Sri Dasam Granth

Página - 245


ਓਹੀ ਸੀਹੁ ਮੰਗਾਇਆ ਰਾਕਸ ਭਖਣਾ ॥
ohee seehu mangaaeaa raakas bhakhanaa |

Ela mandou chamar aquele leão, que era ela devorador de demônios.

ਗਿਰੇ ਸੂਰ ਸੁਆਰੰ ॥੪੨੮॥
gire soor suaaran |428|

Depois houve repetições dos gritos de “Mate, Mate” do outro lado e os cavaleiros caíram.428.

ਚਲੇ ਏਕ ਸੁਆਰੰ ॥
chale ek suaaran |

Muitos pilotos estão correndo.

ਪਰੇ ਏਕ ਬਾਰੰ ॥
pare ek baaran |

De um lado, os cavaleiros começaram a se mover e atacaram juntos.

ਬਡੋ ਜੁਧ ਪਾਰੰ ॥
baddo judh paaran |

Faça uma grande guerra

ਨਿਕਾਰੇ ਹਥਯਾਰੰ ॥੪੨੯॥
nikaare hathayaaran |429|

Eles sacaram suas armas e começaram a travar uma guerra terrível.429.

ਕਰੈ ਏਕ ਵਾਰੰ ॥
karai ek vaaran |

Eles atacam apenas uma vez.

ਲਸੈ ਖਗ ਧਾਰੰ ॥
lasai khag dhaaran |

As pontas afiadas das espadas parecem impressionantes, as batidas nos escudos e

ਉਠੈ ਅੰਗਿਆਰੰ ॥
autthai angiaaran |

(De onde saem faíscas de fogo.

ਲਖੈ ਬਯੋਮ ਚਾਰੰ ॥੪੩੦॥
lakhai bayom chaaran |430|

A colisão das espadas cria faíscas, que estão sendo vistas pelos deuses do céu.430.

ਸੁ ਪੈਜੰ ਪਚਾਰੰ ॥
su paijan pachaaran |

(Guerreiros) desafiadoramente (alimentam) sua dignidade.

ਮੰਡੇ ਅਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
mandde asatr dhaaran |

Ele, a quem os guerreiros atacam, eles lhe lançam as pontas afiadas de seus braços,

ਕਰੇਾਂ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
kareaan maar maaran |

E eles lutam.

ਇਕੇ ਕੰਪ ਚਾਰੰ ॥੪੩੧॥
eike kanp chaaran |431|

O grito de “Matar, Matar” está sendo levantado e os guerreiros tremendo de raiva parecem impressionantes.431.

ਮਹਾ ਬੀਰ ਜੁਟੈਂ ॥
mahaa beer juttain |

Os guerreiros sacrificados estão unidos (entre si),

ਸਰੰ ਸੰਜ ਫੁਟੈਂ ॥
saran sanj futtain |

Os grandes guerreiros lutaram entre si e as armaduras estão sendo rasgadas pelas flechas

ਤੜੰਕਾਰ ਛੁਟੈਂ ॥
tarrankaar chhuttain |

Que estouram de vez em quando

ਝੜੰਕਾਰ ਉਠੈਂ ॥੪੩੨॥
jharrankaar utthain |432|

As flechas estão sendo disparadas com um som crepitante e um tilintar está sendo ouvido.432.

ਸਰੰਧਾਰ ਬੁਠੈਂ ॥
sarandhaar butthain |

Chovem flechas.

ਜੁਗੰ ਜੁਧ ਜੁਠੈਂ ॥
jugan judh jutthain |

Há uma chuva de flechas e parece que o mundo inteiro está absorvido na guerra

ਰਣੰ ਰੋਸੁ ਰੁਠੈਂ ॥
ranan ros rutthain |

Envolvido em guerra com raiva

ਇਕੰ ਏਕ ਕੁਠੈਂ ॥੪੩੩॥
eikan ek kutthain |433|

Os guerreiros estão golpeando uns aos outros com fúria e cortando (os membros).433.

ਢਲੀ ਢਾਲ ਉਠੈਂ ॥
dtalee dtaal utthain |

Dhal-dhal vem de Dhal,

ਅਰੰ ਫਉਜ ਫੁਟੈਂ ॥
aran fauj futtain |

Os escudos caídos estão sendo recolhidos e as forças do inimigo estão sendo dilaceradas

ਕਿ ਨੇਜੇ ਪਲਟੈ ॥
ki neje palattai |

(Muitas) lanças são atingidas por lanças

ਚਮਤਕਾਰ ਉਠੈ ॥੪੩੪॥
chamatakaar utthai |434|

As lanças estão tombando e sendo usadas milagrosamente.434.

ਕਿਤੇ ਭੂਮਿ ਲੁਠੈਂ ॥
kite bhoom lutthain |

Quantos estão caídos no chão.

ਗਿਰੇ ਏਕ ਉਠੈਂ ॥
gire ek utthain |

Muitas pessoas estão deitadas no chão e muitas das que caíram estão se levantando e

ਰਣੰ ਫੇਰਿ ਜੁਟੈਂ ॥
ranan fer juttain |

Eles se juntaram à batalha novamente.

ਬਹੇ ਤੇਗ ਤੁਟੈਂ ॥੪੩੫॥
bahe teg tuttain |435|

Estando absortos na guerra, estão batendo e quebrando excessivamente suas espadas.435.

ਮਚੇ ਵੀਰ ਵੀਰੰ ॥
mache veer veeran |

Os heróis estão na alegria do valor.

ਧਰੇ ਵੀਰ ਚੀਰੰ ॥
dhare veer cheeran |

Os guerreiros estão lutando com guerreiros e estão destruindo-os com suas armas

ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
karai sasatr paatan |

Armadura impressionante

ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੪੩੬॥
autthai asatr ghaatan |436|

Eles estão fazendo com que as armas caiam e infligindo ferimentos com os braços.436.

ਇਤੈਂ ਬਾਨ ਰਾਜੰ ॥
eitain baan raajan |

Daí o rei dos macacos (Sugriva).

ਉਤੈ ਕੁੰਭ ਕਾਜੰ ॥
autai kunbh kaajan |

Deste lado as flechas estão sendo disparadas e daquele lado Kumbhkaran está fazendo seu trabalho de destruir o exército,

ਕਰਯੋ ਸਾਲ ਪਾਤੰ ॥
karayo saal paatan |

(Finalmente Sugriva) matou Sal cavando sua lança,

ਗਿਰਯੋ ਵੀਰ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥੪੩੭॥
girayo veer bhraatan |437|

Mas no final aquele irmão de Ravana caiu como a árvore de saal.437.

ਦੋਊ ਜਾਘ ਫੂਟੀ ॥
doaoo jaagh foottee |

(Suas) ambas as pernas estavam quebradas,

ਰਤੰ ਧਾਰ ਛੂਟੀ ॥
ratan dhaar chhoottee |

(de quem) a corrente de sangue fluiu.

ਗਿਰੇ ਰਾਮ ਦੇਖੇ ॥
gire raam dekhe |

Ram viu cair

ਬਡੇ ਦੁਸਟ ਲੇਖੇ ॥੪੩੮॥
badde dusatt lekhe |438|

Que a grande conta do mal começou. 438.

ਕਰੀ ਬਾਣ ਬਰਖੰ ॥
karee baan barakhan |

Naquela época (Rama) atirou flechas,

ਭਰਯੋ ਸੈਨ ਹਰਖੰ ॥
bharayo sain harakhan |

Ambas as pernas quebraram e delas saiu um fluxo contínuo de sangue.

ਹਣੇ ਬਾਣ ਤਾਣੰ ॥
hane baan taanan |

A mão (de Rama) com a flecha morta

ਝਿਣਯੋ ਕੁੰਭਕਾਣੰ ॥੪੩੯॥
jhinayo kunbhakaanan |439|

Ram viu e disparou uma flecha, que matou Kumbhkaran.439.

ਭਏ ਦੇਵ ਹਰਖੰ ॥
bhe dev harakhan |

Os deuses ficaram satisfeitos

ਕਰੀ ਪੁਹਪ ਬਰਖੰ ॥
karee puhap barakhan |

Em sua alegria, os deuses derramaram flores. Quando Ranvana, o rei de Lanka,

ਸੁਣਯੋ ਲੰਕ ਨਾਥੰ ॥
sunayo lank naathan |

Ravana ouviu (a morte de Kumbhakaran),