Sri Dasam Granth

Página - 859


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਦਿਨ ਤਸਕਰ ਤਾ ਸੌ ਰਮਤ ਦਰਬ ਠਗਨ ਠਗ ਜਾਇ ॥
din tasakar taa sau ramat darab tthagan tthag jaae |

'Durante o dia, o ladrão fazia amor com ela enquanto o vigarista saía para fraudar.

ਰੈਨਿ ਚੋਰ ਚੋਰਤ ਗ੍ਰਿਹਨ ਤਾਹਿ ਮਿਲਤ ਠਗ ਆਇ ॥੬॥
rain chor chorat grihan taeh milat tthag aae |6|

'À noite o ladrão ia roubar e o vigarista vinha ao seu encontro.(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupae

ਹੋਡ ਰੁਮਾਲ ਹੇਤ ਤਿਨ ਪਰੀ ॥
hodd rumaal het tin paree |

'Uma briga estourou por causa de um lenço e do vigarista

ਮੁਹਰ ਸਾਤ ਸੈ ਠਗਹੂੰ ਹਰੀ ॥
muhar saat sai tthagahoon haree |

Conseguiu setecentas moedas de ouro.

ਪੁਨ ਬਾਰੀ ਤਸਕਰ ਕੀ ਆਈ ॥
pun baaree tasakar kee aaee |

'Então chegou a vez do ladrão e

ਤੁਮੈ ਕਥਾ ਸੋ ਕਹੌ ਸੁਨਾਈ ॥੭॥
tumai kathaa so kahau sunaaee |7|

Vou contar a história dele,(7)

ਹਜਰਤਿ ਤੇ ਤਸਕਰ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
hajarat te tasakar grih aayo |

'Aquele ladrão, então, veio à casa do honorável e

ਗਪਿਯਾ ਕਹ ਜਮ ਲੋਕ ਪਠਾਯੋ ॥
gapiyaa kah jam lok patthaayo |

Despachou o fofoqueiro para o anjo da morte.

ਬਸਤ੍ਰ ਲਾਲ ਪਗਿਯਾ ਜੁਤ ਹਰੀ ॥
basatr laal pagiyaa jut haree |

'Ele levou consigo o turbante vermelho e

ਗੋਸਟਿ ਬੈਠਿ ਸਾਹ ਸੋ ਕਰੀ ॥੮॥
gosatt baitth saah so karee |8|

Outras roupas e conversei com o Xá.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਲਾਲ ਬਤ੍ਰ ਪਗਿਯਾ ਹਰੀ ਲਈ ਇਜਾਰ ਉਤਾਰ ॥
laal batr pagiyaa haree lee ijaar utaar |

'Aquele que pegou o turbante vermelho, fez tirar as calças,

ਪ੍ਰਾਨ ਉਬਾਰਾ ਸਾਹ ਕਾ ਹੋਇ ਕਵਨ ਕੀ ਨਾਰਿ ॥੯॥
praan ubaaraa saah kaa hoe kavan kee naar |9|

'E salvou a vida do Xá, a mulher deveria ir até ele.(9)

ਲਾਲ ਬਸਤ੍ਰ ਹਰ ਪਹੁਚਿਯਾ ਜਹਾ ਨ ਪਹੁਚਤ ਕੋਇ ॥
laal basatr har pahuchiyaa jahaa na pahuchat koe |

'Aquele que, com roupas vermelhas, chegou ao lugar onde ninguém mais poderia ir,

ਪ੍ਰਾਨ ਉਬਾਰਿਯੋ ਸਾਹ ਕੋ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਵਨ ਕੀ ਹੋਇ ॥੧੦॥
praan ubaariyo saah ko triyaa kavan kee hoe |10|

'E aquele que salvou a vida do Xá, a mulher deveria ser dada a ele.'(10)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupae

ਦਿਨ ਕੇ ਚੜੇ ਅਦਾਲਤਿ ਭਈ ॥
din ke charre adaalat bhee |

Ao amanhecer, o tribunal foi realizado.

ਵਹੁ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸਾਹ ਚੋਰ ਕਹ ਦਈ ॥
vahu triyaa saah chor kah dee |

No dia seguinte, o tribunal decidiu e o Xá atribuiu aquela mulher ao ladrão.

ਤਾ ਕੀ ਕਰੀ ਸਿਫਤਿ ਬਹੁ ਭਾਰਾ ॥
taa kee karee sifat bahu bhaaraa |

No dia seguinte, o tribunal decidiu e o Xá atribuiu aquela mulher ao ladrão.

ਅਧਿਕ ਦਿਯਸਿ ਧਨ ਛੋਰਿ ਭੰਡਾਰਾ ॥੧੧॥
adhik diyas dhan chhor bhanddaaraa |11|

(As pessoas) elogiaram muito isso e deram muita riqueza para elas.(11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਏਦਿਲ ਰਾਜ ਮਤੀ ਲਈ ਠਗ ਕਹਿ ਦਿਯਸਿ ਨਿਕਾਰਿ ॥
edil raaj matee lee tthag keh diyas nikaar |

A justiça trouxe Raj Mati de volta e o vigarista foi banido.

ਲਾਲ ਬਸਤ੍ਰ ਹਰ ਸਾਹ ਕੇ ਤਿਹ ਗਪਿਯਾ ਕਹ ਮਾਰਿ ॥੧੨॥
laal basatr har saah ke tih gapiyaa kah maar |12|

E tudo isso aconteceu através do assassinato do fofoqueiro e do roubo das roupas.(12)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਉਨਤਾਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੯॥੭੪੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade unataaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |39|744|afajoon|

Trigésima nona parábola da conversa dos cristãos auspiciosos entre o Raja e o ministro, concluída com bênção. (39)(744)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਏਕ ਜਾਟ ਜੰਗਲ ਬਸੈ ਧਾਮ ਕਲਹਨੀ ਨਾਰਿ ॥
ek jaatt jangal basai dhaam kalahanee naar |

Vivia um Jat (camponês) na selva junto com sua esposa briguenta.

ਜੋ ਵਹੁ ਕਹਤ ਸੁ ਨ ਕਰਤ ਗਾਰਿਨ ਕਰਤ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥੧॥
jo vahu kahat su na karat gaarin karat prahaar |1|

Ela nunca fez o que ele lhe disse para fazer, mas o xingou.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupae

ਸ੍ਰੀ ਦਿਲਜਾਨ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ॥
sree dilajaan matee taa kee triy |

Diljan Mati era o nome de sua esposa

ਅਚਲ ਦੇਵ ਤਿਹ ਨਾਮ ਰਹਤ ਪ੍ਰਿਯ ॥
achal dev tih naam rahat priy |

Sri Diljan Mati era o nome dela e o marido era conhecido como Achal Dev.

ਰਹਤ ਰੈਨਿ ਦਿਨ ਤਾ ਕੇ ਡਾਰਿਯੋ ॥
rahat rain din taa ke ddaariyo |

Sri Diljan Mati era o nome dela e o marido era conhecido como Achal Dev.

ਕਬਹੂੰ ਜਾਤ ਨ ਗ੍ਰਹਿ ਤੇ ਮਾਰਿਯੋ ॥੨॥
kabahoon jaat na greh te maariyo |2|

Ele sempre teve medo dela e nunca tentou bater nela.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਜਹਾ ਬਿਪਾਸਾ ਕੇ ਭਏ ਮਿਲਤ ਸਤੁਦ੍ਰਵ ਜਾਇ ॥
jahaa bipaasaa ke bhe milat satudrav jaae |

Onde há a confluência dos rios Beas e Satluj,

ਤਿਹ ਠਾ ਤੇ ਦੋਊ ਰਹਹਿ ਚੌਧਰ ਕਰਹਿ ਬਨਾਇ ॥੩॥
tih tthaa te doaoo raheh chauadhar kareh banaae |3|

Eles moravam lá; ele era o chefe do lugar.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupae

ਜੋ ਕਾਰਜ ਕਰਨੋ ਵਹ ਜਾਨਤ ॥
jo kaaraj karano vah jaanat |

O trabalho que ele (marido) quer fazer,

ਤਾਹਿ ਕਰੈ ਨਹੀ ਐਸ ਬਖਾਨਤ ॥
taeh karai nahee aais bakhaanat |

O que quer que o marido quisesse fazer, a esposa não deixava.

ਤਬ ਵਹੁ ਕਾਜ ਤਰੁਨਿ ਹਠ ਕਰਈ ॥
tab vahu kaaj tarun hatth karee |

Então a mulher teimosamente fez a mesma coisa

ਪਤਿ ਕੀ ਕਾਨਿ ਨ ਕਛੁ ਜਿਯ ਧਰਈ ॥੪॥
pat kee kaan na kachh jiy dharee |4|

O que ele não queria fazer, com o devido cuidado com sua honra, ela faria.(4)

ਪਿਤਰਨ ਪਛ ਪਹੂਚਾ ਆਈ ॥
pitaran pachh pahoochaa aaee |

O que ele não queria fazer, com o devido cuidado com sua honra, ela faria.(4)

ਪਿਤੁ ਕੀ ਥਿਤਿ ਤਿਨ ਹੂੰ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
pit kee thit tin hoon sun paaee |

Chegou o dia da comemoração de seus pais falecidos e ele queria solenizar a ocasião para seu pai,

ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਕਹਾ ਸ੍ਰਾਧ ਨਹਿ ਕੀਜੈ ॥
triy sau kahaa sraadh neh keejai |

Chegou o dia da comemoração de seus pais falecidos e ele queria solenizar a ocasião para seu pai,

ਤਿਨ ਇਮ ਕਹੀ ਅਬੈ ਕਰਿ ਲੀਜੈ ॥੫॥
tin im kahee abai kar leejai |5|

Ele transmitiu a ela sua intenção negativamente, de não observar o dia, mas ela insistiu em aderir (ao ritual).(5)

ਸਕਲ ਸ੍ਰਾਧ ਕੋ ਸਾਜ ਬਨਾਯੋ ॥
sakal sraadh ko saaj banaayo |

Ele transmitiu a ela sua intenção negativamente, de não observar o dia, mas ela insistiu em aderir (ao ritual).(5)

ਭੋਜਨ ਸਮੈ ਦਿਜਨ ਕੋ ਆਯੋ ॥
bhojan samai dijan ko aayo |

Foram feitos preparativos para a comemoração e o sacerdote brâmane foi chamado para as refeições.

ਪਤਿ ਇਮਿ ਕਹੀ ਕਾਜ ਤ੍ਰਿਯ ਕੀਜੈ ॥
pat im kahee kaaj triy keejai |

Foram feitos preparativos para a comemoração e o sacerdote brâmane foi chamado para as refeições.

ਇਨ ਕਹ ਦਛਨਾ ਕਛੂ ਨ ਦੀਜੈ ॥੬॥
ein kah dachhanaa kachhoo na deejai |6|

O marido disse assim: 'Esses padres não devem receber esmola.'(6)

ਤ੍ਰਿਯ ਭਾਖਾ ਮੈ ਢੀਲ ਨ ਕੈਹੌ ॥
triy bhaakhaa mai dteel na kaihau |

A mulher disse, não hesitarei

ਟਕਾ ਟਕਾ ਬੀਰਾ ਜੁਤ ਦੈਹੌ ॥
ttakaa ttakaa beeraa jut daihau |

'Não' ela disse sem qualquer hesitação, 'com certeza darei a cada um deles uma moeda de takka.

ਦਿਜਨ ਦੇਤ ਅਬ ਬਿਲੰਬ ਨ ਕਰਿਹੌ ॥
dijan det ab bilanb na karihau |

'Não' ela disse sem qualquer hesitação, 'com certeza darei a cada um deles uma moeda de takka.

ਤੋਰ ਮੂੰਡ ਪਰ ਬਿਸਟਾ ਭਰਿਹੌ ॥੭॥
tor moondd par bisattaa bharihau |7|

'Não me verifique, pois com certeza vou dar esmola a eles e vou raspar sua cabeça (colocar você em vergonha) e escurecer seu rosto (por pensar maldosamente)'.(7)

ਤਬ ਬ੍ਰਹਮਨ ਸਭ ਬੈਠ ਜਿਵਾਏ ॥
tab brahaman sabh baitth jivaae |

'Não me verifique, pois com certeza vou dar esmola a eles e vou raspar sua cabeça (colocar você em vergonha) e escurecer seu rosto (por pensar maldosamente)'.(7)

ਅਧਿਕ ਦਰਬੁ ਦੈ ਧਾਮ ਪਠਾਏ ॥
adhik darab dai dhaam patthaae |

Todos os padres foram entretidos com refeições e despediram-se com refeições e despediram-se com quantia suficiente de dinheiro.

ਪੁਨਿ ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਤਿਨ ਐਸ ਉਚਾਰੀ ॥
pun triy sau tin aais uchaaree |

Todos os padres foram entretidos com refeições e despediram-se com refeições e despediram-se com quantia suficiente de dinheiro.

ਸੁਨਹੁ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕੀ ਰੀਤਿ ਪਿਆਰੀ ॥੮॥
sunahu saasatr kee reet piaaree |8|

Ele, então, disse à sua esposa para observar a tradição dos Shastras.'(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਪਿੰਡ ਨਦੀ ਪਰਵਾਹੀਯਹਿ ਯਾ ਮਹਿ ਕਛੁ ਨ ਬਿਚਾਰ ॥
pindd nadee paravaaheeyeh yaa meh kachh na bichaar |

O riacho perto da aldeia era tão rápido que ela nunca tinha concebido

ਕਹਾ ਨ ਕੀਨਾ ਤਿਨ ਤਰੁਨਿ ਦਿਯੇ ਕੁਠੋਰਹਿ ਡਾਰਿ ॥੯॥
kahaa na keenaa tin tarun diye kutthoreh ddaar |9|

Sem nunca dar ouvidos a ninguém, a mulher se colocou em apuros.(9) .

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupae

ਤਬ ਤਿਨ ਜਾਟ ਅਧਿਕ ਰਿਸਿ ਮਾਨੀ ॥
tab tin jaatt adhik ris maanee |

Então aquele Jat ficou muito bravo

ਤਾ ਕੀ ਨਾਸ ਬਿਵਤ ਜਿਯ ਆਨੀ ॥
taa kee naas bivat jiy aanee |

Jat ficou furioso e planejou se livrar dela.

ਇਹੁ ਕਹਿ ਕਹੂੰ ਬੋਰਿ ਕਰਿ ਮਾਰੋ ॥
eihu keh kahoon bor kar maaro |

Vou matá-lo mergulhando-o (na água).

ਨਿਤ੍ਯ ਨਿਤ੍ਯ ਕੋ ਤਾਪੁ ਨਿਵਾਰੋ ॥੧੦॥
nitay nitay ko taap nivaaro |10|

Ele decidiu matá-la na água e, assim, livrar-se das escaramuças diárias.(10)

ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਖਾਨੀ ॥
tih triy so ih bhaat bakhaanee |

Ele disse para a mulher:

ਜਨਮ ਧਾਮ ਨਹਿ ਜਾਹੁ ਅਯਾਨੀ ॥
janam dhaam neh jaahu ayaanee |

Ele elaborou um esquema e pediu-lhe que não fosse para a casa dos pais,

ਕਰਿ ਡੋਰੀ ਤੁਮ ਕਹ ਮੈ ਦੈਹੋ ॥
kar ddoree tum kah mai daiho |

Eu farei para você doli (palanquim).

ਉਨ ਭਾਖੋ ਯੌ ਹੀ ਉਠਿ ਜੈਹੋ ॥੧੧॥
aun bhaakho yau hee utth jaiho |11|

Como ele havia sugerido que lhe daria uma corda (para atravessar o riacho) 11

ਵਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਲੈ ਸੰਗਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥
vaa triy ko lai sang sidhaayo |

Ele caminhou com a mulher

ਚਲਤ ਚਲਤ ਸਰਤਾ ਤਟ ਆਯੋ ॥
chalat chalat sarataa tatt aayo |

Mas ela disse que com certeza iria e iria sem a corda,