ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1050


ਸਾਤ ਪੂਤ ਹਨਿ ਪਤਹਿ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥
saat poot han pateh sanghaariyo |

ஏழு மகன்களைக் கொன்ற பிறகு, அவள் தன் கணவனை அழகுபடுத்தினாள்.

ਬਹੁਰਿ ਮੂੰਡ ਅਪਨੋ ਕਟਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
bahur moondd apano katt ddaariyo |

பின்னர் அவரது தலையை வெட்டினார்.

ਰਾਵ ਚਕ੍ਰਯੋ ਕੌਤਕ ਜਬ ਲਹਿਯੋ ॥
raav chakrayo kauatak jab lahiyo |

கௌடகனைக் கண்ட மன்னன் அதிர்ச்சியடைந்தான்.

ਸੋਈ ਖੜਗ ਹਾਥ ਮੈ ਗਹਿਯੋ ॥੧੨॥
soee kharrag haath mai gahiyo |12|

(அவர்) அந்த வாளைக் கையில் பிடித்தார். 12.

ਸਾਤ ਪੂਤ ਹਮਰੇ ਹਿਤ ਮਾਰੇ ॥
saat poot hamare hit maare |

(இந்தப் பெண்) எனக்காக (முதலில்) ஏழு மகன்களைக் கொன்றார் என்று அரசர் கூறினார்.

ਬਹੁਰਿ ਆਪੁਨੇ ਨਾਥ ਸੰਘਾਰੇ ॥
bahur aapune naath sanghaare |

பின்னர் அவனது நாத்தை கொன்றான்.

ਪੁਨਿ ਇਨ ਦੇਹ ਨੇਹ ਮਮ ਦਿਯੋ ॥
pun in deh neh mam diyo |

பிறகு என் காதலுக்காக தன் உடலை தியாகம் செய்தார்.

ਧ੍ਰਿਗ ਇਹ ਰਾਜ ਹਮਾਰੋ ਕਿਯੋ ॥੧੩॥
dhrig ih raaj hamaaro kiyo |13|

இப்படி ஆட்சி செய்வது எனக்கு அருவருப்பானது. 13.

ਸੋਈ ਖੜਗ ਕੰਠੀ ਪਰ ਧਰਿਯੋ ॥
soee kharrag kantthee par dhariyo |

அதே வாள் (அவர்) கழுத்தில் வைத்திருந்தார்

ਮਾਰਨ ਅਪਨੋ ਆਪੁ ਬਿਚਰਿਯੋ ॥
maaran apano aap bichariyo |

மேலும் தன்னைக் கொல்ல நினைத்தான்.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰੀ ਤਬ ਤਾਹਿ ਭਵਾਨੀ ॥
kripaa karee tab taeh bhavaanee |

அப்போது பவானி அவரிடம் மன்றாடினார்

ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਬਖਾਨੀ ਬਾਨੀ ॥੧੪॥
aaisee bhaat bakhaanee baanee |14|

மேலும் இதுபோன்ற வார்த்தைகளை உச்சரிக்கவும். 14.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

பிடிவாதமாக:

ਇਨ ਕੌ ਲੇਹੁ ਜਿਯਾਇ ਨ ਨਿਜੁ ਬਧ ਕੀਜਿਯੈ ॥
ein kau lehu jiyaae na nij badh keejiyai |

(அரசே!) அவர்களை உயிருடன் அழைத்துச் செல்லுங்கள், உங்களை நீங்களே கொல்லாதீர்கள்.

ਰਾਜ ਬਰਿਸ ਬਹੁ ਕਰੌ ਬਹੁਤ ਦਿਨ ਜੀਜੀਯੈ ॥
raaj baris bahu karau bahut din jeejeeyai |

நீண்ட காலம் ஆட்சி செய்து வாழ்க.

ਤਬ ਦੁਰਗਾ ਤੈ ਸਭ ਹੀ ਦਏ ਜਿਯਾਇ ਕੈ ॥
tab duragaa tai sabh hee de jiyaae kai |

அப்போது துர்கா மன்னனின் அன்பைக் கண்டாள்

ਹੋ ਨਿਰਖਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ਕੈ ॥੧੫॥
ho nirakh nripat kee preet harakh upajaae kai |15|

மகிழ்ச்சி அனைவரையும் வாழ வைத்தது. 15.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਐਸੋ ਢੀਠ ਤਵਨ ਤ੍ਰਿਯ ਕਰਿਯੋ ॥
aaiso dteetth tavan triy kariyo |

அப்படிப்பட்ட பெண் பிடிவாதமாக இருந்தாள்.

ਪਤਿ ਪੂਤਨ ਕੇ ਪ੍ਰਾਨਨ ਹਰਿਯੋ ॥
pat pootan ke praanan hariyo |

கணவன் மற்றும் மகனின் உயிரை பறித்தனர்.

ਬਹੁਰੋ ਬਧ ਅਪਨੋ ਕਹੂੰ ਕੀਨੋ ॥
bahuro badh apano kahoon keeno |

பின்னர் தற்கொலை செய்து கொண்டார்.

ਪ੍ਰਾਨ ਬਚਾਇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਲੀਨੋ ॥੧੬॥
praan bachaae nripat ko leeno |16|

அரசனின் உயிரைக் காப்பாற்றினார். 16.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਨਿਰਖਿ ਸਤਤਾ ਸਭਨ ਕੀ ਜਗ ਜਨਨੀ ਹਰਖਾਇ ॥
nirakh satataa sabhan kee jag jananee harakhaae |

அனைவரின் நேர்மையையும் கண்டு ஜக் ஜனனி (தேவி) மகிழ்ச்சி அடைந்தார்

ਸਾਤ ਪੂਤ ਪਤਿ ਕੇ ਸਹਿਤ ਤਿਹ ਜੁਤ ਦਏ ਜਿਯਾਇ ॥੧੭॥
saat poot pat ke sahit tih jut de jiyaae |17|

அவர் அந்த பெண்ணை அவளது கணவர் மற்றும் ஏழு மகன்களுடன் காப்பாற்றினார். 17.

ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦੁਹਕਰਿ ਕਰਿਯੋ ਜੈਸੋ ਕਰੈ ਨ ਕੋਇ ॥
triy charitr duhakar kariyo jaiso karai na koe |

யாராலும் செய்ய முடியாத ஒரு கடினமான கேரக்டரில் அந்த பெண் நடித்துள்ளார்.

ਪੁਰੀ ਚਤ੍ਰਦਸ ਕੇ ਬਿਖੈ ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਤਿਹ ਹੋਇ ॥੧੮॥
puree chatradas ke bikhai dhanay dhanay tih hoe |18|

பதினான்கு பேரில், அவரது அதிர்ஷ்டம் ஆசீர்வதிக்கத் தொடங்கியது. 18.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਸਾਤ ਪੂਤ ਮੂਏ ਜਿਯਰਾਏ ॥
saat poot mooe jiyaraae |

அவருக்கு ஏழு மகன்கள் இருந்தனர்.

ਅਪਨੀ ਦੇਹ ਸਹਿਤ ਪਤਿ ਪਾਏ ॥
apanee deh sahit pat paae |

தன் உடலுடன் கணவனைப் பெற்றுக்கொண்டாள்.

ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਬਡੀ ਆਰਬਲ ਹੋਈ ॥
nrip kee baddee aarabal hoee |

அரசனின் ஆயுள் நீண்டது.

ਐਸੋ ਕਰਤ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ ਕੋਈ ॥੧੯॥
aaiso karat charitr na koee |19|

அப்படிப்பட்ட கேரக்டரை யாராலும் செய்ய முடியாது. 19.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਪੈਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੬੫॥੩੨੭੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau paisatthavo charitr samaapatam sat subham sat |165|3274|afajoon|

ஸ்ரீ சரித்ரோபாக்கியனின் த்ரய சரித்திரத்தின் மந்திர பூப் சம்வத்தின் 165வது அத்தியாயத்தின் முடிவு இதோ, அனைத்தும் மங்களகரமானது. 165.3274. செல்கிறது

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

இரட்டை:

ਸੁਕ੍ਰਿਤ ਸਿੰਘ ਸੂਰੋ ਬਡੋ ਸੂਰਤਿ ਕੋ ਨਰਪਾਲ ॥
sukrit singh sooro baddo soorat ko narapaal |

சுக்ரித் சிங் சூரத்தின் (நகரத்தின்) ஒரு சிறந்த போர்வீரன்.

ਜੁਬਨ ਕਲਾ ਰਾਨੀ ਰਹੈ ਜਾ ਕੇ ਨੈਨ ਬਿਸਾਲ ॥੧॥
juban kalaa raanee rahai jaa ke nain bisaal |1|

அவரது ராணி ஜுபன் கலா, பெரிய கண்கள் கொண்டவர். 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

இருபத்து நான்கு:

ਤਾ ਕੇ ਏਕ ਪੂਤ ਗ੍ਰਿਹ ਭਯੋ ॥
taa ke ek poot grih bhayo |

அவருக்கு மகன் பிறந்தான்.

ਸਵਤਿਨ ਡਾਰਿ ਸਿੰਧੁ ਮੈ ਦਯੋ ॥
savatin ddaar sindh mai dayo |

(அவர்) தூங்குபவரால் ('ஸ்வாடின்') கடலில் வீசப்பட்டார்.

ਕਹਿਯੋ ਕਿ ਇਹ ਭਿਰਟੀ ਲੈ ਗਈ ॥
kahiyo ki ih bhirattee lai gee |

அவரை ஓநாய் ('பிர்தி') அழைத்துச் சென்றதாகக் கூறினார்.

ਇਹੈ ਖਬਰਿ ਰਾਜਾ ਕਹ ਭਈ ॥੨॥
eihai khabar raajaa kah bhee |2|

அதே செய்தியை (அவர்) ராஜாவுக்கும் கூறினார். 2.

ਰਾਨੀ ਅਧਿਕ ਸੋਕ ਤਬ ਕੀਨੋ ॥
raanee adhik sok tab keeno |

அப்போது ராணி மிகவும் சோகமாக இருந்தாள்

ਮਾਥੋ ਫੋਰਿ ਭੂੰਮਿ ਤਨ ਦੀਨੋ ॥
maatho for bhoonm tan deeno |

பூமியை வணங்கி ஒரு கொதி எடுத்தார்.

ਤਬ ਰਾਜਾ ਤਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
tab raajaa taa ke grih aayo |

அப்போது அரசன் தன் அரண்மனைக்கு வந்தான்

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਹ ਤਾਪ ਮਿਟਾਯੋ ॥੩॥
bhaat bhaat tih taap mittaayo |3|

மேலும் பல வழிகளில் தனது துக்கத்தை நீக்கினார். 3.

ਰੀਤਿ ਕਾਲ ਕੀ ਕਿਨੂੰ ਨ ਜਾਨੀ ॥
reet kaal kee kinoo na jaanee |

(என்றான் அரசன்) கால வழக்கத்தை யாரும் புரிந்து கொள்ளவில்லை.

ਊਚ ਨੀਚ ਕੇ ਸੀਸ ਬਿਹਾਨੀ ॥
aooch neech ke sees bihaanee |

உயர்ந்தது தாழ்ந்தவரின் தலையில் விழுகிறது (அனைத்தும்).

ਏਕੈ ਬਚਤ ਕਾਲ ਸੇ ਸੋਊ ॥
ekai bachat kaal se soaoo |

ஒருவன் (கடவுள்) மட்டுமே காலத்தை உயிர்ப்பிக்கிறான்.