ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1306


ਚਿਤ ਕੋ ਭਰਮੁ ਸਕਲ ਹੀ ਖੋਯੋ ॥
chit ko bharam sakal hee khoyo |

மேலும் சிட்டின் அனைத்து மாயையும் முடிவுக்கு வந்தது.

ਕਾਮਾਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਹਾਥ ਚਲਾਯੋ ॥
kaamaatur hvai haath chalaayo |

காமத்தால் துன்புறுத்தப்பட்டபோது, அவன் கையை நீட்டி,

ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਨਾਰਿ ਤਿਨ ਘਾਯੋ ॥੯॥
kaadt kripaan naar tin ghaayo |9|

அப்போது அந்த பெண் கிருபானை வெளியே எடுத்து அவனை கொன்றாள். 9.

ਨ੍ਰਿਪ ਕਹ ਮਾਰਿ ਵੈਸਹੀ ਡਾਰੀ ॥
nrip kah maar vaisahee ddaaree |

அரசனும் அவ்வாறே கொல்லப்பட்டு தூக்கி எறியப்பட்டான்

ਤਾ ਪਰ ਤ੍ਰਯੋ ਹੀ ਬਸਤ੍ਰ ਸਵਾਰੀ ॥
taa par trayo hee basatr savaaree |

மேலும் அவருக்கும் அவ்வாறே கவசத்தை அணிவிக்கவும்.

ਆਪੁ ਜਾਇ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਤਨ ਜਲੀ ॥
aap jaae nij pat tan jalee |

பின்னர் கணவருடன் சென்று தீக்குளித்தார்.

ਨਿਰਖਹੁ ਚਤੁਰਿ ਨਾਰਿ ਕੀ ਭਲੀ ॥੧੦॥
nirakhahu chatur naar kee bhalee |10|

பாருங்கள், அந்த புத்திசாலி பெண் நன்றாக வேலை செய்தாள். 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਬੈਰ ਲਿਯਾ ਨਿਜੁ ਨਾਹਿ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹ ਦਿਯਾ ਸੰਘਾਰਿ ॥
bair liyaa nij naeh ko nrip kah diyaa sanghaar |

கணவனைப் பழிவாங்கி அரசனைக் கொன்றாள்.

ਬਹੁਰਿ ਜਰੀ ਨਿਜੁ ਨਾਥ ਸੌ ਲੋਗਨ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਰਿ ॥੧੧॥
bahur jaree nij naath sau logan charit dikhaar |11|

பின்னர் கணவருடன் தீக்குளித்து மக்களுக்கு தனது குணத்தை காட்டினார். 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਤ੍ਰਿਪਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੫੩॥੬੫੦੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau tripan charitr samaapatam sat subham sat |353|6503|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரிய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 353 வது சரித்திரம் இங்கே முடிகிறது, அனைத்தும் மங்களகரமானது.353.6503. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸੁਨਹੁ ਭੂਪ ਇਕ ਕਥਾ ਨਵੀਨੀ ॥
sunahu bhoop ik kathaa naveenee |

ஓ ராஜன்! புதிய கதையைக் கேளுங்கள்.

ਕਿਨਹੂੰ ਲਖੀ ਨ ਆਗੇ ਚੀਨੀ ॥
kinahoon lakhee na aage cheenee |

இதை யாரும் (முன்) பார்த்ததும் இல்லை, முன்னோக்கி யோசித்ததும் இல்லை.

ਰਾਧਾ ਨਗਰ ਪੂਰਬ ਮੈ ਜਹਾ ॥
raadhaa nagar poorab mai jahaa |

கிழக்கில் ராதா நகர் இருக்கும் இடம்

ਰੁਕਮ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਇਕ ਤਹਾ ॥੧॥
rukam sain raajaa ik tahaa |1|

ருக்கும் சென் 1 என்ற அரசன் இருந்தான்.

ਸ੍ਰੀ ਦਲਗਾਹ ਮਤੀ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾ ਕੀ ॥
sree dalagaah matee triy taa kee |

இவரது மனைவி பெயர் டல்கா மதி

ਨਰੀ ਨਾਗਨੀ ਤੁਲਿ ਨ ਵਾ ਕੀ ॥
naree naaganee tul na vaa kee |

நாரியும் நாக்னியும் (யாரும் இல்லை) அவருக்கு இணையானவர்கள்.

ਸੁਤਾ ਸਿੰਧੁਲਾ ਦੇਇ ਭਨਿਜੈ ॥
sutaa sindhulaa dee bhanijai |

அவருக்கு சிந்துலா தேய் என்ற மகள் இருப்பதாக கூறப்படுகிறது

ਪਰੀ ਪਦਮਨੀ ਪ੍ਰਕ੍ਰਿਤ ਕਹਿਜੈ ॥੨॥
paree padamanee prakrit kahijai |2|

இது பாரி அல்லது பத்மனி சந்திக்கும் இடம் என்று நம்பப்பட்டது. 2.

ਤਹਿਕ ਭਵਾਨੀ ਭਵਨ ਭਨੀਜੈ ॥
tahik bhavaanee bhavan bhaneejai |

பவானிக்கு ஒரு வீடு (கோயில்) இருப்பதாக கூறப்படுகிறது.

ਕੋ ਦੂਸਰ ਪਟਤਰ ਤਿਹਿ ਦੀਜੈ ॥
ko doosar pattatar tihi deejai |

அவரை எப்படி யாரோடும் ஒப்பிட முடியும்?

ਦੇਸ ਦੇਸ ਏਸ੍ਵਰ ਤਹ ਆਵਤ ॥
des des esvar tah aavat |

அந்நாட்டு மன்னர்கள் அங்கு வருவார்கள்

ਆਨਿ ਗਵਰਿ ਕਹ ਸੀਸ ਝੁਕਾਵਤ ॥੩॥
aan gavar kah sees jhukaavat |3|

மேலும் கௌரியின் தலையில் குளித்துவிட்டு வருவார். 3.

ਭੁਜਬਲ ਸਿੰਘ ਤਹਾ ਨ੍ਰਿਪ ਆਯੋ ॥
bhujabal singh tahaa nrip aayo |

புஜ்பால் சிங் என்ற அரசன் அங்கு வந்தான்

ਭੋਜ ਰਾਜ ਤੇ ਜਨੁਕ ਸਵਾਯੋ ॥
bhoj raaj te januk savaayo |

போஜ் ராஜை விட இறையாண்மை கொண்டவர்.

ਨਿਰਖਿ ਸਿੰਧੁਲਾ ਦੇ ਦੁਤਿ ਤਾ ਕੀ ॥
nirakh sindhulaa de dut taa kee |

அவள் அழகைப் பார்த்து சிந்துலா தேய்

ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰਮ ਚੇਰੀ ਭੀ ਵਾ ਕੀ ॥੪॥
man bach kram cheree bhee vaa kee |4|

மனமும், சொல்லும், செயலும் செய்து அடிமையானாள். 4.

ਆਗੇ ਹੁਤੀ ਔਰ ਸੋ ਪਰਨੀ ॥
aage hutee aauar so paranee |

இவர் முன்பு வேறு ஒருவரை திருமணம் செய்து கொண்டார்.

ਅਬ ਇਹ ਸਾਥ ਜਾਤ ਨਹਿ ਬਰਨੀ ॥
ab ih saath jaat neh baranee |

இப்போது அவள் அவனை (ராஜாவை) திருமணம் செய்து கொள்ள முடியாது.

ਚਿਤ ਮਹਿ ਅਧਿਕ ਬਿਚਾਰ ਬਿਚਾਰਤ ॥
chit meh adhik bichaar bichaarat |

(அவர்) மனதிற்குள் நிறைய யோசித்துக் கொண்டிருந்தார்

ਸਹਚਰਿ ਪਠੀ ਤਹਾ ਹ੍ਵੈ ਆਰਤਿ ॥੫॥
sahachar patthee tahaa hvai aarat |5|

மிகவும் சோகமாக இருந்த அவள் அவனிடம் ஒரு நண்பனை அனுப்பினாள். 5.

ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਤੈ ਪਰ ਮੈ ਅਟਕੀ ॥
sun raajaa tai par mai attakee |

(என்று கூறினார்) அரசே! கேள், நான் உன்னை காதலிக்கிறேன்

ਭੂਲਿ ਗਈ ਸਭ ਹੀ ਸੁਧਿ ਘਟ ਕੀ ॥
bhool gee sabh hee sudh ghatt kee |

மேலும் நான் உடலின் அனைத்து தூய்மையான ஞானத்தையும் மறந்துவிட்டேன்.

ਜੌ ਮੁਹਿ ਅਬ ਤੁਮ ਦਰਸ ਦਿਖਾਵੋ ॥
jau muhi ab tum daras dikhaavo |

நீங்கள் என்னைப் பார்க்க வைத்தால் (அது அப்படித் தோன்றும்)

ਅਮ੍ਰਿਤ ਡਾਰਿ ਜਨੁ ਮ੍ਰਿਤਕ ਜਿਯਾਵੋ ॥੬॥
amrit ddaar jan mritak jiyaavo |6|

அமிர்தம் தெளித்து இறந்தவனை உயிர்ப்பித்தது போல. 6.

ਸੁਨਿ ਸਖੀ ਬਚਨ ਕੁਅਰਿ ਕੇ ਆਤੁਰ ॥
sun sakhee bachan kuar ke aatur |

குமாரியின் சோகமான வார்த்தைகளைக் கேட்டாள் சகி

ਜਾਤ ਭਈ ਰਾਜਾ ਤਹਿ ਸਾਤਿਰ ॥
jaat bhee raajaa teh saatir |

அவசரமாக ('நையாண்டி') ராஜாவிடம் சென்றார்.

ਜੁ ਕਛੁ ਕਹਿਯੋ ਕਹਿ ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
ju kachh kahiyo keh taeh sunaayo |

(பெண்) சொன்னதை, (அவள்) அவனிடம் விவரித்தாள்.

ਸੁਨਿ ਬਚ ਭੂਪ ਅਧਿਕ ਲਲਚਾਯੋ ॥੭॥
sun bach bhoop adhik lalachaayo |7|

(அந்தச் சாகியின்) வார்த்தைகளைக் கேட்ட அரசன் மிகவும் ஆசைப்பட்டான். 7.

ਚਿੰਤ ਕਰੀ ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਤਹ ਜੈਯੈ ॥
chint karee kih bidh tah jaiyai |

(அவன் மனதிற்குள்) எப்படி அங்கு செல்வது என்று எண்ணினான்

ਕਿਹ ਛਲ ਸੌ ਤਾ ਕੌ ਹਰਿ ਲਯੈਯੈ ॥
kih chhal sau taa kau har layaiyai |

என்ன தந்திரம் மூலம் அவரை வெளியே கொண்டு வர வேண்டும்.

ਸੁਨਿ ਬਚ ਭੂਖਿ ਭੂਪ ਕੀ ਭਾਗੀ ॥
sun bach bhookh bhoop kee bhaagee |

(சகியின்) வார்த்தைகளைக் கேட்ட அரசனுக்குப் பசி ஏற்பட்டது

ਤਬ ਤੇ ਅਧਿਕ ਚਟਪਟੀ ਲਾਗੀ ॥੮॥
tab te adhik chattapattee laagee |8|

அன்றிலிருந்து அவள் மிகவும் அவசரப்பட ஆரம்பித்தாள்.8.

ਭੂਪ ਸਖੀ ਤਬ ਤਹੀ ਪਠਾਈ ॥
bhoop sakhee tab tahee patthaaee |

பின்னர் மன்னன் (அனுப்பினான்) சாகியை அங்கு அனுப்பினான்.

ਇਸਥਿਤ ਹੁਤੀ ਜਹਾ ਸੁਖਦਾਈ ॥
eisathit hutee jahaa sukhadaaee |

அந்த ஆறுதல் காதலி அமர்ந்திருந்த இடத்தில்.

ਕਹਾ ਚਰਿਤ ਕਛੁ ਤੁਮਹਿ ਬਨਾਵਹੁ ॥
kahaa charit kachh tumeh banaavahu |

கேரக்டர் கேம் என்று சொல்லி அனுப்பினார்

ਜਿਹ ਛਲ ਸਦਨ ਹਮਾਰੇ ਆਵਹੁ ॥੯॥
jih chhal sadan hamaare aavahu |9|

எந்த தந்திரத்தால் (நீ) என் வீட்டிற்கு வா. 9.

ਏਕ ਢੋਲ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋਰ ਮੰਗਾਵਾ ॥
ek dtol triy kor mangaavaa |

(இதைக் கேட்ட) அந்தப் பெண்மணி ஒரு அன்லாக் செய்யப்பட்ட ('கோர்') டிரம்மை அழைத்தார்.

ਬੈਠਿ ਚਰਮ ਸੋ ਬੀਚ ਮੜਾਵਾ ॥
baitth charam so beech marraavaa |

அதில் அமர்ந்து தோலால் மூடினார்.

ਇਸਥਿਤ ਆਪੁ ਤਵਨ ਮਹਿ ਭਈ ॥
eisathit aap tavan meh bhee |

அதில் சுயம் அமைந்தது.

ਇਹ ਛਲ ਧਾਮ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਗਈ ॥੧੦॥
eih chhal dhaam mitr ke gee |10|

இந்த தந்திரத்துடன் அவள் தோழியின் வீட்டை அடைந்தாள். 10.

ਇਹ ਛਲ ਢੋਲ ਬਜਾਵਤ ਚਲੀ ॥
eih chhal dtol bajaavat chalee |

இந்த வித்தையால் மேளம் அடித்து விட்டு சென்றாள்.

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸਭ ਨਿਰਖਤ ਅਲੀ ॥
maat pitaa sabh nirakhat alee |

பெற்றோர் மற்றும் நண்பர்கள் பார்வையிட்டனர்.

ਭੇਵ ਅਭੇਵ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਪਾਯੋ ॥
bhev abhev na kinahoon paayo |

யாருக்கும் வித்தியாசம் புரியவில்லை.

ਸਭ ਹੀ ਇਹ ਬਿਧਿ ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਯੋ ॥੧੧॥
sabh hee ih bidh moondd munddaayo |11|

இப்படி எல்லாரும் ஏமாந்து போனார்கள். 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਨ ਚੰਚਲਾ ਗਈ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਧਾਮ ॥
eih charitr tan chanchalaa gee mitr ke dhaam |

இந்த கதாபாத்திரத்துடன், அவர் ஒரு பெண் தோழியின் வீட்டிற்கு சென்றார்.

ਢੋਲ ਢਮਾਕੋ ਦੈ ਗਈ ਕਿਨਹੂੰ ਲਖਾ ਨ ਬਾਮ ॥੧੨॥
dtol dtamaako dai gee kinahoon lakhaa na baam |12|

அவள் மேளம் அடித்து விட்டு, யாராலும் (அந்த) பெண்ணைப் பார்க்க முடியவில்லை. 12.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਚੌਵਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੫੪॥੬੫੧੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau chauavan charitr samaapatam sat subham sat |354|6515|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 354 வது சரித்திரத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது.354.6515. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਇਕ ਕਥਾ ਅਪੂਰਬ ॥
sun raajaa ik kathaa apoorab |

ஓ ராஜன்! நம்பமுடியாத கதையைக் கேளுங்கள்

ਜੋ ਛਲ ਕਿਯਾ ਸੁਤਾ ਨ੍ਰਿਪ ਪੂਰਬ ॥
jo chhal kiyaa sutaa nrip poorab |

ஒருமுறை மன்னன் மகள் செய்த தந்திரம்.

ਭੁਜੰਗ ਧੁਜਾ ਇਕ ਭੂਪ ਕਹਾਵਤ ॥
bhujang dhujaa ik bhoop kahaavat |

இந்த அரசன் புஜங் துஜா என்று அழைக்கப்பட்டான்.

ਅਮਿਤ ਦਰਬ ਬਿਪਨ ਪਹ ਦ੍ਰਯਾਵਤ ॥੧॥
amit darab bipan pah drayaavat |1|

அவர் பிராமணர்களுக்கு நிறைய பணம் தானம் செய்து வந்தார். 1.

ਅਜਿਤਾਵਤੀ ਨਗਰ ਤਿਹ ਰਾਜਤ ॥
ajitaavatee nagar tih raajat |

அவர் அஜிதாவதி நாக்ரியில் வசித்து வந்தார்

ਅਮਰਾਵਤੀ ਨਿਰਖਿ ਜਿਹ ਲਾਜਤ ॥
amaraavatee nirakh jih laajat |

இதைப் பார்த்து இந்தர்புரியும் வெட்கப்பட்டாள்.

ਬਿਮਲ ਮਤੀ ਤਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਰਾਨੀ ॥
bimal matee taa ke grih raanee |

அவன் வீட்டில் பிமல் மதி என்ற ராணி இருந்தாள்.

ਸੁਤਾ ਬਿਲਾਸ ਦੇਇ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥੨॥
sutaa bilaas dee pahichaanee |2|

இவரது மகள் பிலாஸ் தேய். 2.

ਮੰਤ੍ਰ ਜੰਤ੍ਰ ਤਿਨ ਪੜੇ ਅਪਾਰਾ ॥
mantr jantr tin parre apaaraa |

மந்திர ஜந்த்ராவை அதிகம் படித்தவர்.

ਜਿਹ ਸਮ ਪੜੇ ਨ ਦੂਸਰਿ ਨਾਰਾ ॥
jih sam parre na doosar naaraa |

அவளைப் போல் வேறு எந்தப் பெண்ணும் படித்ததில்லை.

ਗੰਗ ਸਮੁਦ੍ਰਹਿ ਜਹਾ ਮਿਲਾਨੀ ॥
gang samudreh jahaa milaanee |

கங்கை கடலில் சந்திக்கும் இடம்