur bed paatan keeyo sindh madhan |

(Ele) submergiu os quatro Vedas no oceano.

ਤ੍ਰਸ੍ਰਯੋ ਅਸਟ ਨੈਣੰ ਕਰਿਯੋ ਜਾਪੁ ਸੁਧੰ ॥੪੧॥
trasrayo asatt nainan kariyo jaap sudhan |41|

Ele jogou os primeiros Vedas no oceano, o que assustou Brahma, de oito olhos, e o fez se lembrar do Senhor.41.

ਤਬੈ ਸੰਭਰੇ ਦੀਨ ਹੇਤੰ ਦਿਆਲੰ ॥
tabai sanbhare deen hetan diaalan |

Então Kirpalu (Avatar) colocou o interesse do deen na frente

ਧਰੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥
dhare loh krohan kripaa kai kripaalan |

Então o Senhor, o benquerente de ambos (os Vedas e também Brahma) ficou cheio de bondade e altamente enfurecido, Ele usou Sua armadura de aço.

ਮਹਾ ਅਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ਕਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥
mahaa asatr paatan kare sasatr ghaatan |

muita munição começou a chover e as armas começaram a colidir.

ਟਰੇ ਦੇਵ ਸਰਬੰ ਗਿਰੇ ਲੋਕ ਸਾਤੰ ॥੪੨॥
ttare dev saraban gire lok saatan |42|

Os arcos das armas foram atingidos junto com os braços, causando destruição. Todos os deuses em grupos afastaram-se dos seus assentos e os sete mundos tremeram por causa desta guerra horrível.42.

ਭਏ ਅਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ਗਿਰੇ ਚਉਰ ਚੀਰੰ ॥
bhe atr ghaatan gire chaur cheeran |

As flechas começaram a atacar e armaduras e armaduras caíram,

ਰੁਲੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਉਠੇ ਤਿਛ ਤੀਰੰ ॥
rule tachh muchhan utthe tichh teeran |

Com os golpes de armas, os espanadores e as vestes começaram a cair e com a saraivada de flechas, os corpos cortados começaram a cair no chão.

ਗਿਰੇ ਸੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਰਣੰ ਭੀਮ ਰੂਪੰ ॥
gire sundd munddan ranan bheem roopan |

As trombas e cabeças cortadas de enormes elefantes começaram a cair

ਮਨੋ ਖੇਲ ਪਉਢੇ ਹਠੀ ਫਾਗੁ ਜੂਪੰ ॥੪੩॥
mano khel paudte hatthee faag joopan |43|

Parecia que o grupo de jovens persistentes estava jogando Holi.43.

ਬਹੇ ਖਗਯੰ ਖੇਤ ਖਿੰਗੰ ਸੁ ਧੀਰੰ ॥
bahe khagayan khet khingan su dheeran |

A espada e as adagas dos guerreiros com o poder da resistência foram atingidas

ਸੁਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਜਾਨ ਸੋ ਸੂਰਬੀਰੰ ॥
subhai sasatr sanjaan so soorabeeran |

E os bravos lutadores estão enfeitados com armas e armaduras.

ਗਿਰੇ ਗਉਰਿ ਗਾਜੀ ਖੁਲੇ ਹਥ ਬਥੰ ॥
gire gaur gaajee khule hath bathan |

Os poderosos heróis caíram de mãos vazias e vendo todo esse espetáculo,

ਨਚਿਯੋ ਰੁਦ੍ਰ ਰੁਦ੍ਰੰ ਨਚੇ ਮਛ ਮਥੰ ॥੪੪॥
nachiyo rudr rudran nache machh mathan |44|

O deus Shiva está ocupado em outra dança e do outro lado, a encarnação Machh, satisfeita, agita o oceano.44.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

Estrofe RASAAVAL

ਮਹਾ ਬੀਰ ਗਜੇ ॥
mahaa beer gaje |

Enfeitado com armas auspiciosas,

ਸੁਭੰ ਸਸਤ੍ਰ ਸਜੇ ॥
subhan sasatr saje |

Os bravos lutadores estão trovejando e vendo a matança de guerreiros enormes e poderosos como elefantes,

ਬਧੇ ਗਜ ਗਾਹੰ ॥
badhe gaj gaahan |

As donzelas celestiais, sendo superadas com suas façanhas,

ਸੁ ਹੂਰੰ ਉਛਾਹੰ ॥੪੫॥
su hooran uchhaahan |45|

Estão esperando no céu, para casá-los.45.

ਢਲਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtalaa dtuk dtaalan |

Os ruídos das batidas nos escudos e

ਝਮੀ ਤੇਗ ਕਾਲੰ ॥
jhamee teg kaalan |

Os golpes das espadas estão sendo ouvidos,

ਕਟਾ ਕਾਟ ਬਾਹੈ ॥
kattaa kaatt baahai |

As adagas estão sendo atingidas com um som estridente,

ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੈ ॥੪੬॥
aubhai jeet chaahai |46|

E ambos os lados desejam a vitória.46.

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
mukhan muchh bankee |

(de bravos soldados) bigodes no rosto

ਤਮੰ ਤੇਗ ਅਤੰਕੀ ॥
taman teg atankee |

As rugas nos rostos e as terríveis espadas nas mãos dos guerreiros parecem impressionantes,

ਫਿਰੈ ਗਉਰ ਗਾਜੀ ॥
firai gaur gaajee |

(No campo de batalha) guerreiros fortes (ghazi) estavam se movimentando

ਨਚੈ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥੪੭॥
nachai tund taajee |47|

Os poderosos guerreiros estão vagando no campo de batalha e cavalos extremamente rápidos estão dançando.47.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Estrofe de BHUJANG PRAYAAT

ਭਰਿਯੋ ਰੋਸ ਸੰਖਾਸੁਰੰ ਦੇਖ ਸੈਣੰ ॥
bhariyo ros sankhaasuran dekh sainan |

Ao ver o exército, Shankhasura ficou muito furioso,

ਤਪੇ ਬੀਰ ਬਕਤ੍ਰੰ ਕੀਏ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ॥
tape beer bakatran kee rakat nainan |

Outros heróis também ardendo de raiva começaram a gritar bem alto, com os olhos vermelhos de sangue.

ਭੁਜਾ ਠੋਕ ਭੂਪੰ ਕਰਿਯੋ ਨਾਦ ਉਚੰ ॥
bhujaa tthok bhoopan kariyo naad uchan |

O rei Shankhasura, batendo os braços, soltou um terrível trovão e

ਸੁਣੇ ਗਰਭਣੀਆਨ ਕੇ ਗਰਭ ਮੁਚੰ ॥੪੮॥
sune garabhaneeaan ke garabh muchan |48|

Ao ouvir seu som assustador, a gravidez das mulheres foi abortada.48.

ਲਗੇ ਠਾਮ ਠਾਮੰ ਦਮਾਮੰ ਦਮੰਕੇ ॥
lage tthaam tthaaman damaaman damanke |

Todos resistiram em seus lugares e as trombetas começaram a ressoar violentamente,

ਖੁਲੇ ਖੇਤ ਮੋ ਖਗ ਖੂਨੀ ਖਿਮੰਕੇ ॥
khule khet mo khag khoonee khimanke |

As adagas sangrentas que saíam das bainhas brilhavam no campo de batalha.

ਭਏ ਕ੍ਰੂਰ ਭਾਤੰ ਕਮਾਣੰ ਕੜਕੇ ॥
bhe kraoor bhaatan kamaanan karrake |

voz do estalar dos arcos cruéis foi ouvida e

ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਭੂਤੰ ਭੁੜਕੇ ॥੪੯॥
nache beer baitaal bhootan bhurrake |49|

Os fantasmas e duendes começaram a dançar furiosamente.49.

ਗਿਰਿਯੋ ਆਯੁਧੰ ਸਾਯੁਧੰ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
giriyo aayudhan saayudhan beer khetan |

Os guerreiros começaram a cair no campo de batalha junto com suas armas, e

ਨਚੇ ਕੰਧਹੀਣੰ ਕਮਧੰ ਅਚੇਤੰ ॥
nache kandhaheenan kamadhan achetan |

Os troncos sem cabeça começaram a dançar inconscientemente na guerra.

ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ਖਿਆਲੰ ਖਤੰਗੰ ॥
khule khag khoonee khiaalan khatangan |

As adagas sangrentas e as flechas afiadas foram atingidas,

ਭਜੇ ਕਾਤਰੰ ਸੂਰ ਬਜੇ ਨਿਹੰਗੰ ॥੫੦॥
bhaje kaataran soor baje nihangan |50|

As trombetas começaram a ressoar violentamente e os guerreiros começaram a correr de um lado para outro.50.

ਕਟੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ਗਿਰਿਯੋ ਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
katte charam baraman giriyo satr sasatran |

As armaduras ('barman') e os escudos (dos cavaleiros) estavam cortando e as armaduras e armas estavam caindo.

ਭਕੈ ਭੈ ਭਰੇ ਭੂਤ ਭੂਮੰ ਨ੍ਰਿਸਤ੍ਰੰ ॥
bhakai bhai bhare bhoot bhooman nrisatran |

Com medo, os fantasmas falavam no deserto desarmado.

ਰਣੰ ਰੰਗ ਰਤੇ ਸਭੀ ਰੰਗ ਭੂਮੰ ॥
ranan rang rate sabhee rang bhooman |

Todos (guerreiros) no campo de batalha foram pintados com a cor da guerra

ਗਿਰੇ ਜੁਧ ਮਧੰ ਬਲੀ ਝੂਮਿ ਝੂਮੰ ॥੫੧॥
gire judh madhan balee jhoom jhooman |51|

Todos foram tingidos com a tinta da guerra e os poderosos guerreiros começaram a cair no campo de batalha balançando e cambaleando.51

ਭਯੋ ਦੁੰਦ ਜੁਧੰ ਰਣੰ ਸੰਖ ਮਛੰ ॥
bhayo dund judhan ranan sankh machhan |

Sankhasura e os peixes começaram a lutar no campo de batalha