ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1212


ਆਠ ਟੂਕ ਵਾ ਪਰ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥੩॥
aatth ttook vaa par hvai gee |3|

மேலும் அது எட்டு துண்டுகளாக விழுந்தது. 3.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਲਗਨ ਨਿਗੋਡੀ ਲਗਿ ਗਈ ਛੁਟਿਤ ਛੁਟਾਈ ਨਾਹਿ ॥
lagan nigoddee lag gee chhuttit chhuttaaee naeh |

கெட்ட காதல் (ஒருமுறை) கிடைத்தது, (அதை மீண்டும் விட முடியாது).

ਮਤ ਭਈ ਮਨੁ ਮਦ ਪੀਆ ਮੋਹਿ ਰਹੀ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥੪॥
mat bhee man mad peea mohi rahee man maeh |4|

மது அருந்திவிட்டு மனதிற்குள் குதூகலித்தவள் போல் போதை ஏறினாள். 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਏਕ ਸਹਚਰੀ ਤਹਾ ਪਠਾਈ ॥
ek sahacharee tahaa patthaaee |

(அவர்) ஒரு பணிப்பெண்ணை அங்கு அனுப்பினார்

ਚਿਤ ਜੁ ਹੁਤੀ ਕਹਿ ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਈ ॥
chit ju hutee keh taeh sunaaee |

மேலும் அவன் மனதில் உள்ளதை சொன்னான்.

ਸੋ ਚਲਿ ਸਖੀ ਸਜਨ ਪਹਿ ਗਈ ॥
so chal sakhee sajan peh gee |

அவள் நடந்து தன் தோழியை அடைந்தாள்

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਤਾਹਿ ਪ੍ਰਬੋਧਤ ਭਈ ॥੫॥
bahu bidh taeh prabodhat bhee |5|

மேலும் பல வழிகளில் அவருக்கு விளக்கவும் தொடங்கினார். 5.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਤਬੈ ਛਬੀਲੋ ਛੈਲ ਤਹਾ ਚਲਿ ਆਇਯੋ ॥
tabai chhabeelo chhail tahaa chal aaeiyo |

அப்போது அந்த அழகான (சபீல் தாஸ்) இளைஞன் அங்கு சென்றான்.

ਰਮਿਯੋ ਤਰੁਨ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਕੁਅਰਿ ਸੁਖ ਪਾਇਯੋ ॥
ramiyo tarun bahu bhaat kuar sukh paaeiyo |

பல வழிகளில் (அந்த) இளைஞர்களுடன் பழகியதன் மூலம், ராஜ் குமாரி மிகுந்த மகிழ்ச்சியை அடைந்தார்.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤਰ ਜਾਇ ਪਿਯਰਵਹਿ ਭੁਜਨ ਭਰਿ ॥
lapatt lapatt tar jaae piyaraveh bhujan bhar |

அவள் ப்ரீதத்தை தன் கைகளில் அணைத்துக் கொண்டிருந்தாள் (மற்றும் சபீல் தாஸும் கூட).

ਹੋ ਦ੍ਰਿੜ ਆਸਨ ਦੈ ਰਹਿਯੋ ਨ ਇਤ ਉਤ ਜਾਤਿ ਟਰਿ ॥੬॥
ho drirr aasan dai rahiyo na it ut jaat ttar |6|

அங்கும் இங்கும் செல்ல அனுமதிக்காமல் உறுதியாக அமர்ந்திருந்தார். 6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਏਕ ਸੁਘਰ ਦੂਜੇ ਤਰੁਨਿ ਤ੍ਰਿਤੀਏ ਸੁੰਦਰ ਮੀਤ ॥
ek sughar dooje tarun tritee sundar meet |

(அவரது) தோழர் ஒருவர் அழகானவர், மற்றொருவர் இளமை மற்றும் மூன்றாவது அழகானவர்.

ਬਸਿਯੋ ਰਹਤ ਨਿਸ ਦਿਨ ਸਦਾ ਪਲ ਪਲ ਚਿਤ ਜਿਮਿ ਚੀਤਿ ॥੭॥
basiyo rahat nis din sadaa pal pal chit jim cheet |7|

இரவும் பகலும் அவன் மனதில் எப்போதும் வாழ்ந்தான். 7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਇਕ ਦਿਨ ਮਿਤਿ ਇਮਿ ਬਚਨ ਬਖਾਨਾ ॥
eik din mit im bachan bakhaanaa |

ஒரு நாள் நண்பர் ஒருவர் இவ்வாறு கூறினார்.

ਤਵ ਪਿਤ ਕੇ ਹੌ ਤ੍ਰਾਸ ਤ੍ਰਸਾਨਾ ॥
tav pit ke hau traas trasaanaa |

(நான்) உங்கள் தந்தைக்கு மிகவும் பயப்படுகிறேன்.

ਜੌ ਤੁਹਿ ਭਜਤ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਮੁਹਿ ਪਾਵੈ ॥
jau tuhi bhajat nripat muhi paavai |

அரசன் என்னை உன்னோடு கூட்டாகப் பார்த்தான் என்றால்

ਪਕਰਿ ਕਾਲ ਕੇ ਧਾਮ ਪਠਾਵੈ ॥੮॥
pakar kaal ke dhaam patthaavai |8|

பிறகு அதைப் பிடித்து யம்லோக்கிற்கு அனுப்புவார். 8.

ਬਿਹਸਿ ਕੁਅਰਿ ਅਸ ਤਾਹਿ ਬਖਾਨਾ ॥
bihas kuar as taeh bakhaanaa |

ராஜ் குமாரி சிரித்துக்கொண்டே சொன்னாள்.

ਤੈ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਕੇ ਚਰਿਤ ਨ ਜਾਨਾ ॥
tai isatrin ke charit na jaanaa |

பெண்களின் குணம் உங்களுக்குத் தெரியாது.

ਪੁਰਖ ਭੇਖ ਤੁਹਿ ਸੇਜ ਬੁਲਾਊ ॥
purakh bhekh tuhi sej bulaaoo |

நான் உன்னை ஆண் வேடத்தில் முனிவரிடம் அழைப்பேன்,

ਤੌ ਮੈ ਤੁਮਰੀ ਯਾਰ ਕਹਾਊ ॥੯॥
tau mai tumaree yaar kahaaoo |9|

அப்போதுதான் உன்னை நண்பன் என்று அழைப்பேன். 9.

ਰੋਮਨਾਸਨੀ ਤਾਹਿ ਲਗਾਈ ॥
romanaasanee taeh lagaaee |

அவர் (மனிதன்) ரோம்-அழிக்கும் (எண்ணெய்) மீது போடப்பட்டார்.

ਸਕਲ ਸਮਸ ਤਿਹ ਦੂਰਿ ਕਰਾਈ ॥
sakal samas tih door karaaee |

மற்றும் அவரது தாடி மற்றும் மீசையை சுத்தம் செய்தார்.

ਕਰ ਮਹਿ ਤਾਹਿ ਤੰਬੂਰਾ ਦੀਯਾ ॥
kar meh taeh tanbooraa deeyaa |

அவன் கையில், நீ கொடுத்தாய்

ਗਾਇਨ ਭੇਸ ਸਜਨ ਕੋ ਕੀਯਾ ॥੧੦॥
gaaein bhes sajan ko keeyaa |10|

மற்றும் மித்ராவின் (ஒரு) குவைன் வடிவத்தை உருவாக்கியது. 10.

ਪਿਤਿ ਬੈਠੇ ਤਿਹ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥
pit baitthe tih bol patthaayo |

(பின்னர் அவரை அங்கு அழைத்தார்) தந்தை அமர்ந்திருந்தார்.

ਭਲੇ ਭਲੇ ਗੀਤਾਨ ਗਵਾਯੋ ॥
bhale bhale geetaan gavaayo |

(அந்த கவைன்) இலிருந்து நல்ல நல்ல பாடல்களை இழந்துவிட்டது.

ਸੁਨਿ ਸੁਨਿ ਨਾਦ ਰੀਝਿ ਨ੍ਰਿਪ ਰਹਿਯੋ ॥
sun sun naad reejh nrip rahiyo |

அவருடைய இசையைக் கேட்டு மன்னன் மிகவும் மகிழ்ச்சியடைந்தான்

ਭਲੀ ਭਲੀ ਗਾਇਨ ਇਹ ਕਹਿਯੋ ॥੧੧॥
bhalee bhalee gaaein ih kahiyo |11|

மேலும் அந்த கவைனை 'நல்ல நல்லது' என்று அழைத்தார். 11.

ਸੰਕਰ ਦੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥
sankar de ih bhaat uchaaree |

இவ்வாறு சங்கர் தேய் கூறினார்.

ਸੁਨ ਗਾਇਨ ਤੈ ਬਾਤ ਹਮਾਰੀ ॥
sun gaaein tai baat hamaaree |

கவைன்! நீங்கள் என் (ஒரு) வார்த்தையைக் கேளுங்கள்.

ਪੁਰਖ ਭੇਸ ਧਰਿ ਤੁਮ ਨਿਤਿ ਐਯਹੁ ॥
purakh bhes dhar tum nit aaiyahu |

நீங்கள் தினமும் ஆண் வேடமிட்டு இங்கு வருகிறீர்கள்

ਇਹ ਠਾ ਗੀਤਿ ਮਧੁਰਿ ਧੁਨਿ ਗੈਯਹੁ ॥੧੨॥
eih tthaa geet madhur dhun gaiyahu |12|

இங்கே இனிமையான மெல்லிசையுடன் பாடல்களைப் பாடுங்கள். 12.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਪੁਰਖ ਭੇਸ ਤਿਨ ਧਰਾ ॥
yau sun purakh bhes tin dharaa |

இதைக் கேட்ட அவர் ஆண் வேடமிட்டார்.

ਪ੍ਰਾਚੀ ਦਿਸਾ ਚਾਦ ਜਨ ਚਰਾ ॥
praachee disaa chaad jan charaa |

(இப்படித் தோன்றியது) சந்திரன் கிழக்கில் உதித்ததைப் போல.

ਸਕਲ ਲੋਗ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਿਹ ਜਾਨੈ ॥
sakal log isatree tih jaanai |

எல்லா மக்களும் அவளை ஒரு பெண்ணாகவே கருதினார்கள்.

ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ ਮੂੜ ਪਛਾਨੈ ॥੧੩॥
triyaa charitr na moorr pachhaanai |13|

ஆனால் முட்டாள் பெண்கள் குணத்தைப் புரிந்து கொள்ளவில்லை. 13.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਮਿਤ੍ਰ ਪੁਰਖ ਕੌ ਭੇਸ ਧਰੇ ਨਿਤ ਆਵਈ ॥
mitr purakh kau bhes dhare nit aavee |

(அவர்) நண்பர் வேடமணிந்து வருவார்

ਆਨ ਕੁਅਰਿ ਸੌ ਕਾਮ ਕਲੋਲ ਕਮਾਵਈ ॥
aan kuar sau kaam kalol kamaavee |

மேலும் ராஜ்குமாரியுடன் வந்து விளையாடுவது வழக்கம்.

ਕੋਊ ਨ ਤਾ ਕਹ ਰੋਕਤ ਗਾਇਨ ਜਾਨਿ ਕੈ ॥
koaoo na taa kah rokat gaaein jaan kai |

அவரை ஒரு கவைன் என்று தவறாக நினைத்து யாரும் அவரைத் தடுத்திருக்க மாட்டார்கள்.

ਹੋ ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕਹ ਮੂੜ ਨ ਸਕਹਿ ਪਛਾਨਿ ਕੈ ॥੧੪॥
ho triy charitr kah moorr na sakeh pachhaan kai |14|

ஒரு முட்டாள் பெண்ணின் தன்மையை (யாரும்) புரிந்து கொள்ளவில்லை. 14.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை: