Sri Dasam Granth

Side - 115


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਪੈਦਲ ਕਟੇ ਬਚਿਯੋ ਨ ਜੀਵਤ ਕੋਇ ॥
hai gai rath paidal katte bachiyo na jeevat koe |

Elefanter, heste og krigere til fods blev alle hugget, og ingen kunne overleve.

ਤਬ ਆਪੇ ਨਿਕਸਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁੰਭ ਕਰੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥੩੮॥੧੯੪॥
tab aape nikasiyo nripat sunbh karai so hoe |38|194|

Så marcherede kong Sumbh selv frem til krig, og da han så ham, ser det ud til, at alt, hvad han ønsker, vil han opnå.38.194.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPI

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਇਤਿ ਦ੍ਰੁਗਾ ਬੁਲਾਈ ॥
siv dootee it drugaa bulaaee |

Gudinden Durga kaldte Shiva-duti til sig.

ਕਾਨ ਲਾਗਿ ਨੀਕੈ ਸਮੁਝਾਈ ॥
kaan laag neekai samujhaaee |

På denne side tilkaldte Durga efter at have reflekteret en kvindelig budbringer fra Shiva og gjorde hende bevidst og gav denne besked i hendes øre:

ਸਿਵ ਕੋ ਭੇਜ ਦੀਜੀਐ ਤਹਾ ॥
siv ko bhej deejeeai tahaa |

Send Shiva dertil

ਦੈਤ ਰਾਜ ਇਸਥਿਤ ਹੈ ਜਹਾ ॥੩੯॥੧੯੫॥
dait raaj isathit hai jahaa |39|195|

���Send Lord Shiva til det sted, hvor dæmonkongen står.���39.195.

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਜਬ ਇਮ ਸੁਨ ਪਾਵਾ ॥
siv dootee jab im sun paavaa |

Da Shiva-duti hørte dette

ਸਿਵਹਿੰ ਦੂਤ ਕਰਿ ਉਤੈ ਪਠਾਵਾ ॥
sivahin doot kar utai patthaavaa |

Da Shivas kvindelige budbringer hørte dette, sendte hun Shiva som Shivas budbringer

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਤਾ ਤੇ ਭਯੋ ਨਾਮਾ ॥
siv dootee taa te bhayo naamaa |

Fra da af blev (Durgas) navn Shiva-duti.

ਜਾਨਤ ਸਕਲ ਪੁਰਖ ਅਰੁ ਬਾਮਾ ॥੪੦॥੧੯੬॥
jaanat sakal purakh ar baamaa |40|196|

Siden den dag blev navnet Durga "shiv-Duti" (shivas budbringer), alle mænd og kvinder ved dette.40.196.

ਸਿਵ ਕਹੀ ਦੈਤ ਰਾਜ ਸੁਨਿ ਬਾਤਾ ॥
siv kahee dait raaj sun baataa |

Shiva (gik) og sagde: O dæmonkonge, hør (til mig).

ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮਹੁ ਜਗਮਾਤਾ ॥
eih bidh kahiyo tumahu jagamaataa |

Shiva sagde til dæmon-kongen, "Hør på mine ord, moderen til hendes univers har sagt dette"

ਦੇਵਨ ਕੇ ਦੈ ਕੈ ਠਕੁਰਾਈ ॥
devan ke dai kai tthakuraaee |

Det giver enten riget til guderne

ਕੈ ਮਾਡਹੁ ਹਮ ਸੰਗ ਲਰਾਈ ॥੪੧॥੧੯੭॥
kai maaddahu ham sang laraaee |41|197|

��� At enten giver du riget tilbage til guder eller fører krigen med mig.���41.197.

ਦੈਤ ਰਾਜ ਇਹ ਬਾਤ ਨ ਮਾਨੀ ॥
dait raaj ih baat na maanee |

Dæmonkongen accepterede ikke dette.

ਆਪ ਚਲੇ ਜੂਝਨ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
aap chale joojhan abhimaanee |

Dæmonkongen Sumbh accepterede ikke dette forslag og marcherede i sin stolthed frem til krig.

ਗਰਜਤ ਕਾਲਿ ਕਾਲ ਜ੍ਯੋ ਜਹਾ ॥
garajat kaal kaal jayo jahaa |

Hvor Kalka brølede som et opkald,

ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭਯੋ ਅਸੁਰ ਪਤਿ ਤਹਾ ॥੪੨॥੧੯੮॥
praapat bhayo asur pat tahaa |42|198|

Det sted, hvor Kali, ligesom døden, tordnede, nåede den dæmonkonge dertil.42.198.

ਚਮਕੀ ਤਹਾ ਅਸਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
chamakee tahaa asan kee dhaaraa |

Kanten af kirpanerne lyste der.

ਨਾਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਰਾ ॥
naache bhoot pret baitaaraa |

Der glimtede sværdkanterne, og spøgelserne, nisser og onde ånder begyndte at danse.

ਫਰਕੇ ਅੰਧ ਕਬੰਧ ਅਚੇਤਾ ॥
farake andh kabandh achetaa |

Blindt begyndte kroppen at lide ubevidst.

ਭਿਭਰੇ ਭਈਰਵ ਭੀਮ ਅਨੇਕਾ ॥੪੩॥੧੯੯॥
bhibhare bheerav bheem anekaa |43|199|

Der kom de blinde hovedløse stammer meningsløst i bevægelse. Der begyndte mange Bhairavaer og Bhimaer at strejfe.43.199.

ਤੁਰਹੀ ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ਬਾਜੇ ॥
turahee dtol nagaare baaje |

Trompeter, trommer, gongonger begyndte at spille,

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਜੋਧਾ ਰਣਿ ਗਾਜੈ ॥
bhaat bhaat jodhaa ran gaajai |

Klarionetterne, trommerne og trompeterne lød mange typer.

ਢਡਿ ਡਫ ਡਮਰੁ ਡੁਗਡੁਗੀ ਘਨੀ ॥
dtadd ddaf ddamar ddugaddugee ghanee |

Utallige dhadhaer, duffs, damru og dugdugis,

ਨਾਇ ਨਫੀਰੀ ਜਾਤ ਨ ਗਨੀ ॥੪੪॥੨੦੦॥
naae nafeeree jaat na ganee |44|200|

Tamburinerne, taburerne osv. blev spillet højt, og musikinstrumenterne som Shahnai osv. blev spillet i et sådant antal, at de ikke kan tælles.44.200.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਹੁੰਕੇ ਕਿਕਾਣ ॥
hunke kikaan |

Hestene grinede,

ਧੁੰਕੇ ਨਿਸਾਣ ॥
dhunke nisaan |

Hestene griner, og trompeterne runger.

ਸਜੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
saje su beer |

Heltene havde ret,

ਗਜੇ ਗਹੀਰ ॥੪੫॥੨੦੧॥
gaje gaheer |45|201|

De pyntede krigere brøler dybt.45.201.

ਝੁਕੇ ਨਿਝਕ ॥
jhuke nijhak |

De lænede sig (på hinanden)

ਬਜੇ ਉਬਕ ॥
baje ubak |

Heltene, der uden tøven kommer nær, slår slag og springer.

ਸਜੇ ਸੁਬਾਹ ॥
saje subaah |

De smukke krigere havde ret,

ਅਛੈ ਉਛਾਹ ॥੪੬॥੨੦੨॥
achhai uchhaah |46|202|

De smarte krigere kæmper mod hinanden, og de smukke helte pynter sig. De himmelske piger (apsaras) føler sig inspirerede.46.202.

ਕਟੇ ਕਿਕਾਣ ॥
katte kikaan |

(mange) heste blev fældet,

ਫੁਟੈ ਚਵਾਣ ॥
futtai chavaan |

Hestene bliver hugget og ansigterne revet.

ਸੂਲੰ ਸੜਾਕ ॥
soolan sarraak |

(Et sted) Trishul plejede at blive sørget

ਉਠੇ ਕੜਾਕ ॥੪੭॥੨੦੩॥
autthe karraak |47|203|

Lyden skabt af tridenter bliver hørt. 47,203.

ਗਜੇ ਜੁਆਣ ॥
gaje juaan |

Drengene brølede,

ਬਜੇ ਨਿਸਾਣਿ ॥
baje nisaan |

Trompeterne runger, og de ungdommelige krigere tordner.

ਸਜੇ ਰਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥
saje rajeaandr |

Kongerne var prydet,

ਗਜੇ ਗਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥੪੮॥੨੦੪॥
gaje gajeaandr |48|204|

Kongerne og høvdingene er pyntet, og elefanterne skriger.48.204.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਫਿਰੇ ਬਾਜੀਯੰ ਤਾਜੀਯੰ ਇਤ ਉਤੰ ॥
fire baajeeyan taajeeyan it utan |

De smukke heste strejfer her og der.

ਗਜੇ ਬਾਰਣੰ ਦਾਰੁਣੰ ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰੰ ॥
gaje baaranan daarunan raaj putran |

Prinsernes elefanter brøler frygteligt.