ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1347


ਮਥਹੁ ਜਾਨਵੀ ਹੋਤ ਸਵਾਰੇ ॥
mathahu jaanavee hot savaare |

நீங்கள் சென்று காலையில் ('சவேர்').

ਤਹ ਤੇ ਜੁ ਨਰ ਨਿਕਸਿ ਹੈ ਕੋਈ ॥
tah te ju nar nikas hai koee |

கங்கையை கலக்கவும் ('ஜான்வி'). எந்த ஆண்மகன் அவனிலிருந்து வெளிவருவார்,

ਭਰਤਾ ਹੋਇ ਹਮਾਰੋ ਸੋਈ ॥੧੫॥
bharataa hoe hamaaro soee |15|

அவர் எனக்கு கணவராக இருப்பார். 15.

ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਰਾਜਾ ਹਰਖਾਨੋ ॥
bachan sunat raajaa harakhaano |

(இதை) கேட்ட அரசன் மகிழ்ச்சியடைந்தான்.

ਸਾਚੁ ਝੂਠੁ ਜੜ ਕਛੁ ਨ ਪਛਾਨੋ ॥
saach jhootth jarr kachh na pachhaano |

(அந்த) முட்டாளுக்கு உண்மையோ பொய்யோ புரியவில்லை.

ਜੋਰਿ ਪ੍ਰਜਾ ਦੈ ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ॥
jor prajaa dai dtol nagaare |

(அவர்) மக்களைக் கூட்டி மேளம் அடித்தார்

ਚਲੇ ਸੁਰਸੁਰੀ ਮਥਨ ਸਕਾਰੇ ॥੧੬॥
chale surasuree mathan sakaare |16|

விடியற்காலையில் கங்கையை கரைக்கச் சென்றார். 16.

ਬਡੇ ਦ੍ਰੁਮਨ ਕੀ ਮਥਨਿ ਸੁਧਾਰਿ ॥
badde druman kee mathan sudhaar |

பெரிய இறக்கைகளின் இறக்கைகளைப் பிடித்தது

ਮਥਤ ਭਏ ਸੁਰਸਰਿ ਮੋ ਡਾਰਿ ॥
mathat bhe surasar mo ddaar |

அதை கங்கையில் போட்டு கலக்க ஆரம்பித்தான்.

ਤਨਿਕ ਬਾਰਿ ਕਹ ਜਬੈ ਡੁਲਾਯੋ ॥
tanik baar kah jabai ddulaayo |

தண்ணீர் சிறிது சிறிதாகக் கிளறியதும்,

ਨਿਕਸਿ ਪੁਰਖ ਤਹ ਤੇ ਇਕ ਆਯੋ ॥੧੭॥
nikas purakh tah te ik aayo |17|

அப்போது அதிலிருந்து ஒரு மனிதன் வெளியே வந்தான். 17.

ਨਿਰਖਿ ਸਜਨ ਕੋ ਰੂਪ ਅਪਾਰਾ ॥
nirakh sajan ko roop apaaraa |

அந்த மகானின் மகத்தான வடிவத்தைக் கண்டு

ਬਰਤ ਭਈ ਤਿਹ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਾ ॥
barat bhee tih raaj kumaaraa |

(ராஜ் குமாரி) அந்த ராஜ்குமாரை கவனித்துக்கொண்டார்.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਪਸੁ ਕਛੁ ਨ ਬਿਚਰਿਯੋ ॥
bhed abhed pas kachh na bichariyo |

அந்த முட்டாள் எதையும் தெளிவற்றதாகக் கருதவில்லை.

ਇਹ ਛਲ ਨਾਰਿ ਜਾਰ ਕਹ ਬਰਿਯੋ ॥੧੮॥
eih chhal naar jaar kah bariyo |18|

இந்த தந்திரத்தால், பெண் தனது கணவரை அழைத்துச் சென்றார். 18.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਤੇ ਮਥਿ ਨੀਰਧਹਿ ਲਛਮੀ ਬਰੀ ਮੁਰਾਰਿ ॥
jih bidh te math neeradheh lachhamee baree muraar |

விஷ்ணு சமுத்திரத்தை வணங்கி லஷ்மியை மணந்தது போல்,

ਤਸਹਿ ਮਥਿ ਗੰਗਾ ਬਰਾ ਯਾ ਕਹ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰਿ ॥੧੯॥
taseh math gangaa baraa yaa kah raaj kumaar |19|

அவ்வாறே ராஜ் குமாரி கங்கையை வணங்கி தன் தோழியை மணந்தாள். 19.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਚੌਰਾਨਵੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੯੪॥੭੦੧੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau chauaraanave charitr samaapatam sat subham sat |394|7015|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 394 வது அத்தியாயம் இங்கே முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது.394.7015. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸਰਬ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਇਕ ਸੋਹੈ ॥
sarab singh raajaa ik sohai |

சரப் சிங் என்ற அரசன் அழகாக இருந்தான்.

ਸਰਬ ਸਿੰਧੁ ਪੁਰ ਗੜ ਜਿਹ ਕੋ ਹੈ ॥
sarab sindh pur garr jih ko hai |

சர்ப் சிந்து பூர் என்று ஒரு கோட்டை உள்ளது.

ਸ੍ਰੀ ਦਲ ਥੰਭੁ ਸੁਜਾਨ ਪੁਤ੍ਰ ਤਿਹ ॥
sree dal thanbh sujaan putr tih |

அவனது தோழன் தம்பு என்ற புத்திசாலி மகன்.

ਸੁੰਦਰ ਅਵਰ ਨ ਭਯੋ ਤੁਲਿ ਜਿਹ ॥੧॥
sundar avar na bhayo tul jih |1|

அவரைப் போல் வேறு யாரும் அழகாக இருக்கவில்லை. 1.

ਦੁਸਟ ਸਿੰਘ ਤਾ ਕੌ ਭ੍ਰਾਤਾ ਭਨਿ ॥
dusatt singh taa kau bhraataa bhan |

டஸ்ட் சிங் அவரது சகோதரர்.

ਦੁਤਿਯ ਚੰਦ੍ਰ ਜਾਨਾ ਸਭ ਲੋਗਨ ॥
dutiy chandr jaanaa sabh logan |

எல்லா மக்களாலும் இரண்டாவது சந்திரனாக கருதப்பட்டது.

ਰੂਪਵਾਨ ਗੁਨਵਾਨ ਭਨਿਜੈ ॥
roopavaan gunavaan bhanijai |

அவர் அழகானவர் மற்றும் நல்லொழுக்கமுள்ளவர் என்று கூறப்பட்டது.

ਕਵਨ ਸੁਘਰ ਸਮ ਤਾਹਿ ਕਹਿਜੈ ॥੨॥
kavan sughar sam taeh kahijai |2|

அவரைப் போல் வேறு யாரை அழகாகச் சொல்ல முடியும். 2.

ਸ੍ਰੀ ਸੁਜੁਲਫ ਦੇ ਸਾਹ ਦੁਲਾਰੀ ॥
sree sujulaf de saah dulaaree |

(அங்கே) ஷாவின் மகள் சுசுல்ஃப் (தேய்) (வாழ்ந்தார்).

ਜਿਹ ਸਮਾਨ ਨਹਿ ਦੇਵ ਕੁਮਾਰੀ ॥
jih samaan neh dev kumaaree |

அவரைப் போன்ற தெய்வப் பெண் இல்லை.

ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਨਿਰਖਾ ਤਿਹ ਜਬ ਹੀ ॥
raaj kuar nirakhaa tih jab hee |

ராஜ்குமாரை பார்த்ததும்,

ਲਗਗੀ ਲਗਨ ਨਿਗੌਡੀ ਤਬ ਹੀ ॥੩॥
lagagee lagan nigauaddee tab hee |3|

அப்போதுதான் (அவருக்கு) ஒரு மோசமான அணுகுமுறை வந்தது. 3.

ਹਿਤੂ ਜਾਨਿ ਸਹਚਰੀ ਬੁਲਾਈ ॥
hitoo jaan sahacharee bulaaee |

(அவர் ஒருவரை அழைத்தார்) ஹிதாய்ஷன் சகி

ਭੇਦ ਭਾਖਿ ਤਿਹ ਠੌਰ ਪਠਾਈ ॥
bhed bhaakh tih tthauar patthaaee |

மேலும் ரகசியம் முழுவதையும் சொல்லிவிட்டு அவனுடைய இடத்திற்கு அனுப்பினான்.

ਰਾਜ ਕੁਅਰ ਤਿਹ ਹਾਥ ਨ ਆਯੋ ॥
raaj kuar tih haath na aayo |

ஆனால் ராஜ்குமாரால் அவரைக் கட்டுப்படுத்த முடியவில்லை.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਉਹਿ ਇਹ ਆਨਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥੪॥
eih bidh uhi ih aan sunaayo |4|

இவ்வாறு அவர் வந்து ஷாவின் மகளிடம் கூறினார். 4.

ਸਾਹੁ ਸੁਤਾ ਬਹੁ ਜਤਨ ਥਕੀ ਕਰਿ ॥
saahu sutaa bahu jatan thakee kar |

ஷாவின் மகள் கடுமையாக முயற்சி செய்து சோர்ந்து போனாள்.

ਗਯੋ ਨ ਮੀਤ ਕੈਸੇਹੂੰ ਤਿਹ ਘਰ ॥
gayo na meet kaisehoon tih ghar |

ஆனால், ராஜ்குமார் அவள் வீட்டிற்கு செல்லவில்லை.

ਬੀਰ ਹਾਕਿ ਇਕ ਤਹਾ ਪਠਾਯੋ ॥
beer haak ik tahaa patthaayo |

அவர் ஒரு பீர் (ஐம்பத்திரண்டு பீர்களில்) அழைத்து அவரை அங்கு அனுப்பினார்.

ਸੋਤ ਸੇਜ ਤੇ ਗਹਿ ਪਟਕਾਯੋ ॥੫॥
sot sej te geh pattakaayo |5|

(அவர்) சேட்டையில் தூங்கிக் கொண்டிருந்த (ராஜ் குமாரை) பிடித்து அடித்தார்.5.

ਟੰਗਰੀ ਭੂਤ ਕਬੈ ਗਹਿ ਲੇਈ ॥
ttangaree bhoot kabai geh leee |

சில சமயங்களில் பேய் (பிர்) அவன் காலைப் பிடிக்கும்

ਕਬਹੂੰ ਡਾਰਿ ਸੇਜ ਪਰ ਦੇਈ ॥
kabahoon ddaar sej par deee |

மேலும் சில சமயங்களில் முனிவர் மீது வீசுவார்.

ਅਧਿਕ ਤ੍ਰਾਸ ਦੇ ਤਾਹਿ ਪਛਾਰਾ ॥
adhik traas de taeh pachhaaraa |

அவனை பயமுறுத்தி முந்திக்கொண்டான்

ਉਹਿ ਡਰਿ ਜਿਯ ਤੇ ਮਾਰਿ ਨ ਡਾਰਾ ॥੬॥
auhi ddar jiy te maar na ddaaraa |6|

அவளுக்கு (ஷாவின் மகள்) பயந்து, அவனைக் கொல்லாதே. 6.

ਰੈਨਿ ਸਿਗਰ ਤਿਹ ਸੋਨ ਨ ਦਿਯੋ ॥
rain sigar tih son na diyo |

இரவு முழுவதும் அவனை தூங்க விடவில்லை

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਕਹ ਤ੍ਰਾਸਿਤ ਬਹੁ ਕਿਯੋ ॥
nrip sut kah traasit bahu kiyo |

மேலும் ராஜ்குமாரை மிகவும் பயமுறுத்தினார்.

ਚਲੀ ਖਬਰਿ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਤਿ ਆਈ ॥
chalee khabar raajaa prat aaee |

இச்செய்தி (அனைத்தும்) அரசனுக்கும் எட்டியது.

ਭੂਤ ਨਾਸ ਕਰ ਲਏ ਬੁਲਾਈ ॥੭॥
bhoot naas kar le bulaaee |7|

அரசன் (செல்வாக்கை) அழிப்பவனை அரக்கன் என்று அழைத்தான்.7.