Sri Dasam Granth

Tudalen - 115


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਪੈਦਲ ਕਟੇ ਬਚਿਯੋ ਨ ਜੀਵਤ ਕੋਇ ॥
hai gai rath paidal katte bachiyo na jeevat koe |

Roedd yr eliffantod, y ceffylau a'r rhyfelwyr ar droed i gyd wedi'u torri ac ni allai'r un ohonynt oroesi.

ਤਬ ਆਪੇ ਨਿਕਸਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁੰਭ ਕਰੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥੩੮॥੧੯੪॥
tab aape nikasiyo nripat sunbh karai so hoe |38|194|

Yna gorymdeithiodd y brenin Sumbh ei hun ymlaen i ryfel ac o'i weld mae'n ymddangos y bydd yn cyflawni beth bynnag a fynno.38.194.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPI

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਇਤਿ ਦ੍ਰੁਗਾ ਬੁਲਾਈ ॥
siv dootee it drugaa bulaaee |

Galwodd y Dduwies Durga Shiva-duti ati.

ਕਾਨ ਲਾਗਿ ਨੀਕੈ ਸਮੁਝਾਈ ॥
kaan laag neekai samujhaaee |

Ar yr ochr hon, ar ôl myfyrio, galwodd Durga negesydd benywaidd o Shiva a'i gwneud yn ymwybodol y neges hon yn ei chlust:

ਸਿਵ ਕੋ ਭੇਜ ਦੀਜੀਐ ਤਹਾ ॥
siv ko bhej deejeeai tahaa |

Anfonwch Shiva yno

ਦੈਤ ਰਾਜ ਇਸਥਿਤ ਹੈ ਜਹਾ ॥੩੯॥੧੯੫॥
dait raaj isathit hai jahaa |39|195|

���Anfon Arglwydd Shiva i'r lie, lie y mae y demon-brenin yn sefyll.���39.195.

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਜਬ ਇਮ ਸੁਨ ਪਾਵਾ ॥
siv dootee jab im sun paavaa |

Pan glywodd Shiva-duti hyn

ਸਿਵਹਿੰ ਦੂਤ ਕਰਿ ਉਤੈ ਪਠਾਵਾ ॥
sivahin doot kar utai patthaavaa |

Pan glywodd cennad benywaidd Sifa hyn, anfonodd hi fel negesydd Sifa

ਸਿਵ ਦੂਤੀ ਤਾ ਤੇ ਭਯੋ ਨਾਮਾ ॥
siv dootee taa te bhayo naamaa |

O hynny ymlaen (enw Durga) daeth Shiva-duti.

ਜਾਨਤ ਸਕਲ ਪੁਰਖ ਅਰੁ ਬਾਮਾ ॥੪੦॥੧੯੬॥
jaanat sakal purakh ar baamaa |40|196|

Ers y diwrnod hwnnw, daeth yr enw Durga yn "shiv- Duti" ( negesydd shiva ), mae pob dyn a menyw yn gwybod hyn.40.196.

ਸਿਵ ਕਹੀ ਦੈਤ ਰਾਜ ਸੁਨਿ ਬਾਤਾ ॥
siv kahee dait raaj sun baataa |

Aeth Shiva a dweud, "Frenin y cythraul, gwrandewch arnaf fi).

ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹਿਯੋ ਤੁਮਹੁ ਜਗਮਾਤਾ ॥
eih bidh kahiyo tumahu jagamaataa |

Dywedodd Shiva wrth y demon-frenin, ���Gwrandewch ar fy ngeiriau, mam ei bydysawd a ddywedodd hyn

ਦੇਵਨ ਕੇ ਦੈ ਕੈ ਠਕੁਰਾਈ ॥
devan ke dai kai tthakuraaee |

Mae hynny naill ai'n rhoi'r deyrnas i'r duwiau

ਕੈ ਮਾਡਹੁ ਹਮ ਸੰਗ ਲਰਾਈ ॥੪੧॥੧੯੭॥
kai maaddahu ham sang laraaee |41|197|

��� Eich bod naill ai yn dychwelyd y deyrnas yn dduwiau neu yn talu y rhyfel gyda mi.���41.197.

ਦੈਤ ਰਾਜ ਇਹ ਬਾਤ ਨ ਮਾਨੀ ॥
dait raaj ih baat na maanee |

Ni dderbyniodd y demon-frenin hyn.

ਆਪ ਚਲੇ ਜੂਝਨ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
aap chale joojhan abhimaanee |

Ni dderbyniodd y demon-frenin Sumbh y cynnig hwn ac yn ei falchder, gorymdeithiodd ymlaen i ryfel.

ਗਰਜਤ ਕਾਲਿ ਕਾਲ ਜ੍ਯੋ ਜਹਾ ॥
garajat kaal kaal jayo jahaa |

Lle roedd Kalka yn rhuo fel galwad,

ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭਯੋ ਅਸੁਰ ਪਤਿ ਤਹਾ ॥੪੨॥੧੯੮॥
praapat bhayo asur pat tahaa |42|198|

Y man lle bu Kali, fel angau, yn taranu, y demon-frenin hwnnw a gyrhaeddodd yno.42.198.

ਚਮਕੀ ਤਹਾ ਅਸਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
chamakee tahaa asan kee dhaaraa |

Roedd ymyl y kirpans yn disgleirio yno.

ਨਾਚੇ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਬੈਤਾਰਾ ॥
naache bhoot pret baitaaraa |

Yno roedd ymylon y cleddyf yn disgleirio a dechreuodd yr ysbrydion, y gobliaid a'r ysbrydion drwg ddawnsio.

ਫਰਕੇ ਅੰਧ ਕਬੰਧ ਅਚੇਤਾ ॥
farake andh kabandh achetaa |

Yn ddall, dechreuodd y corff ddioddef yn anymwybodol.

ਭਿਭਰੇ ਭਈਰਵ ਭੀਮ ਅਨੇਕਾ ॥੪੩॥੧੯੯॥
bhibhare bheerav bheem anekaa |43|199|

Yno daeth y boncyffion pen dall i symud yn ddisynnwyr. Yno y dechreuodd llawer o Bhairavas a Bhimas grwydro.43.199.

ਤੁਰਹੀ ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ਬਾਜੇ ॥
turahee dtol nagaare baaje |

Dechreuodd trympedi, drymiau, gongiau chwarae,

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਜੋਧਾ ਰਣਿ ਗਾਜੈ ॥
bhaat bhaat jodhaa ran gaajai |

Roedd y clarionets, y drymiau a'r trwmpedau yn swnio unrhyw sawl math.

ਢਡਿ ਡਫ ਡਮਰੁ ਡੁਗਡੁਗੀ ਘਨੀ ॥
dtadd ddaf ddamar ddugaddugee ghanee |

Dhadhas, duffs, damru a dugdugis di-rif,

ਨਾਇ ਨਫੀਰੀ ਜਾਤ ਨ ਗਨੀ ॥੪੪॥੨੦੦॥
naae nafeeree jaat na ganee |44|200|

Roedd y tambwrinau, y taborau ac ati yn cael eu chwarae'n uchel ac roedd yr offerynnau cerdd fel Shahnai ac ati, yn cael eu chwarae mor fawr fel nad oes modd eu cyfrif.44.200.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
madhubhaar chhand |

MADHUBHAAR STANZA

ਹੁੰਕੇ ਕਿਕਾਣ ॥
hunke kikaan |

Roedd y ceffylau yn ymylu,

ਧੁੰਕੇ ਨਿਸਾਣ ॥
dhunke nisaan |

Mae'r ceffylau'n nesáu a'r utgyrn yn atseinio.

ਸਜੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥
saje su beer |

Roedd yr arwyr yn iawn,

ਗਜੇ ਗਹੀਰ ॥੪੫॥੨੦੧॥
gaje gaheer |45|201|

Mae'r rhyfelwyr gwelydd yn rhuo'n ddwys.45.201.

ਝੁਕੇ ਨਿਝਕ ॥
jhuke nijhak |

Roedden nhw'n pwyso (ar ei gilydd)

ਬਜੇ ਉਬਕ ॥
baje ubak |

Mae'r arwyr sy'n dod yn agos yn ddibetrus yn ergydion trawiadol ac yn neidio.

ਸਜੇ ਸੁਬਾਹ ॥
saje subaah |

Roedd y rhyfelwyr hardd yn iawn,

ਅਛੈ ਉਛਾਹ ॥੪੬॥੨੦੨॥
achhai uchhaah |46|202|

Mae'r rhyfelwyr craff yn ymladd yn erbyn ei gilydd ac mae'r arwyr hardd yn bedecio eu hunain. Mae'r llances nefol (apsaras) yn cael eu hysbrydoli.46.202.

ਕਟੇ ਕਿਕਾਣ ॥
katte kikaan |

(llawer) o geffylau wedi eu torri i lawr,

ਫੁਟੈ ਚਵਾਣ ॥
futtai chavaan |

Mae'r ceffylau'n cael eu torri a'r wynebau'n cael eu rhwygo.

ਸੂਲੰ ਸੜਾਕ ॥
soolan sarraak |

(Rhywle) Roedd Trishul yn arfer bod yn alaru

ਉਠੇ ਕੜਾਕ ॥੪੭॥੨੦੩॥
autthe karraak |47|203|

Mae'r sain sy'n cael ei greu gan tridents yn cael ei glywed. 47.203.

ਗਜੇ ਜੁਆਣ ॥
gaje juaan |

Roedd y bechgyn yn rhuo,

ਬਜੇ ਨਿਸਾਣਿ ॥
baje nisaan |

Mae'r utgyrn yn atseinio a'r rhyfelwyr ifanc yn taranu.

ਸਜੇ ਰਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥
saje rajeaandr |

Roedd y brenhinoedd wedi'u haddurno,

ਗਜੇ ਗਜੇਾਂਦ੍ਰ ॥੪੮॥੨੦੪॥
gaje gajeaandr |48|204|

Y brenhinoedd a'r penaethiaid yn wely a'r eliffantod yn sgrechian.48.204.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਫਿਰੇ ਬਾਜੀਯੰ ਤਾਜੀਯੰ ਇਤ ਉਤੰ ॥
fire baajeeyan taajeeyan it utan |

Mae'r ceffylau hardd yn crwydro yma ac acw.

ਗਜੇ ਬਾਰਣੰ ਦਾਰੁਣੰ ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰੰ ॥
gaje baaranan daarunan raaj putran |

Mae eliffantod y tywysogion yn rhuo'n ofnadwy.