Sri Dasam Granth

Side - 1015


ਚਿਤ੍ਰ ਰੇਖਾ ਸੁਣਿ ਏ ਬਚਨ ਹਿਤੂ ਹੇਤ ਦੁਖ ਪਾਇ ॥
chitr rekhaa sun e bachan hitoo het dukh paae |

Chitar Rekha, efter at have lyttet, blev meget bekymret.

ਪਵਨ ਡਾਰਿ ਪਾਛੇ ਚਲੀ ਤਹਾ ਪਹੂੰਚੀ ਜਾਇ ॥੧੮॥
pavan ddaar paachhe chalee tahaa pahoonchee jaae |18|

Hun fløj som vinden og nåede dertil.(18)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਬਿਲੋਕਿਯੋ ਜਬ ਹੀ ਜਾਇ ਕੈ ॥
taa ko roop bilokiyo jab hee jaae kai |

Da han gik og så sin form

ਹਿਤੂ ਹੇਤੁ ਗਿਰਿ ਪਰੀ ਧਰਨਿ ਦੁਖੁ ਪਾਇ ਕੈ ॥
hitoo het gir paree dharan dukh paae kai |

Da hun nåede dertil og så på sin tilstand, faldt hun fladt ned.

ਯਾਹਿ ਸਖੀ ਜਿਹਿ ਬਿਧਿ ਸੌ ਪਿਯਹਿ ਮਿਲਾਇਯੈ ॥
yaeh sakhee jihi bidh sau piyeh milaaeiyai |

(I hendes sind) 'Jeg må stræbe efter at få hende til at møde sin elsker,

ਹੌ ਜੌਨ ਸੁਪਨਿਯੈ ਲਹਿਯੋ ਵਹੈ ਲੈ ਆਇਯੈ ॥੧੯॥
hau jauan supaniyai lahiyo vahai lai aaeiyai |19|

'Ved at bringe den person ind, hun havde set i drømmen.'(19)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਚਿਤ੍ਰਕਲਾ ਧੌਲਹਰ ਉਸਾਰਿਸ ॥
chitrakalaa dhaualahar usaaris |

Chitrakala byggede (dvs. Chitraya) et palads der.

ਚੌਦਹ ਭਵਨ ਤਹਾ ਲਿਖਿ ਡਾਰਿਸ ॥
chauadah bhavan tahaa likh ddaaris |

Så byggede Chitar Kala et slot, og hele vejen rundt tegnede hun (tegninger af) de fjorten områder.

ਦੇਵ ਦੈਤ ਤਿਹ ਠੌਰ ਬਨਾਏ ॥
dev dait tih tthauar banaae |

I det guder, kæmper,

ਗੰਧ੍ਰਬ ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਸੁਹਾਏ ॥੨੦॥
gandhrab jachh bhujang suhaae |20|

Hun tegnede djævle, guder og Gandharabh Jachh.(20)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੇ ਏਸ ਜੇ ਤਹ ਸਭ ਲਿਖੇ ਬਨਾਇ ॥
des des ke es je tah sabh likhe banaae |

Hun udskårne der alle verdens herskere, inklusive,

ਰੋਹਣੇਹ ਪ੍ਰਦੁਮਨ ਸੁਤ ਹਰਿ ਆਦਿਕ ਜਦੁਰਾਇ ॥੨੧॥
rohaneh praduman sut har aadik jaduraae |21|

Balbhadar og Anuradh og Krishna, Pardumans sønner.(21)

ਚੌਦਹ ਪੁਰੀ ਬਨਾਇ ਕੈ ਤਾਹਿ ਕਹਿਯੋ ਸਮਝਾਹਿ ॥
chauadah puree banaae kai taeh kahiyo samajhaeh |

Efter at have skabt fjorten feer der, foreslog hun hende,

ਤੁਮਰੋ ਜਿਯਬ ਉਪਾਇ ਮੈ ਕੀਯੋ ਬਿਲੋਕਹੁ ਆਇ ॥੨੨॥
tumaro jiyab upaae mai keeyo bilokahu aae |22|

'Jeg har udtænkt midlerne til din overlevelse, kom og se dig selv.'(22)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਦੇਵ ਦਿਖਾਇ ਦੈਤ ਦਿਖਰਾਏ ॥
dev dikhaae dait dikharaae |

Vis guderne, vis giganterne,

ਗੰਧ੍ਰਬ ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਹਿਰਾਏ ॥
gandhrab jachh bhujang hiraae |

Vis Gandharb, Yaksha og Bhujang.

ਪੁਨਿ ਕੈਰਵ ਕੇ ਕੁਲਹਿ ਦਿਖਾਯੋ ॥
pun kairav ke kuleh dikhaayo |

Så viste Kauravas-dynastiet.

ਤਿਨਹਿ ਬਿਲੌਕਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥੨੩॥
tineh bilauakin triy sukh paayo |23|

Da han så dem, fik Ukh Kala megen lykke. 23.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਚੌਦਹਿ ਪੁਰੀ ਬਿਲੋਕ ਕਰਿ ਤਹਾ ਪਹੂੰਚੀ ਆਇ ॥
chauadeh puree bilok kar tahaa pahoonchee aae |

Efter at have set på fjorten feer nåede hun (Ukha) dertil,

ਜਹ ਸਭ ਜਦੁ ਕੁਲ ਕੇ ਸਹਿਤ ਸੋਭਿਤ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਰਾਇ ॥੨੪॥
jah sabh jad kul ke sahit sobhit sree jaduraae |24|

Hvor alle medlemmer af Jadav-familien, inklusive Krishna, sad.(24)

ਪ੍ਰਥਮ ਲਾਗਿਲੀ ਕੌ ਨਿਰਖਿ ਪੁਨਿ ਨਿਰਖੇ ਜਦੁਰਾਇ ॥
pratham laagilee kau nirakh pun nirakhe jaduraae |

Først så hun Balbhadar og derefter Krishna.

ਹ੍ਵੈ ਪ੍ਰਸੰਨ੍ਯ ਪਾਇਨ ਪਰੀ ਜਗਤ ਗੁਰੂ ਠਹਰਾਇ ॥੨੫॥
hvai prasanay paaein paree jagat guroo tthaharaae |25|

Hun blev formildet, og da hun troede, at de var verdens guruer, bøjede hun sig og bød sin ære.(25)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਬਹੁਰਿ ਪ੍ਰਦੁਮਨ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ਜਾਈ ॥
bahur praduman nihaariyo jaaee |

Så gik han hen og så Praduman,

ਲਜਤ ਨਾਰਿ ਨਾਰੀ ਨਿਹੁਰਾਈ ॥
lajat naar naaree nihuraaee |

Så så hun Parduman og bøjede beskedent hovedet i ærbødighed.

ਤਾ ਕੋ ਪੂਤ ਬਿਲੋਕਿਯੋ ਜਬ ਹੀ ॥
taa ko poot bilokiyo jab hee |

Da han så sin søn,

ਮਿਟਿ ਗਯੋ ਸੋਕ ਦੇਹ ਕੋ ਸਭ ਹੀ ॥੨੬॥
mitt gayo sok deh ko sabh hee |26|

Men da hun så hans søn, Anuradh, følte hun, at al hendes lidelse var udryddet.(26)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਮੁਖ ਕਹਿ ਉਠੀ ਸਖਿਯਹਿ ਸੀਸ ਝੁਕਾਇ ॥
dhanay dhanay mukh keh utthee sakhiyeh sees jhukaae |

Med roser takkede hun sin veninde.

ਜੋ ਸੁਪਨੇ ਭੀਤਰ ਲਹਿਯੋ ਸੋਈ ਦਯੋ ਦਿਖਾਇ ॥੨੭॥
jo supane bheetar lahiyo soee dayo dikhaae |27|

'Det, jeg så i en drøm, opfattede jeg levende.(27)

ਚੌਦਹ ਪੁਰੀ ਬਨਾਇ ਕੈ ਪਿਯ ਕੋ ਦਰਸ ਦਿਖਾਇ ॥
chauadah puree banaae kai piy ko daras dikhaae |

'Når du tog mig gennem fjorten områder, har du vist mig alt.

ਚਿਤ੍ਰ ਬਿਖੈ ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਲਿਖਿਯੋ ਸੋ ਮੈ ਦੇਹੁ ਮਿਲਾਇ ॥੨੮॥
chitr bikhai jih bidh likhiyo so mai dehu milaae |28|

'Nu skal du få mig til at møde ham i det virkelige liv.'(28)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਚਿਤ੍ਰ ਰੇਖ ਜਬ ਯੌ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
chitr rekh jab yau sun paaee |

Da Chitra-Rekha hørte dette

ਪਵਨ ਰੂਪ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਤਿਤ ਧਾਈ ॥
pavan roop hvai kai tith dhaaee |

Da hun imødekom hendes anmodninger, manifesterede hun sig som luft,

ਦ੍ਵਾਰਕਾਵਤੀ ਬਿਲੋਕਿਯੋ ਜਬ ਹੀ ॥
dvaarakaavatee bilokiyo jab hee |

Da Dwarika så byen

ਚਿਤ ਕੌ ਸੋਕ ਦੂਰਿ ਭਯੋ ਸਭ ਹੀ ॥੨੯॥
chit kau sok door bhayo sabh hee |29|

Og følte sig lettet over at nå Dwarakpuree.(29)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਚਿਤ੍ਰ ਕਲਾ ਤਹ ਜਾਇ ਕੈ ਕਹੇ ਕੁਅਰ ਸੋ ਬੈਨ ॥
chitr kalaa tah jaae kai kahe kuar so bain |

Chitar Kala meddelte til prinsen Anuradh: 'Jømfruen fra høje bjerge, trylleformular bundet af dine øjne, er kommet for at se dig.

ਗਿਰਿ ਬਾਸਿਨ ਬਿਰਹਨਿ ਭਈ ਨਿਰਖਿ ਤਿਹਾਰੇ ਨੈਨ ॥੩੦॥
gir baasin birahan bhee nirakh tihaare nain |30|

'Hun længtes efter at møde dig, er blevet desperat.'(30)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਲਾਲ ਕਰੋ ਤਿਹ ਠੌਰ ਪਯਾਨੋ ॥
laal karo tih tthauar payaano |

Åh kære Røde! Tag til det land

ਜੌਨ ਦੇਸ ਮੈ ਤੁਮੈ ਬਖਾਨੋ ॥
jauan des mai tumai bakhaano |

(Ukha) 'Min elskede, du kommer med mig til regionen, hvor end jeg fortæller dig at gå,