ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1150


ਮਹਾਰਾਜ ਪ੍ਰਾਨਾਨ ਕੋ ਦਾਨ ਦੀਜੈ ॥੧੫॥
mahaaraaj praanaan ko daan deejai |15|

ஓ மகாராஜா! (இன்று எனக்கு) ஆன்மாக்களை பரிசாக கொடுங்கள். 15.

ਰਚੀ ਬਾਲ ਲਾਲਾ ਸਭੈ ਰੂਪ ਤੇਰੇ ॥
rachee baal laalaa sabhai roop tere |

அன்பே! எல்லா பெண்களும் உங்கள் தோற்றத்தால் ஈர்க்கப்படுகிறார்கள்.

ਮਿਲੌ ਆਜੁ ਮੋ ਕੌ ਸੁਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਮੇਰੇ ॥
milau aaj mo kau suno praan mere |

அன்பே ஆன்மா! இன்று என்னை வந்து சந்திக்கவும்.

ਕਹਾ ਮਾਨ ਮਾਤੇ ਫਿਰੌ ਐਂਠ ਐਂਠੇ ॥
kahaa maan maate firau aaintth aaintthe |

ஓ, மரியாதைக்குரிய தீர்மானங்கள் உள்ளன! நீங்கள் ஏன் விறைப்பாக நடக்கிறீர்கள்?

ਲਯੋ ਚੋਰਿ ਮੇਰੋ ਕਹਾ ਚਿਤ ਬੈਠੇ ॥੧੬॥
layo chor mero kahaa chit baitthe |16|

(நீ) என் மனதைத் திருடிவிட்டாய், நீ எங்கே அமர்ந்திருக்கிறாய். 16.

ਕਰੋ ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਬਾਗੌ ਬਨਾਵੌ ॥
karo haar singaar baagau banaavau |

நெக்லஸை அலங்கரிக்கவும், அழகான கவசத்தை அலங்கரிக்கவும்

ਕੀਏ ਚਿਤ ਮੈ ਚੌਪਿ ਬੀਰੀ ਚਬਾਵੌ ॥
kee chit mai chauap beeree chabaavau |

மற்றும் மகிழ்ச்சியுடன் பான் பீராவை சிட்டில் மெல்லுங்கள்.

ਉਠੋ ਬੇਗਿ ਬੈਠੇ ਕਹਾ ਪ੍ਰਾਨ ਮੇਰੇ ॥
auttho beg baitthe kahaa praan mere |

விரைவில் எழுந்திரு, என் அன்பே! நீங்கள் எங்கே அமர்ந்திருக்கிறீர்கள்

ਚਲੋ ਕੁੰਜ ਮੇਰੇ ਲਗੈ ਨੈਨ ਤੇਰੇ ॥੧੭॥
chalo kunj mere lagai nain tere |17|

என் முத்துக்கள் உன்னுடன் இணைக்கப்பட்டுள்ளன, (அவற்றின்) மூலைகளில் ('குஞ்ச்') சென்று குடியேறுங்கள்.17॥

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਬਚਨ ਬਿਕਾਨੇ ਕੁਅਰਿ ਕੇ ਕਹੈ ਕੁਅਰ ਕੇ ਸੰਗ ॥
bachan bikaane kuar ke kahai kuar ke sang |

குமாரியின் (இதை) விற்கும் வார்த்தைகள் குமாரிடம் கூறப்பட்டது.

ਏਕ ਨ ਮਾਨੀ ਮੰਦ ਮਤਿ ਰਸ ਕੇ ਉਮਗਿ ਤਰੰਗ ॥੧੮॥
ek na maanee mand mat ras ke umag tarang |18|

ஆனால் அந்த முட்டாள் ரசத்தின் அலைகள் எழும்பியிருந்தும் ஒன்றை (இருந்தாலும்) ஏற்கவில்லை. 18.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਨਾਹਿ ਨਾਹਿ ਮਤਿ ਮੰਦ ਉਚਾਰੀ ॥
naeh naeh mat mand uchaaree |

அந்த முட்டாள் 'இல்லை இல்லை' என்றான்.

ਭਲੀ ਬੁਰੀ ਜੜ ਕਛੁ ਨ ਬਿਚਾਰੀ ॥
bhalee buree jarr kachh na bichaaree |

(அது) அறிவில்லாதவர்கள் நல்லது கெட்டது எதுவும் நினைக்கவில்லை.

ਬਚਨ ਮਾਨਿ ਗ੍ਰਿਹ ਤਾਹਿ ਨ ਗਯੋ ॥
bachan maan grih taeh na gayo |

அவன் வீட்டுக்குப் போகவில்லை

ਸਾਹੁ ਸੁਤਾ ਕਹੁ ਭਜਤ ਨ ਭਯੋ ॥੧੯॥
saahu sutaa kahu bhajat na bhayo |19|

மற்றும் ஷாவின் மகளுடன் இணைக்கவில்லை. 19.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

கவிஞர் கூறுகிறார்:

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਕਾਮਾਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਪੁਰਖ ਪ੍ਰਤਿ ਆਵਈ ॥
kaamaatur hvai ju triy purakh prat aavee |

ஆணிடம் ஆசையுடன் வரும் பெண்,

ਘੋਰ ਨਰਕ ਮਹਿ ਪਰੈ ਜੁ ਤਾਹਿ ਨ ਰਾਵਈ ॥
ghor narak meh parai ju taeh na raavee |

ரதிக்கு தர்மம் செய்யாதவன் (மனிதன்) பயங்கரமான நரகத்தில் விழுவான்.

ਜੋ ਪਰ ਤ੍ਰਿਯ ਪਰ ਸੇਜ ਭਜਤ ਹੈ ਜਾਇ ਕਰਿ ॥
jo par triy par sej bhajat hai jaae kar |

அன்னியப் பெண்ணின் வீட்டிற்குச் சென்று அன்னிய முனிவரை உண்பவன்,

ਹੋ ਪਾਪ ਕੁੰਡ ਕੇ ਮਾਹਿ ਪਰਤ ਸੋ ਧਾਇ ਕਰਿ ॥੨੦॥
ho paap kundd ke maeh parat so dhaae kar |20|

அவனும் பாவக் குழியில் விழுகிறான். 20

ਨਾਹਿ ਨਾਹਿ ਪੁਨਿ ਕੁਅਰ ਐਸ ਉਚਰਤ ਭਯੋ ॥
naeh naeh pun kuar aais ucharat bhayo |

அப்போதும் அந்த கன்னி 'நோ நோ நோ' என்று சொல்லிக்கொண்டே இருந்தாள்.

ਬਨਿ ਤਨਿ ਸਜਿਨ ਸਿੰਗਾਰ ਤਰੁਨਿ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਗਯੋ ॥
ban tan sajin singaar tarun ke grih gayo |

ஆனால் ஆடை அணிந்து அழகுபடுத்திக் கொண்டு (அந்த) பெண்ணின் வீட்டிற்குச் சென்றார்.

ਬਾਲ ਅਧਿਕ ਰਿਸ ਭਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
baal adhik ris bharee charitr bichaariyo |

அதனால் கோபமான பெண் ஒரு பாத்திரத்தை நினைத்தாள்

ਹੋ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕੋ ਸਹਿਤ ਮਿਤ੍ਰ ਹਨਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੨੧॥
ho maat pitaa ko sahit mitr han ddaariyo |21|

மேலும் பெற்றோருடன் சேர்ந்து நண்பரை கொன்றனர். 21.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

கவிஞர் கூறுகிறார்:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਕਾਮਾਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਜੋ ਤਰੁਨਿ ਮੁਹਿ ਭਜਿ ਕਹੈ ਬਨਾਇ ॥
kaamaatur hvai jo tarun muhi bhaj kahai banaae |

என்ஜாய் மீ' என்று பெண் சொல்ல ஆசையாக இருக்கிறது.

ਤਾਹਿ ਭਜੈ ਜੋ ਨਾਹਿ ਜਨ ਨਰਕ ਪਰੈ ਪੁਨਿ ਜਾਇ ॥੨੨॥
taeh bhajai jo naeh jan narak parai pun jaae |22|

அதனால் அவருக்கு பிச்சை கொடுக்காதவர் மீண்டும் நரகத்தில் விழுகிறார். 22.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਕੁਅਰਿ ਕਟਾਰੀ ਕਾਢਿ ਸੁ ਕਰ ਭੀਤਰ ਲਈ ॥
kuar kattaaree kaadt su kar bheetar lee |

குமாரி கத்தியை எடுத்து கையில் எடுத்தாள்

ਪਿਤੁ ਕੇ ਉਰ ਹਨਿ ਕਢਿ ਮਾਤ ਕੇ ਉਰ ਦਈ ॥
pit ke ur han kadt maat ke ur dee |

மேலும் தந்தையின் மார்பில் அடித்தார். (பின்னர் அங்கிருந்து) அதை வெளியே எடுத்து தாயின் மார்பில் அடித்தார்

ਖੰਡ ਖੰਡ ਨਿਜ ਪਾਨ ਪਿਤਾ ਕੇ ਕੋਟਿ ਕਰਿ ॥
khandd khandd nij paan pitaa ke kott kar |

மேலும் அவர் தனது தந்தையின் பல காயங்களை தனது கையால் உடைத்தார்.

ਹੋ ਭੀਤਿ ਕੁਅਰ ਕੇ ਤੀਰ ਜਾਤ ਭੀ ਗਾਡ ਕਰਿ ॥੨੩॥
ho bheet kuar ke teer jaat bhee gaadd kar |23|

சுவரின் அடியில் அவர்களைக் கடந்து குமாரிடம் சென்றாள். 23.

ਪਹਿਰ ਭਗੌਹੇ ਬਸਤ੍ਰ ਜਾਤ ਨ੍ਰਿਪ ਪੈ ਭਈ ॥
pahir bhagauahe basatr jaat nrip pai bhee |

காவி உடை உடுத்தி அரசனிடம் சென்றாள்.

ਸੁਤ ਕੀ ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਾਖ ਬਾਤ ਤਿਹ ਤਿਤੁ ਦਈ ॥
sut kee ih bidh bhaakh baat tih tith dee |

அவனிடம் தன் மகனைப் பற்றி இப்படிச் சொன்னான்.

ਰਾਇ ਪੂਤ ਤਵ ਮੋਰਿ ਨਿਰਖਿ ਛਬਿ ਲੁਭਧਿਯੋ ॥
raae poot tav mor nirakh chhab lubhadhiyo |

ஓ ராஜன்! என் உருவத்தைக் கண்டு உன் மகன் ஆசைப்பட்டான்.

ਹੋ ਤਾ ਤੇ ਮੇਰੋ ਤਾਤ ਬਾਧਿ ਕਰਿ ਬਧਿ ਕਿਯੋ ॥੨੪॥
ho taa te mero taat baadh kar badh kiyo |24|

அதனால் தான் என் தந்தையை கட்டி வைத்து கொன்றுள்ளனர். 24.

ਖੰਡ ਖੰਡ ਕਰਿ ਗਾਡਿ ਭੀਤਿ ਤਰ ਰਾਖਿਯੋ ॥
khandd khandd kar gaadd bheet tar raakhiyo |

இது துண்டுகளாக வெட்டப்பட்டு சுவரின் அடியில் வைக்கப்பட்டுள்ளது.

ਬਚਨ ਅਚਾਨਕ ਇਹ ਬਿਧਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੌ ਭਾਖਿਯੋ ॥
bachan achaanak ih bidh nrip sau bhaakhiyo |

(அப்போது) அரசன் திடீரென்று இவ்வாறு கூறினான்.

ਰਾਇ ਨ੍ਯਾਇ ਕਰਿ ਚਲਿ ਕੈ ਆਪਿ ਨਿਹਾਰਿਯੈ ॥
raae nayaae kar chal kai aap nihaariyai |

ஓ ராஜன்! நீதிபதி, நீங்களே சென்று பாருங்கள்.

ਹੋ ਨਿਕਸੇ ਹਨਿਯੈ ਯਾਹਿ ਨ ਮੋਹਿ ਸੰਘਾਰਿਯੈ ॥੨੫॥
ho nikase haniyai yaeh na mohi sanghaariyai |25|

(தந்தையின் உடல்) வெளியே வந்தால், அவரைக் கொல்லுங்கள், இல்லையெனில் என்னைக் கொன்று விடுங்கள். 25

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਪਤਿ ਮਾਰੇ ਕੀ ਜਬ ਸੁਨੀ ਮੋਰਿ ਮਾਤ ਧੁਨਿ ਕਾਨ ॥
pat maare kee jab sunee mor maat dhun kaan |

கணவரின் மரணம் குறித்து அம்மா கேள்விப்பட்டதும்,

ਮਾਰਿ ਮਰੀ ਜਮਧਰ ਤਬੈ ਸੁਰਪੁਰ ਕੀਅਸਿ ਪਯਾਨ ॥੨੬॥
maar maree jamadhar tabai surapur keeas payaan |26|

அதனால் அந்த நொடியே அவள் உறைந்து இறந்து பரலோகம் சென்றாள். 26.

ਸੁਨਿ ਰਾਜਾ ਐਸੋ ਬਚਨ ਬ੍ਯਾਕੁਲ ਉਠਿਯੋ ਰਿਸਾਇ ॥
sun raajaa aaiso bachan bayaakul utthiyo risaae |

இந்த வார்த்தைகளைக் கேட்ட அரசன் கலங்கி, கோபத்தில் எழுந்தான்