ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1278


ਅਚਲ ਦੇਇ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ਰਾਨੀ ॥
achal dee taa ke ghar raanee |

அவருக்கு அச்சல் தேய் என்ற ராணி இருந்தாள்.

ਸੁੰਦਰਿ ਭਵਨ ਚਤ੍ਰਦਸ ਜਾਨੀ ॥੧॥
sundar bhavan chatradas jaanee |1|

பதினான்கு பேரில் அவள் அழகாக கருதப்பட்டாள். 1.

ਅਚਲ ਮਤੀ ਦੂਸਰ ਤਿਹ ਦਾਰਾ ॥
achal matee doosar tih daaraa |

அச்சல் மதி அவருடைய இரண்டாவது ராணி.

ਤਾ ਤੇ ਸੁੰਦਰਿ ਹੁਤੀ ਅਪਾਰਾ ॥
taa te sundar hutee apaaraa |

அதை விட அழகாக இருந்தது (முதல்).

ਤਾ ਸੌ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਨੇਹ ਅਪਾਰਾ ॥
taa sau nrip ko neh apaaraa |

அரசன் அவள் மீது மிகுந்த அன்பு கொண்டிருந்தான்.

ਜਾਨਤ ਊਚ ਨੀਚ ਤਿਹ ਪ੍ਯਾਰਾ ॥੨॥
jaanat aooch neech tih payaaraa |2|

ஏழை, பணக்காரர் அனைவரும் அவர்களது அன்பைப் புரிந்து கொண்டனர். 2.

ਦੁਤਿਯ ਨਾਰਿ ਅਸ ਚਰਿਤ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
dutiy naar as charit bichaariyo |

இரண்டாவது (அதாவது முதல்) ராணி இந்த கதாபாத்திரத்தை செய்ய நினைத்தார்

ਏਕ ਨਾਰਿ ਕੇ ਸਾਥ ਸਿਖਾਰਿਯੋ ॥
ek naar ke saath sikhaariyo |

மேலும் ஒரு பெண்ணுக்கு ஒன்றாக கற்பித்தார்.

ਤਾ ਕੋ ਭਰਿਯੋ ਦਰਬ ਸੌ ਧਾਮਾ ॥
taa ko bhariyo darab sau dhaamaa |

செல்வத்தால் தன் வீட்டை நிரப்பினான்.

ਜਾਨਤ ਅਵਰ ਨ ਦੂਜੀ ਬਾਮਾ ॥੩॥
jaanat avar na doojee baamaa |3|

இது இரண்டாவது அரசிக்குத் தெரியவில்லை. 3.

ਜਬ ਸਭ ਅਰਧ ਰਾਤ੍ਰਿ ਸ੍ਵੈ ਜਾਹਿ ॥
jab sabh aradh raatr svai jaeh |

(அந்தப் பெண்ணுக்கு அரசி கற்பித்தாள்) நள்ளிரவில் அனைவரும் உறங்கச் செல்லும் போது

ਜਾਗਤ ਰਹੈ ਏਕ ਜਨ ਨਾਹਿ ॥
jaagat rahai ek jan naeh |

மேலும் ஒரு நபர் கூட விழித்திருக்கவில்லை.

ਦੀਪ ਜਰਿਯੋ ਧੌਲਰ ਜਬ ਲਹਿਯਹੁ ॥
deep jariyo dhaualar jab lahiyahu |

அரண்மனையின் மீது விளக்கு எரிவதைப் பார்க்கும்போது

ਤਬ ਤੁਮ ਅਸ ਰਾਜਾ ਸੌ ਕਹਿਯਹੁ ॥੪॥
tab tum as raajaa sau kahiyahu |4|

பிறகு ராஜாவிடம் இப்படிச் சொல்லுங்கள். 4.

ਮਾਯਾ ਗਡੀ ਮੋਹਿ ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਨੋ ॥
maayaa gaddee mohi nrip jaano |

ஓ ராஜன்! நீங்கள் என்னை மாயா (பூமியில்) என்று நினைக்கிறீர்கள்.

ਏਕ ਬਾਤ ਮੈ ਤੁਮੈ ਬਖਾਨੋ ॥
ek baat mai tumai bakhaano |

ஒன்று சொல்கிறேன்

ਅਛਲਾ ਦੇ ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਬਲਿ ਦੈ ਕੈ ॥
achhalaa de triy kau bal dai kai |

பெண்ணை பலிகொடுத்து அந்த அச்ல தேய்

ਗ੍ਰਿਹ ਲੈ ਜਾਹਿ ਕਾਢਿ ਮੁਹਿ ਲੈ ਕੈ ॥੫॥
grih lai jaeh kaadt muhi lai kai |5|

என்னை (மறைத்து வைத்துள்ள பணத்தை) வீட்டிற்கு அழைத்துச் செல்லுங்கள். 5.

ਅਛਲਾ ਦੇ ਜਬ ਹੀ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
achhalaa de jab hee sun paayo |

அக்லா தேய் இதைக் கேட்டதும்,

ਉਲਟਿ ਭੇਦ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਸਿਖਾਯੋ ॥
aulatt bhed tih triyeh sikhaayo |

எனவே (அந்தப் பெண்ணை அழைத்து) எதிர் விளக்கினார்.

ਏਕ ਬਾਤ ਮਾਗੇ ਮੁਹਿ ਦੇਹੁ ॥
ek baat maage muhi dehu |

ஒரு வார்த்தை கேளுங்கள், அதை என்னிடம் கொடுங்கள்.

ਨ੍ਰਿਪ ਪਹਿ ਨਾਮ ਤਿਸੀ ਕਾ ਲੇਹੁ ॥੬॥
nrip peh naam tisee kaa lehu |6|

அவருடைய பெயரை ராஜாவிடம் (என் இடத்தில்) எடுத்துச் செல்லுங்கள். 6.

ਪ੍ਰਥਮੈ ਅਧਿਕ ਦਰਬੁ ਤਿਹ ਦਿਯਾ ॥
prathamai adhik darab tih diyaa |

முதல் (ராணி) அவருக்கு நிறைய பணம் கொடுத்தார்,

ਦੁਗਨੋ ਦਰਬ ਦੇਨ ਤਿਹ ਕਿਯਾ ॥
dugano darab den tih kiyaa |

ஆனால் அதைவிட இருமடங்கு பணம் கொடுத்தது.

ਤਿਨ ਸਹੇਟ ਉਤ ਦੀਪ ਜਗਾਯੋ ॥
tin sahett ut deep jagaayo |

நியமிக்கப்பட்ட இடத்தில் விளக்கை ஏற்றினார்

ਇਤਿ ਇਸਤ੍ਰੀ ਇਮਿ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥੭॥
eit isatree im bhaakh sunaayo |7|

மேலும் அந்த பெண் உரத்த குரலில் சொன்னாள்.7.

ਹੇ ਨ੍ਰਿਪ ਮੁਹਿ ਮਾਯਾ ਤੁਮ ਜਾਨੋ ॥
he nrip muhi maayaa tum jaano |

ஓ ராஜன்! உனக்கு என்னை தெரியும் மாயா.

ਬਿਕਟ ਕੇਤੁ ਕੀ ਗਡੀ ਪਛਾਨੋ ॥
bikatt ket kee gaddee pachhaano |

பிக்த கேதுவை (அரசன்) அடக்குவதைக் கவனியுங்கள்.

ਅਪਨੀ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕਹ ਬਲਿ ਦੈ ਕੈ ॥
apanee isatree kah bal dai kai |

மனைவியை தியாகம் செய்வதன் மூலம்

ਯਾ ਤੇ ਭਖਹੁ ਕਾਢਿ ਧਨ ਲੈ ਕੈ ॥੮॥
yaa te bhakhahu kaadt dhan lai kai |8|

மேலும் இங்கிருந்து பணத்தை எடுத்து பயன்படுத்தவும்.8.

ਰਾਨੀ ਸਾਥ ਜਹਾ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋਯੋ ॥
raanee saath jahaa nrip soyo |

அரசன் அரசியுடன் உறங்கிய இடத்தில்,

ਅਰਧਿਕ ਰਾਤ੍ਰਿ ਬਚਨ ਤਹ ਹੋਯੋ ॥
aradhik raatr bachan tah hoyo |

நள்ளிரவில் சத்தம் கேட்டது.

ਮੁਹਿ ਮਾਯਾ ਕੌ ਘਰ ਹੀ ਰਾਖਹੁ ॥
muhi maayaa kau ghar hee raakhahu |

என்னை மாயாவை உன் வீட்டில் வைத்துக்கொள்

ਇਸਤ੍ਰੀ ਦੈ ਅਪਨੀ ਬਲਿ ਭਾਖਹੁ ॥੯॥
eisatree dai apanee bal bhaakhahu |9|

உங்கள் மனைவியைப் பலியிடுவதன் மூலம் (என்னை) பயன்படுத்துங்கள். 9.

ਜਿਨ ਇਸਤ੍ਰੀ ਇਹ ਚਰਿਤ ਬਨਾਯੋ ॥
jin isatree ih charit banaayo |

இந்த பாத்திரத்தை உருவாக்கிய பெண் (ராணி)

ਤਾ ਹੀ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਮ ਸੁਨਾਯੋ ॥
taa hee ko nrip naam sunaayo |

அரசனிடம் தன் பெயரைச் சொல்லச் சொன்னான்.

ਰਾਜਾ ਲੋਭ ਦਰਬ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥
raajaa lobh darab ke maare |

ராஜா, பணத்தின் மீது பேராசை கொண்டவன்,

ਤਿਸੀ ਨਾਰਿ ਕਹ ਬਲਿ ਦੈ ਡਾਰੇ ॥੧੦॥
tisee naar kah bal dai ddaare |10|

அந்தப் பெண்ணைத் தியாகம் செய்தார். 10.

ਜਿਨਹੁ ਨਾਰਿ ਕੌ ਮਤੋ ਸਿਖਾਯੋ ॥
jinahu naar kau mato sikhaayo |

அந்தப் பெண்ணுக்கு (வேலைக்காரி) ரகசியத்தைக் கற்றுக் கொடுத்தது யார்?

ਪਲਟਿ ਕਾਮ ਤਾਹੀ ਕੇ ਆਯੋ ॥
palatt kaam taahee ke aayo |

அவர் தனது கதாபாத்திரத்தை திருப்பினார், அது அவருக்கு வேலை செய்தது.

ਉਨ ਤ੍ਰਿਯ ਦਰਬ ਤਾਹਿ ਬਹੁ ਦ੍ਰਯਾਇ ॥
aun triy darab taeh bahu drayaae |

அந்தப் பெண் அவனுக்கு (வேலைக்காரிக்கு) நிறைய பணம் கொடுத்தாள்

ਨਾਰਿ ਤਿਸੀ ਕੌ ਹਨ੍ਯੌ ਬਨਾਇ ॥੧੧॥
naar tisee kau hanayau banaae |11|

ஆனால் அந்தப் பெண் அவனைக் கொன்றாள். 11.

ਬੁਰੀ ਬਾਤ ਜੋ ਕੋਈ ਬਨਾਵੈ ॥
buree baat jo koee banaavai |

யாராவது கெட்ட காரியங்களைச் செய்தால்,

ਉਲਟਿ ਕਾਮ ਤਾਹੀ ਕੇ ਆਵੈ ॥
aulatt kaam taahee ke aavai |

தலைகீழாக தலைகீழாக விழுகிறார்.

ਜੈਸਾ ਕਿਯੋ ਤੈਸ ਫਲ ਪਾਯੋ ॥
jaisaa kiyo tais fal paayo |

(அந்த ராணி) செய்ததைப் போலவே, அதே பழம் கிடைத்தது.

ਤਾਹਿ ਹਨਤ ਥੀ ਆਪੁ ਹਨਾਯੋ ॥੧੨॥
taeh hanat thee aap hanaayo |12|

அவள் அவனை (இரண்டாம் ராணி) கொல்ல விரும்பினாள், ஆனால் அவளே கொல்லப்பட்டாள். 12.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਸਤਾਈਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੨੭॥੬੧੬੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau sataaees charitr samaapatam sat subham sat |327|6164|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திரி பூப் சம்பத்தின் 327 வது சரித்திரத்தின் முடிவு இங்கே, அனைத்தும் மங்களகரமானது.327.6164. செல்கிறது

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு: