ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1395


ਵਜ਼ਾ ਪਸ ਬ ਕਾਰ ਆਜ਼ਮਾਈ ਕੁਨੇਮ ॥੧੫॥
vazaa pas b kaar aazamaaee kunem |15|

'ஏனென்றால் ஒருவன் சுதந்திரமான நம்பிக்கைகளை உடையவனாகவும், புத்திசாலித்தனத்தை உடையவனாகவும் இருக்கிறான்.'(15)

ਯਕੇ ਰਾ ਦਿਹਦ ਫ਼ੀਲ ਦਹਿ ਹਜ਼ਾਰ ਮਸਤ ॥
yake raa dihad feel deh hazaar masat |

புத்திசாலியான ஒரு (இளவரசன்), அவற்றை (விதைகளை) தன் வீட்டிற்குக் கொண்டு வந்தான்.

ਹਮਹ ਮਸਤੀਓ ਮਸਤ ਜ਼ੰਜੀਰ ਬਸਤ ॥੧੬॥
hamah masateeo masat zanjeer basat |16|

மேலும் ஒரு முழு விதையையும் பெற்றார்.(16)

ਦਿਗ਼ਰ ਰਾ ਦਿਹਦ ਅਸਪ ਪਾ ਸਦ ਹਜ਼ਾਰ ॥
digar raa dihad asap paa sad hazaar |

அவர் விதையை விதைப்பார் என்று கருதப்பட்டது,

ਜ਼ਿ ਜ਼ਰ ਸਾਖ਼ਤਹ ਜ਼ੀਨ ਚੂੰ ਨਉ ਬਹਾਰ ॥੧੭॥
zi zar saakhatah zeen choon nau bahaar |17|

அதன் மூலம் அவரது புத்திசாலித்தனத்தை மதிப்பிட முடியும்.(17)

ਸਿਯਮ ਰਾ ਦਿਹਦ ਸ਼ੁਤਰ ਸਿ ਸਦ ਹਜ਼ਾਰ ॥
siyam raa dihad shutar si sad hazaar |

அவர் இரண்டு விதைகளையும் மண்ணில் விதைத்தார்.

ਹਮਹ ਨੁਕਰਹ ਬਾਰੋ ਹਮਹ ਜ਼ਰ ਨਿਗਾਰ ॥੧੮॥
hamah nukarah baaro hamah zar nigaar |18|

சர்வவல்லவரின் ஆசீர்வாதத்தைத் தேடினார்.(18)

ਚੁਅਮ ਰਾ ਦਿਹਦ ਮੁੰਗ ਯਕ ਨੁਖ਼ਦ ਨੀਮ ॥
chuam raa dihad mung yak nukhad neem |

ஆறு மாதங்கள் கடந்துவிட்டன, எப்போது,

ਅਜ਼ਾ ਮਰਦ ਆਜ਼ਾਦ ਆਕਲ ਅਜ਼ੀਮ ॥੧੯॥
azaa marad aazaad aakal azeem |19|

புதிய பருவத்தின் விடியலுடன், பசுமை முளைத்தது.(19)

ਬਿਯਾਵੁਰਦ ਪੁਰ ਅਕਲ ਖ਼ਾਨਹ ਕਜ਼ਾ ॥
biyaavurad pur akal khaanah kazaa |

அவர் பத்து வருடங்கள் செயல்முறையை திரும்பத் திரும்பச் செய்தார்.

ਦਿਗ਼ਰ ਨੀਮ ਨੁਖ਼ਦਸ਼ ਬ ਬਸਤਨ ਅਜ਼ਾ ॥੨੦॥
digar neem nukhadash b basatan azaa |20|

மேலும் அவற்றைத் திறமையாகப் பார்த்து விளைச்சலைப் பெருக்கினார்.(20)

ਹਮੀ ਖ਼ਾਸ਼ਤ ਕੋ ਤੁਖ਼ਮ ਰੇਜ਼ੀ ਕੁਨਦ ॥
hamee khaashat ko tukham rezee kunad |

பத்து, இருபது முறை மீண்டும் விதைப்பதன் மூலம்,

ਖ਼ਿਰਦ ਆਜ਼ਮਾਯਸ਼ ਬਰੇਜ਼ੀ ਕੁਨਦ ॥੨੧॥
khirad aazamaayash barezee kunad |21|

அவர் ஏராளமான தானியக் குவியல்களைச் சேகரித்தார்.(21)

ਦਫ਼ਨ ਕਰਦ ਹਰਦੋ ਜ਼ਮੀਂ ਅੰਦਰਾ ॥
dafan karad harado zameen andaraa |

அப்படிச் செய்ததால், அவர் ஏராளமான செல்வங்களைச் சேர்த்தார்.

ਨਜ਼ਰ ਕਰਦ ਬਰ ਸ਼ੁਕਰ ਸਾਹਿਬ ਗਿਰਾ ॥੨੨॥
nazar karad bar shukar saahib giraa |22|

அந்த தானியங்களின் மேடுகளின் வழியாக வந்தது.(22)

ਚੁ ਸ਼ਸ਼ ਮਾਹਿ ਗੁਸ਼ਤੰਦ ਦਰਾ ਦਫ਼ਨਵਾਰ ॥
chu shash maeh gushatand daraa dafanavaar |

இந்தப் பணத்தைப் பயன்படுத்தி அவர் பத்தாயிரம் யானைகளை வாங்கினார்.

ਪਦੀਦ ਆਮਦਹ ਸਬਜ਼ਹੇ ਨਉ ਬਹਾਰ ॥੨੩॥
padeed aamadah sabazahe nau bahaar |23|

மலைகள் போன்ற உயரமானவை நைல் நதியின் தண்ணீரைப் போல நடந்தன.(23)

ਬਰੇਜ਼ੀਦ ਦਹਿ ਸਾਲ ਤੁਖ਼ਮੇ ਕਜ਼ਾ ॥
barezeed deh saal tukhame kazaa |

ஐயாயிரம் குதிரைகளையும் வாங்கினான்.

ਬ ਪਰਵਰਦਹ ਓਰਾ ਬੁਰੀਦਨ ਅਜ਼ਾ ॥੨੪॥
b paravaradah oraa bureedan azaa |24|

தங்கச் சேணங்கள் மற்றும் வெள்ளிப் பொறிகளை வைத்திருந்தவர்.(24)

ਬਰੇਜ਼ੀ ਦਹੇ ਬੀਸਤ ਬਾਰਸ਼ ਅਜ਼ੋ ॥
barezee dahe beesat baarash azo |

அவர் வாங்கிய மூவாயிரம் ஒட்டகங்கள்,

ਬਸੇ ਗਸ਼ਤਹ ਖ਼ਰਵਾਰ ਦਾਨਹ ਅਜ਼ੋ ॥੨੫॥
base gashatah kharavaar daanah azo |25|

அவர்கள் அனைவரின் முதுகில் தங்கமும் வெள்ளியும் நிறைந்த பைகள் இருந்தன.(25)

ਚੁਨਾ ਜ਼ਿਯਾਦਹ ਸ਼ੁਦ ਦਉਲਤੇ ਦਿਲ ਕਰਾਰ ॥
chunaa ziyaadah shud daulate dil karaar |

ஒரு விதை மூலம் வரும் பண பலத்தால்,

ਕਜ਼ੋ ਦਾਨਹ ਸ਼ੁਦ ਦਾਨਹਾਏ ਅੰਬਾਰ ॥੨੬॥
kazo daanah shud daanahaae anbaar |26|

அவர் டெல்லி என்ற புதிய நகரத்தில் வசித்து வந்தார்.(26)

ਖ਼ਰੀਦਹ ਅਜ਼ਾ ਨਕਦ ਦਹਿ ਹਜ਼ਾਰ ਫ਼ੀਲ ॥
khareedah azaa nakad deh hazaar feel |

சந்திரன் விதை மூலம் வந்த பணத்தால் அவர் மூங் நகரத்தை செழிக்க வைத்தார்.