Sri Dasam Granth

Página - 926


ਭਲਾ ਭਯੋ ਯੌ ਮੂੜ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥
bhalaa bhayo yau moorr pukaariyo |

Muito bem, aquele idiota disse isso.

ਜਾਹਿ ਸੁਨ੍ਯੋ ਤਾਹੀ ਗਹਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੨॥
jaeh sunayo taahee geh maariyo |12|

O tolo disse: “É a bênção de Deus”, e quando as pessoas ouviram isso, bateram nele.(12)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਦਸ ਹਜਾਰ ਪਨਹੀਨ ਕੀ ਸਹੀ ਜੁਲਾਹੇ ਮਾਰਿ ॥
das hajaar panaheen kee sahee julaahe maar |

Depois de levar uma surra de mais de dez mil sapatos,

ਤਾ ਪਾਛੈ ਪਹੁਚਤ ਭਯੋ ਜਹਾ ਹੁਤੀ ਸਸੁਰਾਰਿ ॥੧੩॥
taa paachhai pahuchat bhayo jahaa hutee sasuraar |13|

O tecelão chegou à casa dos sogros.(13)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupae

ਗ੍ਰਿਹ ਜਨ ਕਹਾ ਖਾਹੁ ਨਹਿ ਖਾਵੈ ॥
grih jan kahaa khaahu neh khaavai |

A família disse para comer, mas (ele) não comeu.

ਭੂਖਨ ਮਰਤ ਨ ਲਜਤ ਬਤਾਵੈ ॥
bhookhan marat na lajat bataavai |

“O pessoal da casa lhe ofereceu comida, mas ele não comeu e foi dormir com o estômago vazio.

ਆਧੀ ਰੈਨਿ ਬੀਤ ਜਬ ਗਈ ॥
aadhee rain beet jab gee |

Quando a meia-noite passou

ਲਾਗਤੁ ਅਧਿਕ ਛੁਧਾ ਤਿਹ ਭਈ ॥੧੪॥
laagat adhik chhudhaa tih bhee |14|

Passada metade da noite, a fome o atormentou.(14)

ਲਕਰੀ ਭਏ ਤੇਲ ਘਟ ਫੋਰਿਯੋ ॥
lakaree bhe tel ghatt foriyo |

Quebrou o pote de óleo com um pedaço de pau (ou seja, fez um buraco).

ਪੀਨੋ ਸਕਲ ਨੈਕ ਨਹਿ ਛੋਰਿਯੋ ॥
peeno sakal naik neh chhoriyo |

Segurando uma vara, ele quebrou a jarra e bebeu toda a água.

ਸੂਰਜ ਚੜਿਯੋ ਉਡਗ ਛਪਿ ਗਏ ॥
sooraj charriyo uddag chhap ge |

O sol nasceu e as estrelas se puseram.

ਫਾਸਿ ਪਾਨ ਸੋ ਕਊਆ ਲਏ ॥੧੫॥
faas paan so kaooaa le |15|

O Sol nasceu, as estrelas foram embora e ele pegou nas mãos as tramas dos tecelões.(15)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤਾਨੀ ਬੇਚਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਲੀ ਚਲਿਯੋ ਚਾਕਰੀ ਧਾਇ ॥
taanee bech kripaan lee chaliyo chaakaree dhaae |

Trocou as tramas, adquiriu uma espada e marchou novamente.

ਮਾਰਤ ਮਾਰਗ ਸਿੰਘ ਜਹ ਤਿਹ ਠਾ ਪਹੁਚ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥੧੬॥
maarat maarag singh jah tih tthaa pahuchayo jaae |16|

Chegue ao local onde um leão costumava saquear o povo e comê-lo.(16)

ਤ੍ਰਸਿਤ ਜੁਲਾਹੋ ਦ੍ਰੁਮ ਚੜ੍ਯੋ ਗਹੈ ਸੈਹਥੀ ਹਾਥ ॥
trasit julaaho drum charrayo gahai saihathee haath |

Com medo, segurando a espada na mão, ele subiu na árvore.

ਤਰੇ ਆਨਿ ਠਾਢੋ ਭਯੋ ਸਿੰਘ ਰੋਸ ਕੇ ਸਾਥ ॥੧੭॥
tare aan tthaadto bhayo singh ros ke saath |17|

E lá embaixo o leão, que estava furioso, tomou o seu lugar.(17)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupae

ਸਿੰਘਹਿ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਜੁਲਾਹੇ ਪਰੀ ॥
singheh drisatt julaahe paree |

(Quando) os olhos do leão pousaram no tecelão

ਬਰਛੀ ਕੰਪਤ ਹਾਥ ਤੇ ਝਰੀ ॥
barachhee kanpat haath te jharee |

Quando o leão olhou para o tecelão, ele tremeu e a espada caiu de suas mãos.

ਮੁਖ ਮੈ ਲਗੀ ਪਿਸਟਿ ਤਰ ਨਿਕਸੀ ॥
mukh mai lagee pisatt tar nikasee |

(Ela entrou na boca do leão) e saiu por baixo das costas.

ਜਨ ਕਰਿ ਕੰਜਕਲੀ ਸੀ ਬਿਗਸੀ ॥੧੮॥
jan kar kanjakalee see bigasee |18|

Entrou direto na boca do leão e saiu do estômago.(18)

ਜਾਨ੍ਯੋ ਸਾਚੁ ਸਿੰਘ ਮਰਿ ਗਯੋ ॥
jaanayo saach singh mar gayo |

(Quando ele) soube que o leão estava realmente morto,

ਉਤਰਿਯੋ ਪੂਛਿ ਕਾਨ ਕਟਿ ਲਯੋ ॥
autariyo poochh kaan katt layo |

Quando ele observou que o leão estava morto,

ਜਾਇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੌ ਤਾਹਿ ਦਿਖਾਯੋ ॥
jaae nripat kau taeh dikhaayo |

Vá e mostre ao rei

ਅਧਿਕ ਮਹੀਨੋ ਅਪਨ ਕਰਾਯੋ ॥੧੯॥
adhik maheeno apan karaayo |19|

Ele desceu, cortou a orelha e o rabo e mostrou ao Raja para reivindicar mais salários.(19)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਏਕ ਸਤ੍ਰੁ ਤਾ ਕੋ ਹੁਤੋ ਚੜਿਯੋ ਅਨੀ ਬਨਾਇ ॥
ek satru taa ko huto charriyo anee banaae |

O Raja tinha um inimigo que o atacou.

ਸੈਨਾਪਤਿ ਪਚਮਾਰ ਕੈ ਇਹ ਨ੍ਰਿਪ ਦਿਯੋ ਪਠਾਇ ॥੨੦॥
sainaapat pachamaar kai ih nrip diyo patthaae |20|

Refletindo sobre sua bravura, Raja o nomeou comandante supremo.(20)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupae

ਯਹ ਪਚਮਾਰ ਖਬਰਿ ਸੁਨ ਪਾਈ ॥
yah pachamaar khabar sun paaee |

Quando Pachmar ouviu esta notícia

ਨਾਰਿ ਜੁਲਾਹੀ ਹੁਤੀ ਬੁਲਾਈ ॥
naar julaahee hutee bulaaee |

Quando o tecelão ouviu essa notícia, ligou para sua esposa.

ਚਿਤ ਮੈ ਅਧਿਕ ਦੁਹੂੰ ਡਰ ਕੀਨੋ ॥
chit mai adhik duhoon ddar keeno |

Ambos admitiram muito medo em Chit

ਅਰਧ ਰਾਤਿ ਬਨ ਕੋ ਮਗੁ ਲੀਨੋ ॥੨੧॥
aradh raat ban ko mag leeno |21|

Ambos ficaram aterrorizados e, no auge da noite, dirigiram-se para a selva.(21)

ਜਬ ਤ੍ਰਿਯ ਸਹਿਤ ਜੁਲਾਹੋ ਭਾਜ੍ਯੋ ॥
jab triy sahit julaaho bhaajayo |

Quando o tecelão fugiu com sua esposa

ਤਬ ਹੀ ਘੋਰ ਘਟਾ ਘਨ ਗਾਜ੍ਰਯੋ ॥
tab hee ghor ghattaa ghan gaajrayo |

Quando o tecelão e sua esposa estavam fugindo, a tempestade se aproximou,

ਕਬਹੂੰ ਚਮਿਕਿ ਬਿਜੁਰਿਯਾ ਜਾਵੈ ॥
kabahoon chamik bijuriyaa jaavai |

Às vezes cai um raio,

ਤਬ ਮਾਰਗ ਕੋ ਚੀਨਨ ਆਵੈ ॥੨੨॥
tab maarag ko cheenan aavai |22|

E em meio aos fortes relâmpagos, eles se perderam.(22)

ਮਗ ਤੈ ਭੂਲਿ ਤਿਸੀ ਮਗੁ ਪਰਿਯੋ ॥
mag tai bhool tisee mag pariyo |

(Ele) esqueceu o caminho, caiu nesse caminho

ਜਹ ਨ੍ਰਿਪ ਅਰਿ ਕੋ ਲਸਕਰ ਢਰਿਯੋ ॥
jah nrip ar ko lasakar dtariyo |

Perdendo-se, chegaram ao local onde o inimigo do Raja estava acampado.

ਕੂੰਈ ਹੁਤੀ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨਹਿ ਆਈ ॥
koonee hutee drisatt neh aaee |

Havia um poço, (que ele) não viu

ਤਾ ਮੌ ਪਰਿਯੋ ਜੁਲਾਹੋ ਜਾਈ ॥੨੩॥
taa mau pariyo julaaho jaaee |23|

Havia um poço que não lhes era visível e o tecelão caiu nele.(23)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਜਬ ਤਾਹੀ ਕੂੰਈ ਬਿਖੈ ਜਾਇ ਪਰਿਯੋ ਬਿਸੰਭਾਰ ॥
jab taahee koonee bikhai jaae pariyo bisanbhaar |

Quando ele caiu no poço, ficou inconsciente,

ਤਬ ਐਸੇ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਿ ਉਠੀ ਆਨਿ ਪਰਿਯੋ ਪਚਮਾਰ ॥੨੪॥
tab aaise triy keh utthee aan pariyo pachamaar |24|

Então a mulher gritou: 'Meu querido matador de leões caiu lá.'(24)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril