Sri Dasam Granth

Página - 98


ਭਾਜਿ ਦੈਤ ਇਕ ਸੁੰਭ ਪੈ ਗਇਓ ਤੁਰੰਗਮ ਡਾਰਿ ॥੨੦੩॥
bhaaj dait ik sunbh pai geio turangam ddaar |203|

Então um dos demônios foi rapidamente para Sumbh no cavalo.203.,

ਆਨਿ ਸੁੰਭ ਪੈ ਤਿਨ ਕਹੀ ਸਕਲ ਜੁਧ ਕੀ ਬਾਤ ॥
aan sunbh pai tin kahee sakal judh kee baat |

Ele contou a Sumbh tudo o que aconteceu na guerra.,

ਤਬ ਭਾਜੇ ਦਾਨਵ ਸਭੈ ਮਾਰਿ ਲਇਓ ਤੁਅ ਭ੍ਰਾਤ ॥੨੦੪॥
tab bhaaje daanav sabhai maar leio tua bhraat |204|

Dizendo a ele “Quando a deusa matou seu irmão, todos os demônios fugiram.”

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA,

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਹਨਿਓ ਸੁਨਿ ਕੈ ਬਰ ਬੀਰਨ ਕੇ ਚਿਤਿ ਛੋਭ ਸਮਾਇਓ ॥
sunbh nisunbh hanio sun kai bar beeran ke chit chhobh samaaeio |

Quando Sumbh ouviu falar da morte de Nisumbh, a raiva daquele poderoso guerreiro não teve limites.,

ਸਾਜਿ ਚੜਿਓ ਗਜ ਬਾਜ ਸਮਾਜ ਕੈ ਦਾਨਵ ਪੁੰਜ ਲੀਏ ਰਨ ਆਇਓ ॥
saaj charrio gaj baaj samaaj kai daanav punj lee ran aaeio |

Cheio de grande fúria, ele enfeitou toda a parafernália de elefantes e cavalos e, tomando as divisões de seu exército, entrou no campo de batalha.

ਭੂਮਿ ਭਇਆਨਕ ਲੋਥ ਪਰੀ ਲਖਿ ਸ੍ਰਉਨ ਸਮੂਹ ਮਹਾ ਬਿਸਮਾਇਓ ॥
bhoom bheaanak loth paree lakh sraun samooh mahaa bisamaaeio |

Naquele campo assustador, vendo os cadáveres e o sangue acumulado, ficou muito surpreso.,

ਮਾਨਹੁ ਸਾਰਸੁਤੀ ਉਮਡੀ ਜਲੁ ਸਾਗਰ ਕੇ ਮਿਲਿਬੇ ਕਹੁ ਧਾਇਓ ॥੨੦੫॥
maanahu saarasutee umaddee jal saagar ke milibe kahu dhaaeio |205|

Parecia que a onda Saraswati estava correndo em direção ao oceano.205.,

ਚੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡਿ ਸੁ ਕੇਹਰਿ ਕਾਲਿਕਾ ਅਉ ਸਕਤੀ ਮਿਲਿ ਜੁਧ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
chandd prachandd su kehar kaalikaa aau sakatee mil judh kario hai |

O feroz Chandi, Leão Kalika e outras potências travaram uma guerra violenta juntos.,

ਦਾਨਵ ਸੈਨ ਹਤੀ ਇਨਹੂੰ ਸਭ ਇਉ ਕਹਿ ਕੈ ਮਨਿ ਕੋਪ ਭਰਿਓ ਹੈ ॥
daanav sain hatee inahoon sabh iau keh kai man kop bhario hai |

���Eles mataram todo o exército dos demônios,��� dizendo isso a mente de Sumbh ficou cheia de raiva.,

ਬੰਧੁ ਕਬੰਧ ਪਰਿਓ ਅਵਲੋਕ ਕੈ ਸੋਕ ਕੈ ਪਾਇ ਨ ਆਗੈ ਧਰਿਓ ਹੈ ॥
bandh kabandh pario avalok kai sok kai paae na aagai dhario hai |

Vendo o tronco do corpo de seu irmão de lado, e em profunda tristeza ele não conseguia dar um passo à frente.,

ਧਾਇ ਸਕਿਓ ਨ ਭਇਓ ਭਇ ਭੀਤਹ ਚੀਤਹ ਮਾਨਹੁ ਲੰਗੁ ਪਰਿਓ ਹੈ ॥੨੦੬॥
dhaae sakio na bheio bhe bheetah cheetah maanahu lang pario hai |206|

Ele estava tão assustado que não conseguiu avançar rapidamente, parecia que o leopardo havia ficado manco.206.

ਫੇਰਿ ਕਹਿਓ ਦਲ ਕੋ ਜਬ ਸੁੰਭ ਸੁ ਮਾਨਿ ਚਲੇ ਤਬ ਦੈਤ ਘਨੇ ॥
fer kahio dal ko jab sunbh su maan chale tab dait ghane |

Quando Sumbh comandou seu exército, muitos demônios marcharam em frente, obedecendo às ordens.

ਗਜਰਾਜ ਸੁ ਬਾਜਨ ਕੇ ਅਸਵਾਰ ਰਥੀ ਰਥੁ ਪਾਇਕ ਕਉਨ ਗਨੈ ॥
gajaraaj su baajan ke asavaar rathee rath paaeik kaun ganai |

Quem poderia contar os cavaleiros de grandes elefantes e cavalos, as carruagens, os guerreiros em carruagens e os guerreiros a pé?,

ਤਹਾ ਘੇਰ ਲਈ ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਚੰਡਿ ਮਹਾ ਤਨ ਕੇ ਤਨ ਦੀਹ ਬਨੈ ॥
tahaa gher lee chahoon or te chandd mahaa tan ke tan deeh banai |

Eles, de corpos muito grandes, cercaram Chandi por todos os quatro lados.,

ਮਨੋ ਭਾਨੁ ਕੋ ਛਾਇ ਲਇਓ ਉਮਡੈ ਘਨ ਘੋਰ ਘਮੰਡ ਘਟਾਨਿ ਸਨੈ ॥੨੦੭॥
mano bhaan ko chhaae leio umaddai ghan ghor ghamandd ghattaan sanai |207|

Parecia que as nuvens escuras transbordantes, orgulhosas e trovejantes, envolviam o sol.207.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA,

ਚਹੂੰ ਓਰਿ ਘੇਰੋ ਪਰਿਓ ਤਬੈ ਚੰਡ ਇਹ ਕੀਨ ॥
chahoon or ghero pario tabai chandd ih keen |

Quando Chadi foi sitiada por todos os quatro lados, ela fez o seguinte:

ਕਾਲੀ ਸੋ ਹਸਿ ਤਿਨ ਕਹੀ ਨੈਨ ਸੈਨ ਕਰਿ ਦੀਨ ॥੨੦੮॥
kaalee so has tin kahee nain sain kar deen |208|

Ela riu e disse para Kali, também insinuando com os olhos.208.,

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT,

ਕੇਤੇ ਮਾਰਿ ਡਾਰੇ ਅਉ ਕੇਤਕ ਚਬਾਇ ਡਾਰੇ ਕੇਤਕ ਬਗਾਇ ਡਾਰੇ ਕਾਲੀ ਕੋਪ ਤਬ ਹੀ ॥
kete maar ddaare aau ketak chabaae ddaare ketak bagaae ddaare kaalee kop tab hee |

Quando Chandi insinuou a Kali, ela matou muitos, mastigou muitos e jogou muitos longe, com muita raiva.

ਬਾਜ ਗਜ ਭਾਰੇ ਤੇ ਤੋ ਨਖਨ ਸੋ ਫਾਰਿ ਡਾਰੇ ਐਸੇ ਰਨ ਭੈਕਰ ਨ ਭਇਓ ਆਗੈ ਕਬ ਹੀ ॥
baaj gaj bhaare te to nakhan so faar ddaare aaise ran bhaikar na bheio aagai kab hee |

Ela arrancou com as unhas muitos elefantes e cavalos grandes, foi travada uma guerra que nunca havia sido travada antes.

ਭਾਗੇ ਬਹੁ ਬੀਰ ਕਾਹੂੰ ਸੁਧ ਨ ਰਹੀ ਸਰੀਰ ਹਾਲ ਚਾਲ ਪਰੀ ਮਰੇ ਆਪਸ ਮੈ ਦਬ ਹੀ ॥
bhaage bahu beer kaahoon sudh na rahee sareer haal chaal paree mare aapas mai dab hee |

Muitos guerreiros fugiram, nenhum deles permaneceu consciente de seu corpo, houve tanto alvoroço, e muitos deles morreram por pressão mútua.

ਪੇਖਿ ਸੁਰ ਰਾਇ ਮਨਿ ਹਰਖ ਬਢਾਇ ਸੁਰ ਪੁੰਜਨ ਬੁਲਾਇ ਕਰੈ ਜੈਜੈਕਾਰ ਸਬ ਹੀ ॥੨੦੯॥
pekh sur raae man harakh badtaae sur punjan bulaae karai jaijaikaar sab hee |209|

Vendo o demônio sendo morto, Indra, o rei dos deuses, ficou muito satisfeito e chamando todos os grupos de deuses, ele saudou a vitória.209.,

ਕ੍ਰੋਧਮਾਨ ਭਇਓ ਕਹਿਓ ਰਾਜਾ ਸਭ ਦੈਤਨ ਕੋ ਐਸੋ ਜੁਧੁ ਕੀਨੋ ਕਾਲੀ ਡਾਰਿਯੋ ਬੀਰ ਮਾਰ ਕੈ ॥
krodhamaan bheio kahio raajaa sabh daitan ko aaiso judh keeno kaalee ddaariyo beer maar kai |

O rei Sumbh ficou muito furioso e disse a todos os demônios: ���Aquela kali travou, ela matou e derrubou meus guerreiros.���,

ਬਲ ਕੋ ਸੰਭਾਰਿ ਕਰਿ ਲੀਨੀ ਕਰਵਾਰ ਢਾਰ ਪੈਠੋ ਰਨ ਮਧਿ ਮਾਰੁ ਮਾਰੁ ਇਉ ਉਚਾਰ ਕੈ ॥
bal ko sanbhaar kar leenee karavaar dtaar paittho ran madh maar maar iau uchaar kai |

Recuperando seu poder, Sumbh segurou sua espada e escudo em suas mãos e gritando “Matar, Matar”, ele entrou no campo de batalha.

ਸਾਥ ਭਏ ਸੁੰਭ ਕੇ ਸੁ ਮਹਾ ਬੀਰ ਧੀਰ ਜੋਧੇ ਲੀਨੇ ਹਥਿਆਰ ਆਪ ਆਪਨੇ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ॥
saath bhe sunbh ke su mahaa beer dheer jodhe leene hathiaar aap aapane sanbhaar kai |

Os grandes heróis e guerreiros de grande compostura, tomaram pose, acompanharam Sumbh.,

ਐਸੇ ਚਲੇ ਦਾਨੋ ਰਵਿ ਮੰਡਲ ਛਪਾਨੋ ਮਾਨੋ ਸਲਭ ਉਡਾਨੋ ਪੁੰਜ ਪੰਖਨ ਸੁ ਧਾਰ ਕੈ ॥੨੧੦॥
aaise chale daano rav manddal chhapaano maano salabh uddaano punj pankhan su dhaar kai |210|

Os demônios marcharam como enxames de gafanhotos voadores para envolver o sol.210.,

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA,

ਦਾਨਵ ਸੈਨ ਲਖੈ ਬਲਵਾਨ ਸੁ ਬਾਹਨਿ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਭ੍ਰਮਾਨੋ ॥
daanav sain lakhai balavaan su baahan chandd prachandd bhramaano |

Vendo as forças poderosas dos demônios, Chandi girou rapidamente a face do leão.

ਚਕ੍ਰ ਅਲਾਤ ਕੀ ਬਾਤ ਬਘੂਰਨ ਛਤ੍ਰ ਨਹੀ ਸਮ ਅਉ ਖਰਸਾਨੋ ॥
chakr alaat kee baat baghooran chhatr nahee sam aau kharasaano |

Mesmo o disco, o vento, a cobertura e a pedra de amolar não podem girar tão rapidamente.,

ਤਾਰਿਨ ਮਾਹਿ ਸੁ ਐਸੋ ਫਿਰਿਓ ਜਨ ਭਉਰ ਨਹੀ ਸਰਤਾਹਿ ਬਖਾਨੋ ॥
taarin maeh su aaiso firio jan bhaur nahee sarataeh bakhaano |

O leão girou naquele campo de batalha de tal maneira que nem mesmo o redemoinho pode competir com ele.

ਅਉਰ ਨਹੀ ਉਪਮਾ ਉਪਜੈ ਸੁ ਦੁਹੂੰ ਰੁਖ ਕੇਹਰਿ ਕੇ ਮੁਖ ਮਾਨੋ ॥੨੧੧॥
aaur nahee upamaa upajai su duhoon rukh kehar ke mukh maano |211|

Não pode haver outra comparação, exceto que a face do leão pode ser considerada em ambos os lados do seu corpo.211.,

ਜੁਧੁ ਮਹਾ ਅਸੁਰੰਗਨਿ ਸਾਥਿ ਭਇਓ ਤਬ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡਹਿ ਭਾਰੀ ॥
judh mahaa asurangan saath bheio tab chandd prachanddeh bhaaree |

Naquela época, o poderoso Chandi travou uma grande guerra com uma enorme concentração de demônios.

ਸੈਨ ਅਪਾਰ ਹਕਾਰਿ ਸੁਧਾਰਿ ਬਿਦਾਰਿ ਸੰਘਾਰਿ ਦਈ ਰਨਿ ਕਾਰੀ ॥
sain apaar hakaar sudhaar bidaar sanghaar dee ran kaaree |

Desafiando o exército inexplicável, castigando-o e despertando-o, Kali o destruiu no campo de batalha.

ਖੇਤ ਭਇਓ ਤਹਾ ਚਾਰ ਸਉ ਕੋਸ ਲਉ ਸੋ ਉਪਮਾ ਕਵਿ ਦੇਖਿ ਬਿਚਾਰੀ ॥
khet bheio tahaa chaar sau kos lau so upamaa kav dekh bichaaree |

A guerra foi travada lá até quatrocentos kos e o poeta imaginou assim:,

ਪੂਰਨ ਏਕ ਘਰੀ ਨ ਪਰੀ ਜਿ ਗਿਰੇ ਧਰਿ ਪੈ ਥਰ ਜਿਉ ਪਤਝਾਰੀ ॥੨੧੨॥
pooran ek gharee na paree ji gire dhar pai thar jiau patajhaaree |212|

Apenas um ghari (pequeno período de tempo) não estava completo, quando os demônios caíram na terra como as folhas (das árvores) no outono.212.,

ਮਾਰਿ ਚਮੂੰ ਚਤੁਰੰਗ ਲਈ ਤਬ ਲੀਨੋ ਹੈ ਸੁੰਭ ਚਮੁੰਡ ਕੋ ਆਗਾ ॥
maar chamoon chaturang lee tab leeno hai sunbh chamundd ko aagaa |

Quando todas as quatro divisões do exército foram mortas, Sumbh marchou para frente para obstruir o avanço de Chandi.,

ਚਾਲ ਪਰਿਓ ਅਵਨੀ ਸਿਗਰੀ ਹਰ ਜੂ ਹਰਿ ਆਸਨ ਤੇ ਉਠਿ ਭਾਗਾ ॥
chaal pario avanee sigaree har joo har aasan te utth bhaagaa |

Naquele momento, toda a terra tremeu e Shiva levantou-se e saiu correndo de seu assento de contemplação.

ਸੂਖ ਗਇਓ ਤ੍ਰਸ ਕੈ ਹਰਿ ਹਾਰਿ ਸੁ ਸੰਕਤਿ ਅੰਕ ਮਹਾ ਭਇਓ ਜਾਗਾ ॥
sookh geio tras kai har haar su sankat ank mahaa bheio jaagaa |

O colar (cobra) da garganta de Shiva murchou por causa do medo, tremeu por causa do grande medo em seu coração.

ਲਾਗ ਰਹਿਓ ਲਪਟਾਇ ਗਰੇ ਮਧਿ ਮਾਨਹੁ ਮੁੰਡ ਕੀ ਮਾਲ ਕੋ ਤਾਗਾ ॥੨੧੩॥
laag rahio lapattaae gare madh maanahu mundd kee maal ko taagaa |213|

Aquela cobra agarrada à garganta de Shiva parece o cordão da coroa de caveiras.213.,

ਚੰਡਿ ਕੇ ਸਾਮੁਹਿ ਆਇ ਕੈ ਸੁੰਭ ਕਹਿਓ ਮੁਖਿ ਸੋ ਇਹ ਮੈ ਸਭ ਜਾਨੀ ॥
chandd ke saamuhi aae kai sunbh kahio mukh so ih mai sabh jaanee |

Chegando na frente de Chandi, o demônio Sumbh pronunciou de sua boca: ���Eu descobri tudo isso.,

ਕਾਲੀ ਸਮੇਤ ਸਭੈ ਸਕਤੀ ਮਿਲਿ ਦੀਨੋ ਖਪਾਇ ਸਭੈ ਦਲੁ ਬਾਨੀ ॥
kaalee samet sabhai sakatee mil deeno khapaae sabhai dal baanee |

���Juntamente com Kali e outros poderes você destruiu todas as partes do meu exército.���,

ਚੰਡਿ ਕਹਿਓ ਮੁਖ ਤੇ ਉਨ ਕੋ ਤੇਊ ਤਾ ਛਿਨ ਗਉਰ ਕੇ ਮਧਿ ਸਮਾਨੀ ॥
chandd kahio mukh te un ko teaoo taa chhin gaur ke madh samaanee |

Naquela época, Chandi pronunciou estas palavras de seu mês para Kali e outros poderes: “Funda-se em mim” e no mesmo instante todos eles se fundiram em Chandi,

ਜਿਉ ਸਰਤਾ ਕੇ ਪ੍ਰਵਾਹ ਕੇ ਬੀਚ ਮਿਲੇ ਬਰਖਾ ਬਹੁ ਬੂੰਦਨ ਪਾਨੀ ॥੨੧੪॥
jiau sarataa ke pravaah ke beech mile barakhaa bahu boondan paanee |214|

Como a água da chuva na corrente do vapor.214.,

ਕੈ ਬਲਿ ਚੰਡਿ ਮਹਾ ਰਨ ਮਧਿ ਸੁ ਲੈ ਜਮਦਾੜ ਕੀ ਤਾ ਪਰਿ ਲਾਈ ॥
kai bal chandd mahaa ran madh su lai jamadaarr kee taa par laaee |

Na guerra, Chnadi, pegando a adaga, atingiu o demônio com grande força.

ਬੈਠ ਗਈ ਅਰਿ ਕੇ ਉਰ ਮੈ ਤਿਹ ਸ੍ਰਉਨਤ ਜੁਗਨਿ ਪੂਰਿ ਅਘਾਈ ॥
baitth gee ar ke ur mai tih sraunat jugan poor aghaaee |

Penetrou no peito do inimigo, os vampiros ficaram totalmente satisfeitos com seu sangue.

ਦੀਰਘ ਜੁਧ ਬਿਲੋਕ ਕੈ ਬੁਧਿ ਕਵੀਸ੍ਵਰ ਕੇ ਮਨ ਮੈ ਇਹ ਆਈ ॥
deeragh judh bilok kai budh kaveesvar ke man mai ih aaee |

Vendo aquela guerra horrível, o poeta imaginou-a assim: