Sri Dasam Granth

Side - 546


ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਕੀ ਚਰਚਾ ਸੰਗ ਸਾਸ ਘਰੀ ਪੁਨਿ ਜਾਮਨ ਟਾਰੈ ॥੨੪੪੩॥
sree brij naaeik kee charachaa sang saas gharee pun jaaman ttaarai |2443|

På denne måde diskuterede de om Krishna i timevis sammen.2443.

ਭੂਪ ਦਿਜੋਤਮ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਹਰਿ ਜੂ ਮਨ ਮੈ ਜਬ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਿਚਾਰੀ ॥
bhoop dijotam kee at hee har joo man mai jab preet bichaaree |

Krishna fornemmede denne kærlighed til kongen og brahminen, og

ਮੇਰੇ ਹੈ ਧਿਆਨ ਕੇ ਬੀਚ ਪਰੇ ਇਹ ਅਉਰ ਕਥਾ ਗ੍ਰਿਹ ਕੀ ਜੁ ਬਿਸਾਰੀ ॥
mere hai dhiaan ke beech pare ih aaur kathaa grih kee ju bisaaree |

Han troede, at disse mennesker kun er optaget af hans meditation og forlader andre huslige opgaver

ਦਾਰੁਕ ਕਉ ਕਹਿ ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਜੁ ਕਰੀ ਪ੍ਰਭ ਜੀ ਤਿਹ ਓਰਿ ਸਵਾਰੀ ॥
daaruk kau keh sayandan pai ju karee prabh jee tih or savaaree |

Han kaldte sin vognmand Daruk og fik sin vogn til at blive kørt til deres side

ਸਾਧਨ ਜਾਇ ਸਨਾਥ ਕਰੋ ਅਬ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਇਹੈ ਜੀਅ ਧਾਰੀ ॥੨੪੪੪॥
saadhan jaae sanaath karo ab sree brijanaath ihai jeea dhaaree |2444|

Han mente, at han skulle tilfredsstille dem ved at gå inden for disse hjælpeløse personers øjne.2444.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਤਬ ਜਦੁਪਤਿ ਦੁਇ ਰੂਪ ਬਨਾਯੋ ॥
tab jadupat due roop banaayo |

Så antog Sri Krishna to former.

ਇਕ ਦਿਜ ਕੈ ਇਕ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਆਯੋ ॥
eik dij kai ik nrip ke aayo |

Derefter manifesterede Krishna sig i slæbeformer, i den ene form gik han til kongen og i den anden gik han til brahminen

ਦਿਜ ਨ੍ਰਿਪ ਅਤਿ ਸੇਵਾ ਤਿਹ ਕਰੀ ॥
dij nrip at sevaa tih karee |

Kongen og brahminerne tjente ham (i deres respektive huse).

ਚਿਤ ਕੀ ਸਭ ਚਿੰਤਾ ਪਰਹਰੀ ॥੨੪੪੫॥
chit kee sabh chintaa paraharee |2445|

Både kongen og brahminen udførte ekstrem tjeneste og gav afkald på alle lidelser i deres sind.2445.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਚਾਰ ਮਾਸ ਹਰਿ ਜੂ ਤਹਾ ਰਹੇ ਬਹੁਤੁ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
chaar maas har joo tahaa rahe bahut sukh paae |

Krishna blev der i fire måneder og fandt stor lykke.

ਬਹੁਰੁ ਆਪੁਨੇ ਗ੍ਰਿਹ ਗਏ ਜਸ ਕੀ ਬੰਬ ਬਜਾਇ ॥੨੪੪੬॥
bahur aapune grih ge jas kee banb bajaae |2446|

Krishna blev der i fire måneder lykkeligt, og så gik han tilbage til sit hjem og forårsagede lyden af hans trompeter.2446.

ਇਕ ਕਹਿ ਗੇ ਦਿਜ ਭੂਪ ਕਉ ਬ੍ਰਿਜਪਤਿ ਕਰਿ ਇਸ ਨੇਹੁ ॥
eik keh ge dij bhoop kau brijapat kar is nehu |

På grund af denne kærlighed kaldte Sri Krishna kongen og brahminen som én

ਬੇਦ ਚਾਰਿ ਜਿਉ ਮੁਹਿ ਜਪੈ ਤਿਉ ਮੁਹਿ ਜਪੁ ਸੁਨਿ ਲੇਹੁ ॥੨੪੪੭॥
bed chaar jiau muhi japai tiau muhi jap sun lehu |2447|

Krishna sagde til kongen og brahminen med kærlighed: "Den måde, hvorpå alle de fire Vedaer gentager mit navn, kan du også gentage og lytte til mit navn."2447.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਰਾਜਾ ਤਥਾ ਦਿਜ ਕੋ ਦਰਸਨ ਦੇ ਕਰਿ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਜਾਤ ਭਏ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree dasam sikandh puraane bachitr naattake granthe krisanaavataare kaanrah joo raajaa tathaa dij ko darasan de kar grih ko jaat bhe dhiaae samaapatan |

Slut på beskrivelsen af episoden af kongen af Mathila-landet og brahminen i Krishnavatara (baseret på Dasham Skandh Purana) i Bachittar Natak.

ਅਥ ਰਾਜਾ ਪਰੀਛਿਤ ਜੀ ਤਥਾ ਸੁਕਦੇਵ ਪਰਸਪਰ ਬਾਚ ॥
ath raajaa pareechhit jee tathaa sukadev parasapar baach |

Nu begynder beskrivelsen af Shukdev adresseret til kongen Parikshat

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕਾ ਬਿਧਿ ਗਾਵਤ ਹੈ ਗੁਨ ਬੇਦ ਸੁਨੋ ਤੁਮ ਤੇ ਸੁਕ ਇਉ ਜੀਯ ਆਈ ॥
kaa bidh gaavat hai gun bed suno tum te suk iau jeey aaee |

På hvilken måde synger Vedaerne attributterne (Herrens), "O Shukadeva! Lad mig høre (svaret på dette) fra dig, (denne tanke er kommet til mit) sind."

ਤਿਆਗਿ ਸਭੈ ਫੁਨਿ ਧਾਮ ਕੇ ਲਾਲਚ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਜਸਤਾਈ ॥
tiaag sabhai fun dhaam ke laalach sayaam bhanai prabh kee jasataaee |

"O konge! hør, hvordan vedaerne lovpriser ham og synger Herrens pris, hvilket forårsager opgivelsen af alle de hjemlige fristelser

ਇਉ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਬੇਦ ਸੁਨੋ ਤੁਮ ਰੰਗ ਨ ਰੂਪ ਲਖਿਯੋ ਕਛੂ ਜਾਈ ॥
eiau gun gaavat bed suno tum rang na roop lakhiyo kachhoo jaaee |

Vedaerne siger, at den Herres form og farve er usynlige. O konge! Jeg har aldrig givet dig sådan en instruktion

ਇਉ ਸੁਕ ਬੈਨ ਕਹੈ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਸਾਚ ਰਿਦੇ ਅਪੁਨੇ ਠਹਰਾਈ ॥੨੪੪੮॥
eiau suk bain kahai nrip so nrip saach ride apune tthaharaaee |2448|

Forbliv derfor denne instruktion i dit sind.”2248.

ਰੰਗ ਨ ਰੇਖ ਅਭੇਖ ਸਦਾ ਪ੍ਰਭ ਅੰਤ ਨ ਆਵਤ ਹੈ ਜੁ ਬਤਇਯੈ ॥
rang na rekh abhekh sadaa prabh ant na aavat hai ju bateiyai |

Den Herre har ingen form, ingen farve, ingen klædedragt og ingen ende

ਚਉਦਹੂ ਲੋਕਨ ਮੈ ਜਿਹ ਕੋ ਦਿਨਿ ਰੈਨਿ ਸਦਾ ਜਸੁ ਕੇਵਲ ਗਇਯੈ ॥
chaudahoo lokan mai jih ko din rain sadaa jas keval geiyai |

Hans lovprisninger synges i alle de fjorten verdener dag og nat

ਗਿਆਨ ਬਿਖੈ ਅਰੁ ਧਿਆਨ ਬਿਖੈ ਇਸਨਾਨ ਬਿਖੈ ਰਸ ਮੈ ਚਿਤ ਕਇਯੈ ॥
giaan bikhai ar dhiaan bikhai isanaan bikhai ras mai chit keiyai |

Hans kærlighed bør huskes i meditation, åndelige sysler og i badet

ਬੇਦ ਜਪੈ ਜਿਹ ਕੋ ਤਿਹ ਜਾਪ ਸਦਾ ਕਰੀਯੈ ਨ੍ਰਿਪ ਯੌ ਸੁਨਿ ਲਇਯੈ ॥੨੪੪੯॥
bed japai jih ko tih jaap sadaa kareeyai nrip yau sun leiyai |2449|

O konge! Ham, som Vedaerne husker, Han bør altid huskes.”2449.

ਜਾਹਿ ਕੀ ਦੇਹ ਸਦਾ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਕੇ ਰਸ ਕੇ ਸੰਗ ਭੀਨੀ ॥
jaeh kee deh sadaa gun gaavat sayaam joo ke ras ke sang bheenee |

Hvis krop, gennemblødt af Krishnas saft, altid synger lovsange.

ਤਾਹਿ ਪਿਤਾ ਹਮਰੇ ਸੰਗ ਬਾਤ ਕਹੀ ਤਿਹ ਤੇ ਹਮ ਹੂ ਸੁਨਿ ਲੀਨੀ ॥
taeh pitaa hamare sang baat kahee tih te ham hoo sun leenee |

Herren, hvis lovsange synges med kærlighed af alle, min far (Vyas) plejede også at synge hans lovprisninger, som jeg har hørt

ਜਾਪ ਜਪੈ ਸਭ ਹੀ ਹਰਿ ਕੋ ਸੁ ਜਪੈ ਨਹਿ ਹੈ ਜਿਹ ਕੀ ਮਤਿ ਹੀਨੀ ॥
jaap japai sabh hee har ko su japai neh hai jih kee mat heenee |

Alle synger Hari (Sri Kishan). Han er ikke den, der har svag intelligens.

ਤਾਹਿ ਸਦਾ ਰੁਚਿ ਸੋ ਜਪੀਐ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਸੁਕਦੇਵ ਇਹੈ ਮਤਿ ਦੀਨੀ ॥੨੪੫੦॥
taeh sadaa ruch so japeeai nrip ko sukadev ihai mat deenee |2450|

De, der har meget lavt intellekt, de husker ham kun ikke, "på denne måde henvendte Shukdev til kongen, "O konge! at Herren altid skal mindes med kærlighed.”2450.

ਕਸਟ ਕੀਏ ਜੋ ਨ ਆਵਤ ਹੈ ਕਰਿ ਸੀਸ ਜਟਾ ਧਰੇ ਹਾਥਿ ਨ ਆਵੈ ॥
kasatt kee jo na aavat hai kar sees jattaa dhare haath na aavai |

Han, der ikke er klar over at udholde mange lidelser og bære vigtige lokker

ਬਿਦਿਆ ਪੜੇ ਨ ਕੜੇ ਤਪ ਸੋ ਅਰੁ ਜੋ ਦ੍ਰਿਗ ਮੂੰਦ ਕੋਊ ਗੁਨ ਗਾਵੈ ॥
bidiaa parre na karre tap so ar jo drig moond koaoo gun gaavai |

Hvem bliver ikke realiseret ved at få uddannelse, ved at udføre stramninger og lukke øjnene

ਬੀਨ ਬਜਾਇ ਸੁ ਨ੍ਰਿਤ ਦਿਖਾਇ ਬਤਾਇ ਭਲੇ ਹਰਿ ਲੋਕ ਰਿਝਾਵੈ ॥
been bajaae su nrit dikhaae bataae bhale har lok rijhaavai |

Og som ikke kan glædes ved at spille på flere typer musikinstrumenter og ved at danse

ਪ੍ਰੇਮ ਬਿਨਾ ਕਰ ਮੋ ਨਹੀ ਆਵਤ ਬ੍ਰਹਮ ਹੂ ਸੋ ਜਿਹ ਭੇਦ ਨ ਪਾਵੈ ॥੨੪੫੧॥
prem binaa kar mo nahee aavat braham hoo so jih bhed na paavai |2451|

At Brahman ikke kan realiseres af nogen uden kærlighed.2451.

ਖੋਜ ਰਹੇ ਰਵਿ ਸੇ ਸਸਿ ਸੇ ਤਿਹ ਕੋ ਤਿਹ ਕੋ ਕਛੁ ਅੰਤ ਨ ਆਯੋ ॥
khoj rahe rav se sas se tih ko tih ko kachh ant na aayo |

Han bliver eftersøgt af Surya og Chandra, men de kunne ikke kende hans mysterium

ਰੁਦ੍ਰ ਕੇ ਪਾਰ ਨ ਪਇਯਤ ਜਾਹਿ ਕੇ ਬੇਦ ਸਕੈ ਨਹਿ ਭੇਦ ਬਤਾਯੋ ॥
rudr ke paar na peiyat jaeh ke bed sakai neh bhed bataayo |

Selv asketer som Rudra (Shiva) og også Vedaer kunne ikke kende hans mysterium

ਨਾਰਦ ਤੂੰਬਰ ਲੈ ਕਰਿ ਬੀਨ ਭਲੇ ਬਿਧਿ ਸੋ ਹਰਿ ਕੋ ਗੁਨ ਗਾਯੋ ॥
naarad toonbar lai kar been bhale bidh so har ko gun gaayo |

Narada synger også His praises på sin Vina (lyre), men ifølge digteren Shyam

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀਏ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਸੋ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਪਾਯੋ ॥੨੪੫੨॥
sayaam bhanai bin prem kee brij naaeik so brij naaeik paayo |2452|

Uden kærlighed kunne ingen realisere Krishna som Herre-Gud.2452.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਸੁਕ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ਤਬ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਕ ਕੇ ਸਾਥ ॥
jab nrip so suk yau kahiyo tab nrip suk ke saath |

Da Shukdev sagde dette til kongen, spurgte kongen Shukdev: "Hvordan kan det ske, at Herren i sin fødsel kan forblive i smerte og

ਹਰਿ ਜਨ ਦੁਖੀ ਸੁਖੀ ਸੁ ਸਿਵ ਰਹੈ ਸੁ ਕਹੁ ਮੁਹਿ ਗਾਥ ॥੨੪੫੩॥
har jan dukhee sukhee su siv rahai su kahu muhi gaath |2453|

Shiva selv kan forblive i trøst, vær venlig at oplyse mig om denne episode.”2453.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜਬ ਸੁਕ ਸੋ ਯਾ ਬਿਧ ਕਹਿਯੋ ॥
jab suk so yaa bidh kahiyo |

Da (kongen) sagde dette til Shukadev:

ਦੀਬੋ ਤਬ ਸੁਕ ਉਤਰ ਚਹਿਯੋ ॥
deebo tab suk utar chahiyo |

Så ville Shukadev svare.

ਇਹੈ ਜੁਧਿਸਟਰ ਕੈ ਜੀਅ ਆਯੋ ॥
eihai judhisattar kai jeea aayo |

Det samme (spørgsmål) kom også til Yudhishtharas sind.

ਹਰਿ ਪੂਛਿਓ ਹਰਿ ਭੇਦ ਸੁਨਾਯੋ ॥੨੪੫੪॥
har poochhio har bhed sunaayo |2454|

Så sagde kongen dette til Shukdev, så sagde Shukdev, mens han svarede, dette: "Det samme skete også i Yudhishtars sind, og han havde spurgt Krishna om det samme, og Krishna havde også forklaret dette mysterium til Yudhishtar."2254.

ਸੁਕੋ ਬਾਚ ॥
suko baach |

Shukdevs tale:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA