ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 920


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਤੋਰਿ ਰਾਵ ਤਬ ਜਲਜ ਮੰਗਾਏ ॥
tor raav tab jalaj mangaae |

அப்போது அரசன் தாமரை மலரை பறித்து தருமாறு கேட்டான்

ਭਾਤਿ ਬਿਛੌਨਾ ਕੀ ਬਿਛਵਾਏ ॥
bhaat bichhauanaa kee bichhavaae |

ராஜா, அவர்களை அனுப்பிவிட்டு, தாமரை இலைகளை சேகரித்தார்.

ਸਕਲ ਸਖੀ ਤਿਹ ਪਰ ਬੈਠਾਈ ॥
sakal sakhee tih par baitthaaee |

சகல சாகிகளும் அவர் மீது வைக்கப்பட்டன

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਬਨਾਈ ॥੫॥
bhaat bhaat kee prabhaa banaaee |5|

பணிப்பெண்கள் அனைவரையும் பல்வேறு தோரணங்களில் அவர்கள் மீது அமரச் செய்தார்.(5)

ਮਾਧਵਨਲ ਕੌ ਬੋਲਿ ਪਠਾਇਸ ॥
maadhavanal kau bol patthaaeis |

(எனவே அவர்) மாதவனலை அழைத்தார்

ਤਵਨ ਸਭਾ ਭੀਤਰ ਬੈਠਾਇਸ ॥
tavan sabhaa bheetar baitthaaeis |

அவர் மத்வான் நல்லை அழைத்து பார்வையாளர்கள் மத்தியில் குடியேறச் சொன்னார்.

ਰੀਝਿ ਬਿਪ੍ਰ ਤਬ ਬੇਨ ਬਜਾਈ ॥
reejh bipr tab ben bajaaee |

அப்போது பிராமணர் (மத்வானல்) வெறுப்புடன் புல்லாங்குழல் வாசித்தார்.

ਸਭ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਕੇ ਚਿਤ ਸੁ ਭਾਈ ॥੬॥
sabh isatrin ke chit su bhaaee |6|

அவர் புல்லாங்குழல் வாசித்தார்; அனைத்து பெண்களும் கவரப்பட்டனர்.(6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਸਭ ਅਬਲਾ ਮੋਹਿਤ ਭਈ ਨਾਦ ਸ੍ਰਵਨ ਸੁਨਿ ਪਾਇ ॥
sabh abalaa mohit bhee naad sravan sun paae |

இசை நிரம்பியவுடன், பெண்கள் ஈர்க்கப்பட்டனர்,

ਸਭਹਿਨ ਕੇ ਤਨ ਸੌ ਗਏ ਕਮਲ ਪਤ੍ਰ ਲਪਟਾਇ ॥੭॥
sabhahin ke tan sau ge kamal patr lapattaae |7|

தாமரை மலர்களின் இலைகள் அவற்றின் உடலில் ஒட்டிக்கொண்டன.(7)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਮਾਧਵਨਲ ਨ੍ਰਿਪ ਤੁਰਤੁ ਨਿਕਾਰਿਯੋ ॥
maadhavanal nrip turat nikaariyo |

ராஜா உடனே மத்வான் நல்லை நழுவவிட்டு,

ਬਿਪ੍ਰ ਜਾਨਿ ਜਿਯ ਤੇ ਨਹੀ ਮਾਰਿਯੋ ॥
bipr jaan jiy te nahee maariyo |

பிராமண ஜாதி என்பதால் அவரை இறக்க விடவில்லை.

ਕਾਮਾਵਤੀ ਨਗਰ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
kaamaavatee nagar chal aayo |

அவன் (பிராமணன்) விலகி மன்மதனின் நகரமான கம்வதிக்கு வந்தான்.

ਕਾਮਕੰਦਲਾ ਸੌ ਹਿਤ ਭਾਯੋ ॥੮॥
kaamakandalaa sau hit bhaayo |8|

அங்கு அவர் காம்கண்ட்லா (மன்மதனின் பெண் இணை) மூலம் கற்பனை செய்யப்பட்டார்.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਕਾਮ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਜਹਾ ਤਹ ਦਿਜ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥
kaam sain raajaa jahaa tah dij pahoonchayo jaae |

பிராமணர் அந்த இடத்தை அடைந்தார், அதில் காம் (அதாவது மன்மதன்) சென் ராஜா,

ਪ੍ਰਗਟ ਤੀਨਿ ਸੈ ਸਾਠਿ ਤ੍ਰਿਯ ਨਾਚਤ ਜਹਾ ਬਨਾਇ ॥੯॥
pragatt teen sai saatth triy naachat jahaa banaae |9|

யாருடைய அவையில் முந்நூற்று அறுபது பெண்கள் நடனமாடினர்.(9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਮਾਧਵ ਤੌਨ ਸਭਾ ਮਹਿ ਆਯੋ ॥
maadhav tauan sabhaa meh aayo |

மத்வானல் அவரது கூட்டத்திற்கு வந்தார்

ਆਨਿ ਰਾਵ ਕੌ ਸੀਸ ਝੁਕਾਯੋ ॥
aan raav kau sees jhukaayo |

மாதவன் நீதிமன்றத்தை அடைந்து தலை வணங்கினான்.

ਸੂਰਬੀਰ ਬੈਠੇ ਬਹੁ ਜਹਾ ॥
soorabeer baitthe bahu jahaa |

பல வீரர்கள் அமர்ந்திருந்த இடத்தில்,

ਨਾਚਤ ਕਾਮਕੰਦਲਾ ਤਹਾ ॥੧੦॥
naachat kaamakandalaa tahaa |10|

பல வீரம் மிக்கவர்கள் அங்கே இருந்தனர் மற்றும் காம்கண்டலா நடனமாடிக் கொண்டிருந்தனர்.(10)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਚੰਦਨ ਕੀ ਤਨ ਕੰਚੁਕੀ ਕਾਮਾ ਕਸੀ ਬਨਾਇ ॥
chandan kee tan kanchukee kaamaa kasee banaae |

மிகவும் இறுக்கமாக, காமா (காம்கண்ட்லா) சந்தன மணம் கொண்ட ரவிக்கை அணிந்திருந்தார்.

ਅੰਗਿਯਾ ਹੀ ਸਭ ਕੋ ਲਖੈ ਚੰਦਨ ਲਖ੍ਯੋ ਨ ਜਾਇ ॥੧੧॥
angiyaa hee sabh ko lakhai chandan lakhayo na jaae |11|

ரவிக்கை தெரிந்தது ஆனால் சந்தனம் இல்லை.(11)

ਚੰਦਨ ਕੀ ਲੈ ਬਾਸਨਾ ਭਵਰ ਬਹਿਠ੍ਯੋ ਆਇ ॥
chandan kee lai baasanaa bhavar bahitthayo aae |

சந்தனத்தின் நறுமணத்தால் கவரப்பட்ட ஒரு கரும்புலி அதன் மேல் வந்து அமர்ந்தது.

ਸੋ ਤਿਨ ਕੁਚ ਕੀ ਬਾਯੁ ਤੇ ਦੀਨੌ ਤਾਹਿ ਉਠਾਇ ॥੧੨॥
so tin kuch kee baay te deenau taeh utthaae |12|

அவள் தன் ரவிக்கையை அசைத்து தேனீயை பறக்கச் செய்தாள்.(l2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਇਹ ਸੁ ਭੇਦ ਬਿਪ ਨੈ ਲਹਿ ਲਯੋ ॥
eih su bhed bip nai leh layo |

இந்த ரகசியம் அனைத்தையும் பிராமணர் புரிந்து கொண்டார்.

ਰੀਝਤ ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਮਹਿ ਭਯੋ ॥
reejhat adhik chit meh bhayo |

பிராமணன் எல்லா இடையிசையையும் கவனித்து மிகவும் ஆசைப்பட்டான்.

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਨ੍ਰਿਪ ਤੇ ਜੋ ਲੀਨੋ ॥
amit darab nrip te jo leeno |

(அவர்) அரசனிடமிருந்து இவ்வளவு பணத்தை எடுத்தவர்,

ਸੋ ਲੈ ਕਾਮਕੰਦਲਹਿ ਦੀਨੋ ॥੧੩॥
so lai kaamakandaleh deeno |13|

மேலும் ராஜாவால் தனக்குப் பெற்ற செல்வம் அனைத்தையும் காம்கண்டலாவுக்குக் கொடுத்தான்.(13)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਹਮ ਜੋ ਦਯੋ ਸੋ ਇਹ ਦਯੋ ਲੁਟਾਇ ॥
amit darab ham jo dayo so ih dayo luttaae |

(ராஜா நினைத்தார்) 'நான் அவரிடம் ஒப்படைத்த அனைத்து செல்வங்களையும், அவர் கொடுத்தார்.

ਐਸੇ ਬਿਪ੍ਰ ਫਜੂਲ ਕੋ ਮੋਹਿ ਨ ਰਾਖ੍ਯੋ ਜਾਇ ॥੧੪॥
aaise bipr fajool ko mohi na raakhayo jaae |14|

'அத்தகைய முட்டாள் பிராமண பூசாரியை என்னால் தக்கவைக்க முடியவில்லை.'(l4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਬਿਪ੍ਰ ਜਾਨਿ ਜਿਯ ਤੇ ਨਹਿ ਮਰਿਯੈ ॥
bipr jaan jiy te neh mariyai |

பிரம்மனை (அதை) அறிந்து கொல்லக்கூடாது,

ਇਹ ਪੁਰ ਤੇ ਇਹ ਤੁਰਤੁ ਨਿਕਰਿਯੈ ॥
eih pur te ih turat nikariyai |

பிராமணன் என்பதால் அவனைக் கொல்லக் கூடாது ஆனால் ஊரை விட்டே துரத்த வேண்டும்.

ਜਾ ਕੇ ਦੁਰਿਯੋ ਧਾਮ ਲਹਿ ਲੀਜੈ ॥
jaa ke duriyo dhaam leh leejai |

(என்றும் கூறினார்) அது யாருடைய வீட்டில் மறைத்து வைக்கப்பட்டது என்று,

ਟੂਕ ਅਨੇਕ ਤਵਨ ਕੋ ਕੀਜੈ ॥੧੫॥
ttook anek tavan ko keejai |15|

'அவருக்கு அடைக்கலம் கொடுப்பவர் யாராக இருந்தாலும், அவர் துண்டு துண்டாக வெட்டப்படுவார்.'(15)

ਯਹ ਸਭ ਭੇਦ ਬਿਪ੍ਰ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
yah sabh bhed bipr sun paayo |

பிராமணன் இதையெல்லாம் கேட்டான்.

ਚਲਿਯੋ ਚਲਿਯੋ ਕਾਮਾ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
chaliyo chaliyo kaamaa grih aayo |

இந்த ரகசியப் பிரகடனத்தைப் பற்றி அறிந்த பிராமணன், உடனே அந்தப் பெண்ணின் வீட்டிற்கு வந்தான்.

ਮੋ ਪਰ ਕੋਪ ਅਧਿਕ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀਨੋ ॥
mo par kop adhik nrip keeno |

(என்று சொல்லத் தொடங்கினார்) ராஜாவுக்கு என் மீது கடும் கோபம் வந்துவிட்டது.

ਤਿਹ ਹਿਤ ਧਾਮ ਤਿਹਾਰੋ ਚੀਨੋ ॥੧੬॥
tih hit dhaam tihaaro cheeno |16|

(மற்றும்) 'ராஜா என் மீது மிகவும் கோபமாக இருப்பதால், நான் உங்கள் வீட்டிற்கு வந்துள்ளேன்' (16)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா