ஸ்ரீ தசம் கிரந்த்

பக்கம் - 1015


ਚਿਤ੍ਰ ਰੇਖਾ ਸੁਣਿ ਏ ਬਚਨ ਹਿਤੂ ਹੇਤ ਦੁਖ ਪਾਇ ॥
chitr rekhaa sun e bachan hitoo het dukh paae |

அதைக் கேட்டதும் சித்தர் ரேகா மிகவும் கவலைப்பட்டாள்.

ਪਵਨ ਡਾਰਿ ਪਾਛੇ ਚਲੀ ਤਹਾ ਪਹੂੰਚੀ ਜਾਇ ॥੧੮॥
pavan ddaar paachhe chalee tahaa pahoonchee jaae |18|

அவள் காற்றைப் போல் பறந்து அங்கு சென்றடைந்தாள்.(18)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

அர்ரில்

ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਬਿਲੋਕਿਯੋ ਜਬ ਹੀ ਜਾਇ ਕੈ ॥
taa ko roop bilokiyo jab hee jaae kai |

அவன் சென்று அவன் வடிவத்தைப் பார்த்தபோது

ਹਿਤੂ ਹੇਤੁ ਗਿਰਿ ਪਰੀ ਧਰਨਿ ਦੁਖੁ ਪਾਇ ਕੈ ॥
hitoo het gir paree dharan dukh paae kai |

அங்கு சென்றதும் தன் நிலையை பார்த்து மயங்கி விழுந்தாள்.

ਯਾਹਿ ਸਖੀ ਜਿਹਿ ਬਿਧਿ ਸੌ ਪਿਯਹਿ ਮਿਲਾਇਯੈ ॥
yaeh sakhee jihi bidh sau piyeh milaaeiyai |

(அவள் மனதில்) 'அவளை அவளது காதலனை சந்திக்க வைக்க நான் பாடுபட வேண்டும்.

ਹੌ ਜੌਨ ਸੁਪਨਿਯੈ ਲਹਿਯੋ ਵਹੈ ਲੈ ਆਇਯੈ ॥੧੯॥
hau jauan supaniyai lahiyo vahai lai aaeiyai |19|

'கனவில் கண்ட நபரை அழைத்து வருவதன் மூலம்.'(19)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਚਿਤ੍ਰਕਲਾ ਧੌਲਹਰ ਉਸਾਰਿਸ ॥
chitrakalaa dhaualahar usaaris |

சித்ரகலா அங்கு ஒரு அரண்மனையை (அதாவது சித்ரயா) கட்டினார்.

ਚੌਦਹ ਭਵਨ ਤਹਾ ਲਿਖਿ ਡਾਰਿਸ ॥
chauadah bhavan tahaa likh ddaaris |

பின்னர் சித்தர் கலா ஒரு கோட்டையைக் கட்டி, பதினான்கு பகுதிகளையும் வரைந்தாள்.

ਦੇਵ ਦੈਤ ਤਿਹ ਠੌਰ ਬਨਾਏ ॥
dev dait tih tthauar banaae |

அதில் தேவர்கள், பூதங்கள்,

ਗੰਧ੍ਰਬ ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਸੁਹਾਏ ॥੨੦॥
gandhrab jachh bhujang suhaae |20|

அவள் பிசாசுகள், கடவுள்கள் மற்றும் காந்தாரப் ஜாக்கை வரைந்தாள்.(20)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਏਸ ਜੇ ਤਹ ਸਭ ਲਿਖੇ ਬਨਾਇ ॥
des des ke es je tah sabh likhe banaae |

அவள் உலகின் அனைத்து ஆட்சியாளர்களையும் அங்கே செதுக்கினாள்,

ਰੋਹਣੇਹ ਪ੍ਰਦੁਮਨ ਸੁਤ ਹਰਿ ਆਦਿਕ ਜਦੁਰਾਇ ॥੨੧॥
rohaneh praduman sut har aadik jaduraae |21|

பல்பதர், மற்றும் அனுராத் மற்றும் கிருஷ்ணா, பர்துமானின் மகன்கள்.(21)

ਚੌਦਹ ਪੁਰੀ ਬਨਾਇ ਕੈ ਤਾਹਿ ਕਹਿਯੋ ਸਮਝਾਹਿ ॥
chauadah puree banaae kai taeh kahiyo samajhaeh |

அங்கு பதினான்கு தேவதைகளை உருவாக்கிய பிறகு, அவள் அவளை பரிந்துரைத்தாள்,

ਤੁਮਰੋ ਜਿਯਬ ਉਪਾਇ ਮੈ ਕੀਯੋ ਬਿਲੋਕਹੁ ਆਇ ॥੨੨॥
tumaro jiyab upaae mai keeyo bilokahu aae |22|

'உன் பிழைப்புக்கான வழியை நான் வகுத்துள்ளேன், நீயே வந்து பார்' (22)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਦੇਵ ਦਿਖਾਇ ਦੈਤ ਦਿਖਰਾਏ ॥
dev dikhaae dait dikharaae |

தெய்வங்களைக் காட்டு, பூதங்களைக் காட்டு,

ਗੰਧ੍ਰਬ ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਹਿਰਾਏ ॥
gandhrab jachh bhujang hiraae |

கந்தர்ப், யக்ஷா மற்றும் புஜங் காட்டு.

ਪੁਨਿ ਕੈਰਵ ਕੇ ਕੁਲਹਿ ਦਿਖਾਯੋ ॥
pun kairav ke kuleh dikhaayo |

பின்னர் கௌரவர்களின் வம்சத்தை காட்டியது.

ਤਿਨਹਿ ਬਿਲੌਕਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥੨੩॥
tineh bilauakin triy sukh paayo |23|

அவர்களைப் பார்த்ததும் உக் கலாவுக்கு மிகுந்த மகிழ்ச்சி ஏற்பட்டது. 23.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਚੌਦਹਿ ਪੁਰੀ ਬਿਲੋਕ ਕਰਿ ਤਹਾ ਪਹੂੰਚੀ ਆਇ ॥
chauadeh puree bilok kar tahaa pahoonchee aae |

பதினான்கு தேவதைகளைப் பார்த்துவிட்டு அவள் (உகா) அங்கு சென்றாள்.

ਜਹ ਸਭ ਜਦੁ ਕੁਲ ਕੇ ਸਹਿਤ ਸੋਭਿਤ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਰਾਇ ॥੨੪॥
jah sabh jad kul ke sahit sobhit sree jaduraae |24|

கிருஷ்ணா உட்பட ஜாதவ் குடும்பத்தினர் அனைவரும் அமர்ந்திருந்தனர்.(24)

ਪ੍ਰਥਮ ਲਾਗਿਲੀ ਕੌ ਨਿਰਖਿ ਪੁਨਿ ਨਿਰਖੇ ਜਦੁਰਾਇ ॥
pratham laagilee kau nirakh pun nirakhe jaduraae |

முதலில் பால்பாதரையும், பிறகு கிருஷ்ணரையும் பார்த்தாள்.

ਹ੍ਵੈ ਪ੍ਰਸੰਨ੍ਯ ਪਾਇਨ ਪਰੀ ਜਗਤ ਗੁਰੂ ਠਹਰਾਇ ॥੨੫॥
hvai prasanay paaein paree jagat guroo tthaharaae |25|

அவள் சமாதானமடைந்து, அவர்களை உலகத்தின் குருக்கள் என்று நம்பி, குனிந்து வணங்கினாள்.(25)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਬਹੁਰਿ ਪ੍ਰਦੁਮਨ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ਜਾਈ ॥
bahur praduman nihaariyo jaaee |

பிறகு சென்று பிரதுமனைப் பார்த்தான்.

ਲਜਤ ਨਾਰਿ ਨਾਰੀ ਨਿਹੁਰਾਈ ॥
lajat naar naaree nihuraaee |

பின்னர் அவள் பர்துமானைப் பார்த்து, பணிவுடன், பயபக்தியுடன் தலையை குனிந்தாள்.

ਤਾ ਕੋ ਪੂਤ ਬਿਲੋਕਿਯੋ ਜਬ ਹੀ ॥
taa ko poot bilokiyo jab hee |

மகனைப் பார்த்ததும்,

ਮਿਟਿ ਗਯੋ ਸੋਕ ਦੇਹ ਕੋ ਸਭ ਹੀ ॥੨੬॥
mitt gayo sok deh ko sabh hee |26|

ஆனால், அவருடைய மகன் அனுராதைக் கண்டதும், தன் துன்பங்கள் அனைத்தும் நீங்கியதை உணர்ந்தாள்.(26)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਮੁਖ ਕਹਿ ਉਠੀ ਸਖਿਯਹਿ ਸੀਸ ਝੁਕਾਇ ॥
dhanay dhanay mukh keh utthee sakhiyeh sees jhukaae |

பாராட்டுகளுடன், தோழிக்கு நன்றி சொன்னாள்.

ਜੋ ਸੁਪਨੇ ਭੀਤਰ ਲਹਿਯੋ ਸੋਈ ਦਯੋ ਦਿਖਾਇ ॥੨੭॥
jo supane bheetar lahiyo soee dayo dikhaae |27|

'நான் கனவில் கண்டதை நான் தெளிவாக உணர்ந்தேன்.(27)

ਚੌਦਹ ਪੁਰੀ ਬਨਾਇ ਕੈ ਪਿਯ ਕੋ ਦਰਸ ਦਿਖਾਇ ॥
chauadah puree banaae kai piy ko daras dikhaae |

'என்னை பதினான்கு பகுதிகளுக்கு அழைத்துச் சென்று, ஒவ்வொரு விஷயத்தையும் எனக்குக் காட்டியிருக்கிறீர்கள்.

ਚਿਤ੍ਰ ਬਿਖੈ ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਲਿਖਿਯੋ ਸੋ ਮੈ ਦੇਹੁ ਮਿਲਾਇ ॥੨੮॥
chitr bikhai jih bidh likhiyo so mai dehu milaae |28|

'இப்போது நீங்கள் அவரை நிஜ வாழ்க்கையில் சந்திக்கச் செய்ய வேண்டும்.'(28)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਚਿਤ੍ਰ ਰੇਖ ਜਬ ਯੌ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
chitr rekh jab yau sun paaee |

இதைக் கேட்ட சித்ரா-ரேகா

ਪਵਨ ਰੂਪ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਤਿਤ ਧਾਈ ॥
pavan roop hvai kai tith dhaaee |

அவள் கோரிக்கைகளை ஏற்று, அவள் காற்றாக தன்னை வெளிப்படுத்தினாள்,

ਦ੍ਵਾਰਕਾਵਤੀ ਬਿਲੋਕਿਯੋ ਜਬ ਹੀ ॥
dvaarakaavatee bilokiyo jab hee |

துவரிகா நகரைப் பார்த்ததும்

ਚਿਤ ਕੌ ਸੋਕ ਦੂਰਿ ਭਯੋ ਸਭ ਹੀ ॥੨੯॥
chit kau sok door bhayo sabh hee |29|

துவாரக்புரியை அடைந்ததும் நிம்மதி அடைந்தேன்.(29)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

தோஹிரா

ਚਿਤ੍ਰ ਕਲਾ ਤਹ ਜਾਇ ਕੈ ਕਹੇ ਕੁਅਰ ਸੋ ਬੈਨ ॥
chitr kalaa tah jaae kai kahe kuar so bain |

சித்தர் கலா, இளவரசரான அனுராத்திடம், 'உயர்ந்த மலைகளில் இருந்து, உங்கள் கண்களால் சூனியம் செய்யப்பட்ட பெண், உங்களைப் பார்க்க வந்துள்ளார்.

ਗਿਰਿ ਬਾਸਿਨ ਬਿਰਹਨਿ ਭਈ ਨਿਰਖਿ ਤਿਹਾਰੇ ਨੈਨ ॥੩੦॥
gir baasin birahan bhee nirakh tihaare nain |30|

'உன்னைச் சந்திக்க ஏங்குகிறாள், அவள் அவநம்பிக்கையானாள்.'(30)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

சௌபேயி

ਲਾਲ ਕਰੋ ਤਿਹ ਠੌਰ ਪਯਾਨੋ ॥
laal karo tih tthauar payaano |

ஓ அன்பே சிவப்பு! அந்த நாட்டுக்கு போ

ਜੌਨ ਦੇਸ ਮੈ ਤੁਮੈ ਬਖਾਨੋ ॥
jauan des mai tumai bakhaano |

(உக்கா) 'என் அன்பே, நீ என்னுடன் இப்பகுதிக்கு வா, நான் எங்கு சென்றாலும்,