ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 549


ਬਡੋ ਸੁ ਜਸੁ ਜਗ ਭੀਤਰ ਲੈ ਹੋ ॥੨੪੭੦॥
baddo su jas jag bheetar lai ho |2470|

சிறுவர்கள் கிருஷ்ணரின் அருகில் வந்தபோது, விஷ்ணு, “போய் இந்தச் சிறுவர்களைத் திருப்பிக் கொடுத்து உலகில் புகழ் பெறுங்கள்” என்றார்.2470.

ਤਬ ਹਰਿ ਨਗਰ ਦੁਆਰਿਕਾ ਆਯੋ ॥
tab har nagar duaarikaa aayo |

பிறகு ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் துவாரிகா நகருக்கு வந்தார்.

ਦਿਜ ਬਾਲਕ ਦੈ ਅਤਿ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
dij baalak dai at sukh paayo |

பின்னர் கிருஷ்ணர் துவாரகைக்கு வந்து அந்தச் சிறுவர்களை பிராமணனிடம் திருப்பி அனுப்பியபோது அவர் மிகுந்த மகிழ்ச்சியைப் பெற்றார்

ਜਰਤ ਅਗਨਿ ਤੇ ਸੰਤ ਬਚਾਏ ॥
jarat agan te sant bachaae |

(அவரது) துறவியை (பக்தர், அதாவது அர்ஜன்) நெருப்பில் எரியாமல் காப்பாற்றினார்.

ਇਉ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਸਭ ਸੰਤਨ ਗਾਏ ॥੨੪੭੧॥
eiau prabh joo sabh santan gaae |2471|

இவ்வாறே நல்ல மனிதர்களை நெருப்பில் இருந்து காப்பாற்றி துறவிகள் இறைவனைப் போற்றிப் பாடினர்.2471.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਦਿਜ ਕੋ ਜਮਲੋਕ ਤੇ ਸਾਤ ਪੁਤ੍ਰ ਲਯਾਇ ਦੇਤ ਭਏ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare dij ko jamalok te saat putr layaae det bhe dhayaae samaapatan |

பச்சித்தர் நாடகத்தில் கிருஷ்ணாவதாரத்தில் “பிராமணர்க்கு ஏழு மகன்களைக் கொடுத்து, யமனின் இருப்பிடத்திலிருந்து அழைத்து வந்து, விஷ்ணுவிடம் இருந்து அழைத்துச் செல்வது” என்ற தலைப்பில் அத்தியாயத்தின் முடிவு.

ਅਥ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਜਲ ਬਿਹਾਰ ਤ੍ਰੀਅਨ ਸੰਗ ॥
ath kaanrah joo jal bihaar treean sang |

இப்போது கிருஷ்ணர் தண்ணீரில் பெண்களுடன் விளையாடுவதைப் பற்றிய விளக்கம் தொடங்குகிறது

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਕੰਚਨ ਕੀ ਜਹਿ ਦੁਆਰਵਤੀ ਤਿਹ ਠਾ ਜਬ ਹੀ ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਆਯੋ ॥
kanchan kee jeh duaaravatee tih tthaa jab hee brijabhookhan aayo |

ஒரு பொன் (நகரம்) துவாரிகா இருந்த இடத்தில், ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் வந்தபோது.

ਲਾਲ ਲਗੇ ਜਿਹ ਠਾ ਮਨੋ ਬਜ੍ਰ ਭਲੇ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਬ੍ਯੋਤ ਬਨਾਯੋ ॥
laal lage jih tthaa mano bajr bhale brij naaeik bayot banaayo |

கிருஷ்ணர் தங்க துவாரகாவை அடைந்தார், அங்கு பல திட்டங்களுக்குள், நகைகள் மற்றும் வைரங்கள் பதிக்கப்பட்டன.

ਤਾਲ ਕੇ ਬੀਚ ਤਰੈ ਜਦੁ ਨੰਦਨ ਸੋਕ ਸਬੈ ਚਿਤ ਕੋ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥
taal ke beech tarai jad nandan sok sabai chit ko bisaraayo |

மனதின் பயத்தை நீக்கி, கிருஷ்ணர் தொட்டியில் நீந்தத் தொடங்கினார்

ਲੈ ਤ੍ਰੀਯਾ ਬਾਲਕ ਦੈ ਦਿਜ ਕਉ ਜਬ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਬਡੋ ਜਸੁ ਪਾਯੋ ॥੨੪੭੨॥
lai treeyaa baalak dai dij kau jab sree brijanaath baddo jas paayo |2472|

பெண்களை தன்னுடன் அழைத்துச் சென்று, ஆண் குழந்தைகளை பிராமணரிடம் ஒப்படைத்து, கிருஷ்ணர் மிகுந்த பாராட்டைப் பெற்றார்.2472.

ਤ੍ਰੀਅਨ ਸੈ ਜਲ ਮੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਰੁਚਿ ਸਿਉ ਲਪਟਾਏ ॥
treean sai jal mai brij naaeik sayaam bhanai ruch siau lapattaae |

கிருஷ்ணர் தண்ணீரில் பெண்களை அன்புடன் ஒட்டிக்கொண்டார்

ਪ੍ਰੇਮ ਬਢਿਯੋ ਉਨ ਕੇ ਅਤਿ ਹੀ ਪ੍ਰਭ ਕੇ ਲਗੀ ਅੰਗਿ ਅਨੰਗ ਬਢਾਏ ॥
prem badtiyo un ke at hee prabh ke lagee ang anang badtaae |

பெண்களும், இறைவனின் அங்கங்களை பற்றிக்கொண்டு, இச்சையால் மதிமயங்கினர்

ਪ੍ਰੇਮ ਸੋ ਏਕ ਹੀ ਹੁਇ ਗਈ ਸੁੰਦਰਿ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ਰਹੀ ਉਰਝਾਏ ॥
prem so ek hee hue gee sundar roop nihaar rahee urajhaae |

காதலில் மூழ்கிய அவர்கள் கிருஷ்ணருடன் ஒன்றிவிட்டார்கள்

ਪਾਸ ਹੀ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਰੂਪ ਰਚੀ ਤ੍ਰੀਆ ਹੇਰਿ ਰਹੀ ਹਰਿ ਹਾਥਿ ਨ ਆਏ ॥੨੪੭੩॥
paas hee sayaam joo roop rachee treea her rahee har haath na aae |2473|

பெண்கள் கிருஷ்ணனுடன் ஒன்றிவிட முன்னேறுகிறார்கள், ஆனால் அதே நேரத்தில் அவரைப் பிடிக்க முடியவில்லை.2473.

ਰੂਪ ਰਚੀ ਸਭ ਸੁੰਦਰਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਦਸ ਹੂ ਦਿਸ ਦਉਰੈ ॥
roop rachee sabh sundar sayaam ke sayaam bhanai das hoo dis daurai |

கிருஷ்ணரின் அழகில் மூழ்கி, அவர்கள் அனைவரும் பத்து திசைகளிலும் ஓடுகிறார்கள்

ਕੁੰਕਮ ਬੇਦੁ ਲਿਲਾਟ ਦੀਏ ਸੁ ਦੀਏ ਤਿਨ ਊਪਰ ਚੰਦਨ ਖਉਰੈ ॥
kunkam bed lilaatt dee su dee tin aoopar chandan khaurai |

தலைமுடியில் குங்குமம், நெற்றியில் வட்டக் குறி மற்றும் சந்தனம் பூசினர்

ਮੈਨ ਕੇ ਬਸਿ ਭਈ ਸਭ ਭਾਮਿਨ ਧਾਈ ਫਿਰੈ ਫੁਨਿ ਧਾਮਨ ਅਉਰੈ ॥
main ke bas bhee sabh bhaamin dhaaee firai fun dhaaman aaurai |

காமத்தின் தாக்கத்தில் அவர்கள் தங்கள் வீட்டிற்குள்ளும் வெளியேயும் ஓடுகிறார்கள்

ਐਸੇ ਰਟੈ ਮੁਖ ਤੇ ਹਮ ਕਉ ਤਜਿ ਹੋ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਗਯੋ ਕਿਹ ਠਉਰੈ ॥੨੪੭੪॥
aaise rattai mukh te ham kau taj ho brijanaath gayo kih tthaurai |2474|

மேலும், “ஓ கிருஷ்ணா! எங்களை விட்டு எங்கே போனாய்?”2474.

ਢੂੰਢਤ ਏਕ ਫਿਰੈ ਹਰਿ ਸੁੰਦਰਿ ਚਿਤ ਬਿਖੈ ਸਭ ਭਰਮ ਬਢਾਈ ॥
dtoondtat ek firai har sundar chit bikhai sabh bharam badtaaee |

யாரோ மாயையை மனதில் வைத்துக்கொண்டு கிருஷ்ணனைத் தேடுகிறார்கள்

ਬੇਖ ਅਨੂਪ ਸਜੇ ਤਨ ਪੈ ਤਿਨ ਬੇਖਨ ਕੋ ਬਰਨਿਓ ਨਹੀ ਜਾਈ ॥
bekh anoop saje tan pai tin bekhan ko baranio nahee jaaee |

அந்த பெண்கள் பல தனித்துவமான ஆடைகளை அணிந்துள்ளனர், அதை விவரிக்க முடியாது

ਸੰਕ ਕਰੈ ਨ ਰਰੈ ਹਰਿ ਹੀ ਹਰਿ ਲਾਜਹਿ ਬੇਚਿ ਮਨੋ ਤਿਨ ਖਾਈ ॥
sank karai na rarai har hee har laajeh bech mano tin khaaee |

சிறிதும் வெட்கமே இல்லாதவர்கள் போல் கிருஷ்ணரின் பெயரைத் திரும்பத் திரும்பச் சொல்கிறார்கள்

ਐਸੇ ਕਹੈ ਤਜਿ ਗਯੋ ਕਿਹ ਠਾ ਤਿਹ ਹੋ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਦੇਹੁ ਦਿਖਾਈ ॥੨੪੭੫॥
aaise kahai taj gayo kih tthaa tih ho brij naaeik dehu dikhaaee |2475|

அவர்கள், “ஓ கிருஷ்ணா! எங்களை விட்டு எங்கே போனாய்? எங்கள் பார்வைக்குள் வா.”2475.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

டோஹ்ரா

ਬਹੁਤੁ ਕਾਲ ਮੁਛਿਤ ਭਈ ਖੇਲਤ ਹਰਿ ਕੇ ਸਾਥ ॥
bahut kaal muchhit bhee khelat har ke saath |

ஸ்ரீ கிருஷ்ணனுடன் நீண்ட நேரம் விளையாடிய பிறகு, அவள் மயக்கமடைந்தாள்.

ਮੁਛਿਤ ਹ੍ਵੈ ਤਿਨ ਯੌ ਲਖਿਯੋ ਹਰਿ ਆਏ ਅਬ ਹਾਥਿ ॥੨੪੭੬॥
muchhit hvai tin yau lakhiyo har aae ab haath |2476|

கிருஷ்ணனுடன் நீண்ட நேரம் விளையாடி மயக்கமடைந்து அந்த மயக்க நிலையில் கிருஷ்ணனைத் தங்கள் பிடியில் சிக்கவைத்ததைக் கண்டனர்.2476.

ਹਰਿ ਜਨ ਹਰਿ ਸੰਗ ਮਿਲਤ ਹੈ ਸੁਨਤ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀ ਗਾਥ ॥
har jan har sang milat hai sunat prem kee gaath |

காதல் கதையைக் கேட்டு, ஹரி-ஜன (பக்தர்கள்) ஹரியுடன் (இஞ்ச்) இணைகிறார்கள்.

ਜਿਉ ਡਾਰਿਓ ਮਿਲਿ ਜਾਤ ਹੈ ਨੀਰ ਨੀਰ ਕੇ ਸਾਥ ॥੨੪੭੭॥
jiau ddaario mil jaat hai neer neer ke saath |2477|

இறைவனின் பக்தர்கள். இறைவனின் அன்பின் சொற்பொழிவைக் கேட்டு, நீருடன் கலந்த நீரைப்போல் அவனோடு ஒன்றி.2477.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபாய்

ਜਲ ਤੇ ਤਬ ਹਰਿ ਬਾਹਰਿ ਆਏ ॥
jal te tab har baahar aae |

அப்போது ஸ்ரீ கிருஷ்ணர் நீரிலிருந்து வெளியே வந்தார்.

ਅੰਗਹਿ ਸੁੰਦਰ ਬਸਤ੍ਰ ਬਨਾਏ ॥
angeh sundar basatr banaae |

பின்னர் கிருஷ்ணர் தண்ணீரிலிருந்து வெளியே வந்தார், அவர் அழகான ஆடைகளை அணிந்திருந்தார்

ਕਾ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਕੀ ਕਬਿ ਕਹੈ ॥
kaa upamaa tih kee kab kahai |

கவிஞன் அவனுக்கு என்ன உவமை கூறுகிறான்?

ਪੇਖਤ ਮੈਨ ਰੀਝ ਕੈ ਰਹੈ ॥੨੪੭੮॥
pekhat main reejh kai rahai |2478|

கவிஞன் தன் பெருமையை எப்படி விவரிக்க வேண்டும்? அவனைக் கண்டு காதல் தெய்வம் கூட அவன்பால் மயங்குகிறது.2478.

ਬਸਤ੍ਰ ਤ੍ਰੀਅਨ ਹੂ ਸੁੰਦਰ ਧਰੇ ॥
basatr treean hoo sundar dhare |

பெண்களும் அழகான கவசம் அணிந்திருந்தனர்.

ਦਾਨ ਬਹੁਤ ਬਿਪ੍ਰਨ ਕਉ ਕਰੇ ॥
daan bahut bipran kau kare |

பெண்களும் அழகான ஆடைகளை அணிந்து பிராமணர்களுக்குப் பெரும் தொண்டு செய்தனர்

ਜਿਹ ਤਿਹ ਠਾ ਹਰਿ ਕੋ ਗੁਨ ਗਾਯੋ ॥
jih tih tthaa har ko gun gaayo |

அந்த இடத்தில் ஸ்ரீ கிருஷ்ணரைப் புகழ்ந்து பாடியவர்கள்,

ਤਿਹ ਦਾਰਿਦ ਧਨ ਦੇਇ ਗਵਾਯੋ ॥੨੪੭੯॥
tih daarid dhan dee gavaayo |2479|

அங்கே இறைவனைத் துதித்த எவரோ, அங்கே அவருக்கு நல்ல செல்வத்தைக் கொடுத்து வறுமையைப் போக்கினார்கள்.2479.

ਅਥ ਪ੍ਰੇਮ ਕਥਾ ਕਥਨੰ ॥
ath prem kathaa kathanan |

இப்போது இருப்பது காதல் அத்தியாயத்தின் விளக்கம்

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

கவிஞரின் பேச்சு.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபாய்

ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਤ ਕਬਢੀ ਸੁਨਾਊ ॥
har ke sant kabadtee sunaaoo |

ஹரியின் புனிதர்கள் கபித் ('கபாதி') ஓதுகிறார்கள்.

ਤਾ ਤੇ ਪ੍ਰਭ ਲੋਗਨ ਰਿਝਵਾਊ ॥
taa te prabh logan rijhavaaoo |

இறைவனின் பக்தர்களின் துதியை நான் கூறுகிறேன், மகான்களை மகிழ்விக்கிறேன்

ਜੋ ਇਹ ਕਥਾ ਤਨਕ ਸੁਨਿ ਪਾਵੈ ॥
jo ih kathaa tanak sun paavai |

இந்தக் கதையை யார் (மனிதர்) கொஞ்சம் கேட்டாலும்,

ਤਾ ਕੋ ਦੋਖ ਦੂਰ ਹੋਇ ਜਾਵੈ ॥੨੪੮੦॥
taa ko dokh door hoe jaavai |2480|

இந்த எபிசோடைச் சற்றுக் கேட்பவரின் தோஷங்கள் அனைத்தும் நீங்கும்.2480.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ஸ்வய்யா

ਜੈਸੇ ਤ੍ਰਿਨਾਵ੍ਰਤ ਅਉ ਅਘ ਕੋ ਸੁ ਬਕਾਸੁਰ ਕੋ ਬਧ ਜਾ ਮੁਖ ਫਾਰਿਓ ॥
jaise trinaavrat aau agh ko su bakaasur ko badh jaa mukh faario |

த்ரனவ்ரதன், அகாசுரன், பகாசுரன் ஆகியோரைக் கொன்று முகம் கிழித்த விதம்

ਖੰਡ ਕੀਓ ਸਕਟਾਸੁਰ ਕੋ ਗਹਿ ਕੇਸਨ ਤੇ ਜਿਹ ਕੰਸ ਪਛਾਰਿਓ ॥
khandd keeo sakattaasur ko geh kesan te jih kans pachhaario |

ஷக்டாசுரனை துண்டங்களாக வெட்டிய விதம் மற்றும் கன்சனை அவனது தலைமுடியில் இருந்து பிடித்து வீழ்த்திய விதம்.