Sri Dasam Granth

Página - 920


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupae

ਤੋਰਿ ਰਾਵ ਤਬ ਜਲਜ ਮੰਗਾਏ ॥
tor raav tab jalaj mangaae |

Então o rei arrancou a flor de lótus e pediu-a

ਭਾਤਿ ਬਿਛੌਨਾ ਕੀ ਬਿਛਵਾਏ ॥
bhaat bichhauanaa kee bichhavaae |

Raja então os mandou embora e coletou as folhas de lótus,

ਸਕਲ ਸਖੀ ਤਿਹ ਪਰ ਬੈਠਾਈ ॥
sakal sakhee tih par baitthaaee |

Todas as sakhis foram colocadas nele

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਬਨਾਈ ॥੫॥
bhaat bhaat kee prabhaa banaaee |5|

Ele fez com que todas as criadas se sentassem sobre eles em várias posturas.(5)

ਮਾਧਵਨਲ ਕੌ ਬੋਲਿ ਪਠਾਇਸ ॥
maadhavanal kau bol patthaaeis |

(Então ele) chamou Madhavanal

ਤਵਨ ਸਭਾ ਭੀਤਰ ਬੈਠਾਇਸ ॥
tavan sabhaa bheetar baitthaaeis |

Ele ligou para Madhwan Nal e pediu-lhe que se acomodasse entre o público.

ਰੀਝਿ ਬਿਪ੍ਰ ਤਬ ਬੇਨ ਬਜਾਈ ॥
reejh bipr tab ben bajaaee |

Então o Brâmane (Madhwanal) tocou flauta com desgosto,

ਸਭ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਕੇ ਚਿਤ ਸੁ ਭਾਈ ॥੬॥
sabh isatrin ke chit su bhaaee |6|

Ele tocava flauta; todas as mulheres ficaram cativadas.(6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਸਭ ਅਬਲਾ ਮੋਹਿਤ ਭਈ ਨਾਦ ਸ੍ਰਵਨ ਸੁਨਿ ਪਾਇ ॥
sabh abalaa mohit bhee naad sravan sun paae |

Assim que a música começou, as mulheres ficaram em transe,

ਸਭਹਿਨ ਕੇ ਤਨ ਸੌ ਗਏ ਕਮਲ ਪਤ੍ਰ ਲਪਟਾਇ ॥੭॥
sabhahin ke tan sau ge kamal patr lapattaae |7|

E as folhas das flores de lótus grudadas em seus corpos.(7)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupae

ਮਾਧਵਨਲ ਨ੍ਰਿਪ ਤੁਰਤੁ ਨਿਕਾਰਿਯੋ ॥
maadhavanal nrip turat nikaariyo |

Raja imediatamente tirou Madhwan Nal e,

ਬਿਪ੍ਰ ਜਾਨਿ ਜਿਯ ਤੇ ਨਹੀ ਮਾਰਿਯੋ ॥
bipr jaan jiy te nahee maariyo |

Sendo da casta brâmane, não o deixou morrer.

ਕਾਮਾਵਤੀ ਨਗਰ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
kaamaavatee nagar chal aayo |

Ele (Brâmane) foi embora e veio para Kamwati, a cidade de Cupido,

ਕਾਮਕੰਦਲਾ ਸੌ ਹਿਤ ਭਾਯੋ ॥੮॥
kaamakandalaa sau hit bhaayo |8|

Lá ele foi apreciado pela Kaamkandla (contraparte feminina do Cupido).(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਕਾਮ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਜਹਾ ਤਹ ਦਿਜ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥
kaam sain raajaa jahaa tah dij pahoonchayo jaae |

O brâmane chegou ao local, do qual Kam (literalmente Cupido) Sen era o Raja,

ਪ੍ਰਗਟ ਤੀਨਿ ਸੈ ਸਾਠਿ ਤ੍ਰਿਯ ਨਾਚਤ ਜਹਾ ਬਨਾਇ ॥੯॥
pragatt teen sai saatth triy naachat jahaa banaae |9|

Em cuja corte dançavam trezentas e sessenta donzelas.(9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupae

ਮਾਧਵ ਤੌਨ ਸਭਾ ਮਹਿ ਆਯੋ ॥
maadhav tauan sabhaa meh aayo |

Madhwanal veio para sua reunião

ਆਨਿ ਰਾਵ ਕੌ ਸੀਸ ਝੁਕਾਯੋ ॥
aan raav kau sees jhukaayo |

Madhwan chegou ao tribunal e inclinou a cabeça em reverência.

ਸੂਰਬੀਰ ਬੈਠੇ ਬਹੁ ਜਹਾ ॥
soorabeer baitthe bahu jahaa |

Onde muitos guerreiros estavam sentados,

ਨਾਚਤ ਕਾਮਕੰਦਲਾ ਤਹਾ ॥੧੦॥
naachat kaamakandalaa tahaa |10|

Vários valentes estavam presentes lá e Kaamkandla estava dançando.(10)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਚੰਦਨ ਕੀ ਤਨ ਕੰਚੁਕੀ ਕਾਮਾ ਕਸੀ ਬਨਾਇ ॥
chandan kee tan kanchukee kaamaa kasee banaae |

Muito apertado, Kama (Kaamkandla) usava um corpete com aroma de sândalo,

ਅੰਗਿਯਾ ਹੀ ਸਭ ਕੋ ਲਖੈ ਚੰਦਨ ਲਖ੍ਯੋ ਨ ਜਾਇ ॥੧੧॥
angiyaa hee sabh ko lakhai chandan lakhayo na jaae |11|

O corpete era visível, mas não o sândalo.(11)

ਚੰਦਨ ਕੀ ਲੈ ਬਾਸਨਾ ਭਵਰ ਬਹਿਠ੍ਯੋ ਆਇ ॥
chandan kee lai baasanaa bhavar bahitthayo aae |

Atraída pelo aroma do sândalo, uma abelha preta veio e pousou sobre ela.

ਸੋ ਤਿਨ ਕੁਚ ਕੀ ਬਾਯੁ ਤੇ ਦੀਨੌ ਤਾਹਿ ਉਠਾਇ ॥੧੨॥
so tin kuch kee baay te deenau taeh utthaae |12|

Ela puxou o corpete e fez a abelha voar.(12)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupae

ਇਹ ਸੁ ਭੇਦ ਬਿਪ ਨੈ ਲਹਿ ਲਯੋ ॥
eih su bhed bip nai leh layo |

Brahmin entendeu todo esse segredo.

ਰੀਝਤ ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਮਹਿ ਭਯੋ ॥
reejhat adhik chit meh bhayo |

Brahmin observou todo o interlúdio e sentiu-se muito desejoso,

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਨ੍ਰਿਪ ਤੇ ਜੋ ਲੀਨੋ ॥
amit darab nrip te jo leeno |

(Ele) que havia tirado tanto dinheiro do rei,

ਸੋ ਲੈ ਕਾਮਕੰਦਲਹਿ ਦੀਨੋ ॥੧੩॥
so lai kaamakandaleh deeno |13|

E toda a riqueza que ele foi recompensado por Raja, ele deu a Kaamkandla.(13)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਹਮ ਜੋ ਦਯੋ ਸੋ ਇਹ ਦਯੋ ਲੁਟਾਇ ॥
amit darab ham jo dayo so ih dayo luttaae |

(O Raja pensou) 'Toda a riqueza que eu entreguei a ele, ele doou.

ਐਸੇ ਬਿਪ੍ਰ ਫਜੂਲ ਕੋ ਮੋਹਿ ਨ ਰਾਖ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥੧੪॥
aaise bipr fajool ko mohi na raakhayo jaae |14|

'Um sacerdote brâmane tão tolo não poderia ser contratado por mim.'(14)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupae

ਬਿਪ੍ਰ ਜਾਨਿ ਜਿਯ ਤੇ ਨਹਿ ਮਰਿਯੈ ॥
bipr jaan jiy te neh mariyai |

Sabendo que Brahman (isso) não deveria ser morto,

ਇਹ ਪੁਰ ਤੇ ਇਹ ਤੁਰਤੁ ਨਿਕਰਿਯੈ ॥
eih pur te ih turat nikariyai |

'Sendo um brâmane, ele não deveria ser morto, mas deve ser banido da aldeia,

ਜਾ ਕੇ ਦੁਰਿਯੋ ਧਾਮ ਲਹਿ ਲੀਜੈ ॥
jaa ke duriyo dhaam leh leejai |

(também disse isso) em cuja casa foi encontrado escondido,

ਟੂਕ ਅਨੇਕ ਤਵਨ ਕੋ ਕੀਜੈ ॥੧੫॥
ttook anek tavan ko keejai |15|

'E qualquer pessoa que o abrigasse, ele seria cortado em pedaços.'(15)

ਯਹ ਸਭ ਭੇਦ ਬਿਪ੍ਰ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
yah sabh bhed bipr sun paayo |

Brahmin ouviu tudo isso.

ਚਲਿਯੋ ਚਲਿਯੋ ਕਾਮਾ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
chaliyo chaliyo kaamaa grih aayo |

Quando Brahmin soube desta proclamação secreta, ele imediatamente foi à casa daquela mulher,

ਮੋ ਪਰ ਕੋਪ ਅਧਿਕ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀਨੋ ॥
mo par kop adhik nrip keeno |

(Ele começou a dizer isso) o rei ficou muito zangado comigo.

ਤਿਹ ਹਿਤ ਧਾਮ ਤਿਹਾਰੋ ਚੀਨੋ ॥੧੬॥
tih hit dhaam tihaaro cheeno |16|

(E disse) 'Como o Raja está muito zangado comigo, vim à sua casa.'(16)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira