Sri Dasam Granth

Tudalen - 342


ਜਿਉ ਸੰਗ ਮੀਨਨ ਕੇ ਲਰ ਕੈ ਤਿਨ ਤ੍ਯਾਗ ਸਭੋ ਮਨੋ ਬਾਰਿ ਧਰਇਯਾ ॥੪੮੦॥
jiau sang meenan ke lar kai tin tayaag sabho mano baar dhareiyaa |480|

Beth bynnag a ddigwyddodd ir gopis, maer bardd Shyam yn dweud amdano gan ddweud eu bod yn ymddangos fel pysgod yn rhwygo ar ôl ffraeo a gwahanu eu hunain oddi wrth y mor.480.

ਗੋਪਿਨ ਕੇ ਤਨ ਕੀ ਛੁਟਗੀ ਸੁਧਿ ਡੋਲਤ ਹੈ ਬਨ ਮੈ ਜਨੁ ਬਉਰੀ ॥
gopin ke tan kee chhuttagee sudh ddolat hai ban mai jan bauree |

Collodd y gopis ymwybyddiaeth o'u cyrff a rhedodd fel dynion gwallgof

ਏਕ ਉਠੈ ਇਕ ਝੂਮਿ ਗਿਰੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੀ ਮਹਰੀ ਇਕ ਆਵਤ ਦਉਰੀ ॥
ek utthai ik jhoom girai brij kee maharee ik aavat dauree |

Mae rhywun yn codi ac yn cwympo i lawr yn anymwybodol ac yn rhywle mae rhyw fenyw o Braja yn dod i redeg

ਆਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਅਤਿ ਢੂੰਡਤ ਹੈ ਤਿਨ ਕੇ ਸਿਰ ਕੀ ਗਿਰ ਗੀ ਸੁ ਪਿਛਉਰੀ ॥
aatur hvai at dtoonddat hai tin ke sir kee gir gee su pichhauree |

Yn cael eu haflonyddu, maent yn chwilio Krishna, gyda gwallt disheveled

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਧ੍ਯਾਨ ਬਸਿਯੋ ਮਨ ਮੈ ਸੋਊ ਜਾਨ ਗਹੈ ਫੁਨਿ ਰੂਖਨ ਕਉਰੀ ॥੪੮੧॥
kaanrah ko dhayaan basiyo man mai soaoo jaan gahai fun rookhan kauree |481|

Maent yn myfyrio ar Krishna yn eu meddwl ac maent yn galw am Krishna, gan gusanu'r coed.481.

ਫੇਰਿ ਤਜੈ ਤਿਨ ਰੂਖਨ ਕੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹੈ ਨੰਦ ਲਾਲ ਕਹਾ ਰੇ ॥
fer tajai tin rookhan ko ih bhaat kahai nand laal kahaa re |

Yna maen nhw'n rhyddhau'r adenydd ac yn dweud fel hyn ble mae Nand Lal?

ਚੰਪਕ ਮਉਲਸਿਰੀ ਬਟ ਤਾਲ ਲਵੰਗ ਲਤਾ ਕਚਨਾਰ ਜਹਾ ਰੇ ॥
chanpak maulasiree batt taal lavang lataa kachanaar jahaa re |

Yna gan adael y coed, maen nhw'n gofyn i lwyni Champak, Maulshri, Taal, Lavanglata, Kachnar ac ati am leoliad Krishna, gan ddweud

ਪੈ ਜਿਹ ਕੇ ਹਮ ਕਾਰਨ ਕੋ ਪਗਿ ਕੰਟਕਕਾ ਸਿਰਿ ਧੂਪ ਸਹਾ ਰੇ ॥
pai jih ke ham kaaran ko pag kanttakakaa sir dhoop sahaa re |

Ond i bwy (i gael) drain yn ein traed a haul ar ein pennau sy'n iawn,

ਸੋ ਹਮ ਕੌ ਤੁਮ ਦੇਹੁ ਬਤਾਇ ਪਰੈ ਤੁਮ ਪਾਇਨ ਜਾਵ ਤਹਾ ਰੇ ॥੪੮੨॥
so ham kau tum dehu bataae parai tum paaein jaav tahaa re |482|

���Yr ydym yn crwydro yn goddef yr heulwen dros ein penau a phoen drain yn ein traed er ei fwyn ef, dywed wrthym pa le y mae Krishna y syrthiwn wrth dy draed.���482.

ਬੇਲ ਬਿਰਾਜਤ ਹੈ ਜਿਹ ਜਾ ਗੁਲ ਚੰਪਕ ਕਾ ਸੁ ਪ੍ਰਭਾ ਅਤਿ ਪਾਈ ॥
bel biraajat hai jih jaa gul chanpak kaa su prabhaa at paaee |

Lle mae'r gwinwydd wedi'i festooned a lle mae blodau'r Chamba wedi'u haddurno;

ਮੌਲਿਸਿਰੀ ਗੁਲ ਲਾਲ ਗੁਲਾਬ ਧਰਾ ਤਿਨ ਫੂਲਨ ਸੋ ਛਬਿ ਛਾਈ ॥
maualisiree gul laal gulaab dharaa tin foolan so chhab chhaaee |

Wrth chwilio am Krishna, mae'r gopis yna'n crwydro yno lle mae coed o Bel, llwyni o Champa, a phlanhigion Maulshri a rhosyn coch

ਚੰਪਕ ਮਉਲਸਿਰੀ ਬਟ ਤਾਲ ਲਵੰਗ ਲਤਾ ਕਚਨਾਰ ਸੁਹਾਈ ॥
chanpak maulasiree batt taal lavang lataa kachanaar suhaaee |

Mae (y ddaear) yn cael ei bendithio â chamba, maulsiri, palmwydd, ewin, gwinwydd a kachnar.

ਬਾਰਿ ਝਰੈ ਝਰਨਾ ਗਿਰਿ ਤੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁਖਦਾਈ ॥੪੮੩॥
baar jharai jharanaa gir te kab sayaam kahai at hee sukhadaaee |483|

Mae coed Champak, Maulshri, Lavanglata, Kachnar ac ati yn edrych yn drawiadol ac mae cataractau hynod o heddwch yn llifo.483.

ਤਿਹ ਕਾਨਨ ਕੋ ਹਰਿ ਕੇ ਹਿਤ ਤੇ ਗੁਪੀਆ ਬ੍ਰਿਜ ਕੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹੈ ॥
tih kaanan ko har ke hit te gupeea brij kee ih bhaat kahai |

Oherwydd cariad Krishna yn y goedwig honno, mae'r gopis o Braj-Bhumi yn dweud felly.

ਬਰ ਪੀਪਰ ਹੇਰਿ ਹਿਯਾ ਨ ਕਹੂੰ ਜਿਹ ਕੇ ਹਿਤ ਸੋ ਸਿਰਿ ਧੂਪ ਸਹੈ ॥
bar peepar her hiyaa na kahoon jih ke hit so sir dhoop sahai |

Wedi'i rwymo yng nghwlwm cariad at Krishna, mae'r gopis yn dweud, ��� Onid yw ef yn ymyl y goeden Peepal?��� Ac yn dweud hyn a pharhau â'r heulwen dros eu pennau, maent yn rhedeg yma a thraw.

ਅਹੋ ਕਿਉ ਤਜਿ ਆਵਤ ਹੋ ਭਰਤਾ ਬਿਨੁ ਕਾਨ੍ਰਹ ਪਿਖੇ ਨਹਿ ਧਾਮਿ ਰਹੈ ॥
aho kiau taj aavat ho bharataa bin kaanrah pikhe neh dhaam rahai |

Sori! (Mae wedi cuddio yn rhywle trwy ddweud wrthym pam yr ydych chi) yn gadael eich gwŷr a rhedeg i ffwrdd, ond (ni) ni allwn aros gartref heb weld Kanah.

ਇਕ ਬਾਤ ਕਰੈ ਸੁਨ ਕੈ ਇਕ ਬੋਲਬ ਰੂਖਨ ਕੋ ਹਰਿ ਜਾਨਿ ਗਹੈ ॥੪੮੪॥
eik baat karai sun kai ik bolab rookhan ko har jaan gahai |484|

Yna maent yn cynnal ymgynghoriadau ymhlith ei gilydd pam eu bod wedi gadael eu gwŷr ac yn pendilio yma ac acw, ond ynghyd ag ef maent yn derbyn yr ateb hwn o'u meddwl eu bod yn rhedeg oherwydd na allant fyw heb Krishna fel hyn rywbryd

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਿਯੋਗ ਕੋ ਮਾਨਿ ਬਧੂ ਬ੍ਰਿਜ ਡੋਲਤ ਹੈ ਬਨ ਬੀਚ ਦਿਵਾਨੀ ॥
kaanrah biyog ko maan badhoo brij ddolat hai ban beech divaanee |

Mae merched Braj yn crwydro o gwmpas yn wallgof yn Bun ar ôl derbyn gwahaniad Kanh.

ਕੂੰਜਨ ਜਯੋ ਕੁਰਲਾਤ ਫਿਰੈ ਤਿਹ ਜਾ ਜਿਹ ਜਾ ਕਛੁ ਖਾਨ ਨ ਪਾਨੀ ॥
koonjan jayo kuralaat firai tih jaa jih jaa kachh khaan na paanee |

Mae merched Braja wedi mynd yn wallgof yn ei wahaniad ac yn crwydro yn y goedwig fel y cranc crio a chrwydro nid ydynt yn ymwybodol o fwyta ac yfed

ਏਕ ਗਿਰੈ ਮੁਰਝਾਇ ਧਰਾ ਪਰ ਏਕ ਉਠੈ ਕਹਿ ਕੈ ਇਹ ਬਾਨੀ ॥
ek girai murajhaae dharaa par ek utthai keh kai ih baanee |

Mae un yn llewygu ac yn cwympo ar lawr ac un yn codi ac yn dweud hyn

ਨੇਹੁ ਬਢਾਇ ਮਹਾ ਹਮ ਸੋ ਕਤ ਜਾਤ ਭਯੋ ਭਗਵਾਨ ਗੁਮਾਨੀ ॥੪੮੫॥
nehu badtaae mahaa ham so kat jaat bhayo bhagavaan gumaanee |485|

Mae rhywun yn disgyn ac yn cwympo ar lawr gwlad ac mae rhywun yn codi i ddweud i ble mae'r Krishna balch hwnnw, gan gynyddu ei gariad gyda ni, wedi mynd?485.

ਨੈਨ ਨਚਾਇ ਮਨੋ ਮ੍ਰਿਗ ਸੇ ਸਭ ਗੋਪਿਨ ਕੋ ਮਨ ਚੋਰਿ ਲਯੋ ਹੈ ॥
nain nachaae mano mrig se sabh gopin ko man chor layo hai |

Mae (y glust) wedi swyno calonnau'r holl gopis trwy ddawnsio llygaid carw,

ਤਾਹੀ ਕੈ ਬੀਚ ਰਹਿਯੋ ਗਡਿ ਕੈ ਤਿਹ ਤੇ ਨਹਿ ਛੂਟਨ ਨੈਕੁ ਭਯੋ ਹੈ ॥
taahee kai beech rahiyo gadd kai tih te neh chhoottan naik bhayo hai |

Mae Krishna yn achosi i'w lygaid ddawnsio fel ceirw, wedi dwyn meddyliau'r gopis mae eu meddwl wedi ei gaethiwo yng ngolwg Krishna ac nid yw'n symud yma a thrai am amrantiad

ਤਾਹੀ ਕੇ ਹੇਤ ਫਿਰੈ ਬਨ ਮੈ ਤਜਿ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹ ਸ੍ਵਾਸ ਨ ਏਕ ਲਯੋ ਹੈ ॥
taahee ke het firai ban mai taj kai grih svaas na ek layo hai |

Dyna pam, wrth adael y tai, yr ydym yn crwydro yn y pentref. (Wedi dweud hyn) mae gopi wedi cymryd anadl.

ਸੋ ਬਿਰਥਾ ਹਮ ਸੋ ਬਨ ਭ੍ਰਾਤ ਕਹੋ ਹਰਿ ਜੀ ਕਿਹ ਓਰਿ ਗਯੋ ਹੈ ॥੪੮੬॥
so birathaa ham so ban bhraat kaho har jee kih or gayo hai |486|

Iddo ef, gan ddal eu hanadl yn ôl, maent yn rhedeg yma a thraw yn y goedwig ac yn dweud, ���O berthnasau'r goedwig! dywedwch wrthym, ar ba ochr mae Krishna wedi mynd?486.

ਜਿਨ ਹੂੰ ਬਨ ਬੀਚ ਮਰੀਚ ਮਰਿਯੋ ਪੁਰ ਰਾਵਨਿ ਸੇਵਕ ਜਾਹਿ ਦਹਿਯੋ ਹੈ ॥
jin hoon ban beech mareech mariyo pur raavan sevak jaeh dahiyo hai |

Pwy laddodd 'Marich' yn Ban ac y llosgodd ei was (Hanuman) ddinas Lanka,

ਤਾਹੀ ਸੋ ਹੇਤ ਕਰਿਯੋ ਹਮ ਹੂੰ ਬਹੁ ਲੋਗਨ ਕੋ ਉਪਹਾਸ ਸਹਿਯੋ ਹੈ ॥
taahee so het kariyo ham hoon bahu logan ko upahaas sahiyo hai |

Ef, a laddodd Marich yn y goedwig ac a ddinistriodd weision eraill Ravana ef yw'r un yr ydym wedi'i garu ac sydd wedi dioddef dywediadau dychanol llawer o bobl

ਵਾਸਰ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਸੁੰਦਰ ਸੋ ਮਿਲਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨਿਯਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ॥
vaasar se drig sundar so mil gvaariniyaa ih bhaat kahiyo hai |

Mae'r gopis gyda llygaid mor brydferth â blodau lotus wedi dweud hyn gyda'i gilydd

ਤਾਹੀ ਕੀ ਚੋਟ ਚਟਾਕ ਲਗੇ ਹਮਰੋ ਮਨੂਆ ਮ੍ਰਿਗ ਠਉਰ ਰਹਿਯੋ ਹੈ ॥੪੮੭॥
taahee kee chott chattaak lage hamaro manooaa mrig tthaur rahiyo hai |487|

Ynglŷn â'i lygaid blasus mae'r copis i gyd yn dweud fel hyn ag un llais ���Oherwydd loes y llygaid hynny, y mae carw ein meddwl wedi mynd yn ddisymud mewn un man.���487.

ਬੇਦ ਪੜੈ ਸਮ ਕੋ ਫਲ ਹੋ ਬਹੁ ਮੰਗਨ ਕੋ ਜੋਊ ਦਾਨ ਦਿਵਾਵੈ ॥
bed parrai sam ko fal ho bahu mangan ko joaoo daan divaavai |

Yn debyg i adrodd y Vedas (fe) bydd yn cael y ffrwyth sy'n rhoi elusen i'r cardotwyr.

ਕੀਨ ਅਕੀਨ ਲਖੈ ਫਲ ਹੋ ਜੋਊ ਆਥਿਤ ਲੋਗਨ ਅੰਨ ਜਿਵਾਵੈ ॥
keen akeen lakhai fal ho joaoo aathit logan an jivaavai |

Yr hwn, yr hwn a roddes elusen i gardotyn, a dderbyniodd wobr un darlleniad o'r Vedas sydd yn rhoddi i'r dieithryn y bwyd i'w fwyta, y mae yn derbyn llawer o wobrau

ਦਾਨ ਲਹੈ ਹਮਰੇ ਜੀਅ ਕੋ ਇਹ ਕੇ ਸਮ ਕੋ ਨ ਸੋਊ ਫਲ ਪਾਵੈ ॥
daan lahai hamare jeea ko ih ke sam ko na soaoo fal paavai |

Bydd yn derbyn rhodd ein bywyd, dim ffrwyth arall tebyg iddo

ਜੋ ਬਨ ਮੈ ਹਮ ਕੋ ਜਰਰਾ ਇਕ ਏਕ ਘਰੀ ਭਗਵਾਨ ਦਿਖਾਵੈ ॥੪੮੮॥
jo ban mai ham ko jararaa ik ek gharee bhagavaan dikhaavai |488|

Ef, a all gael i ni olwg ar Krishna am ychydig, mae'n ddiau y gall gael y rhodd o'n bywyd ni chaiff wobr mwy sicr na hyn.488.

ਜਾਹਿ ਬਿਭੀਛਨ ਲੰਕ ਦਈ ਅਰੁ ਦੈਤਨ ਕੇ ਕੁਪਿ ਕੈ ਗਨ ਮਾਰੇ ॥
jaeh bibheechhan lank dee ar daitan ke kup kai gan maare |

Yr hwn a roddodd Lanca i Vibhishana a (pwy) a ddigiodd a lladd y lluoedd o gythreuliaid.

ਪੈ ਤਿਨ ਹੂੰ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸਭ ਸਾਧਨ ਰਾਖਿ ਅਸਾਧ ਸੰਘਾਰੇ ॥
pai tin hoon kab sayaam kahai sabh saadhan raakh asaadh sanghaare |

Ef, a roddodd Lanka i Vibishana ac mewn cynddaredd mawr, a laddodd y cythreuliaid y mae'r bardd Shyam yn dweud mai ef a warchododd y saint a dinistrio'r drygionus

ਸੋ ਇਹ ਜਾ ਹਮ ਤੇ ਛਪ ਗਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਕਰ ਕੈ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹਮਾਰੇ ॥
so ih jaa ham te chhap gayo at hee kar kai sang preet hamaare |

Mae wedi cuddio yn y lle hwn trwy ein caru ni'n fawr.

ਪਾਇ ਪਰੋ ਕਹੀਯੋ ਬਨ ਭ੍ਰਾਤ ਕਹੋ ਹਰਿ ਜੀ ਕਿਹ ਓਰਿ ਪਧਾਰੇ ॥੪੮੯॥
paae paro kaheeyo ban bhraat kaho har jee kih or padhaare |489|

Mae'r un Krishna wedi rhoi cariad i ni, ond wedi diflannu o'n llygaid O drigolion coedwig! Syrthiwn wrth dy draed dywedwch wrthym i ba gyfeiriad y mae Krishan wedi mynd.489.

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਖੋਜਿ ਰਹੀ ਬਨ ਮੈ ਹਰਿ ਜੀ ਬਨ ਮੈ ਨਹੀ ਖੋਜਤ ਪਾਏ ॥
gvaarin khoj rahee ban mai har jee ban mai nahee khojat paae |

Mae'r gopis yn chwilio yn y byn, ond hyd yn oed ar ôl chwilio, nid yw Krishna i'w gael yn y bynsen.

ਏਕ ਬਿਚਾਰ ਕਰਿਯੋ ਮਨ ਮੈ ਫਿਰ ਕੈ ਨ ਗਯੋ ਕਬਹੂੰ ਉਹ ਜਾਏ ॥
ek bichaar kariyo man mai fir kai na gayo kabahoon uh jaae |

Chwiliodd y gopis am Krishna yn y goedwig, ond ni allent ddod o hyd iddo ac yna meddyliasant yn eu meddwl y gallai fod wedi mynd i'r cyfeiriad hwnnw

ਫੇਰਿ ਫਿਰੀ ਮਨ ਮੈ ਗਿਨਤੀ ਕਰਿ ਪਾਰਥ ਸੂਤ ਕੀ ਡੋਰ ਲਗਾਏ ॥
fer firee man mai ginatee kar paarath soot kee ddor lagaae |

Unwaith eto daeth y meddwl i'r meddwl a throi'r Surat i Krishna ('Partha Suta').

ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਚਕਈ ਜਨੁ ਆਵਤ ਹੈ ਕਰ ਮੈ ਫਿਰਿ ਧਾਏ ॥੪੯੦॥
yau upajee upamaa chakee jan aavat hai kar mai fir dhaae |490|

Y maent eto yn meddwl yn eu meddwl ac yn cysylltu llinyn eu meddwl â’r hyn y mae Krishna’r bardd yn ei ddweud yn ffigurol am eu rhedeg ac yn meddwl eu bod yn rhedeg yma a thraw fel petrisen fenywaidd.490.

ਆਇ ਕੇ ਢੂੰਢਿ ਰਹੀ ਸੋਊ ਠਉਰ ਤਹਾ ਭਗਵਾਨ ਨ ਢੂੰਢਡ ਪਾਏ ॥
aae ke dtoondt rahee soaoo tthaur tahaa bhagavaan na dtoondtadd paae |

Roedd (y gopis) yn dod i chwilio'r lle hwnnw, ond ni allai ddod o hyd i Krishna yno.

ਇਉ ਜੁ ਰਹੀ ਸਭ ਹੀ ਚਕਿ ਕੈ ਜਨੁ ਚਿਤ੍ਰ ਲਿਖੀ ਪ੍ਰਿਤਿਮਾ ਛਬਿ ਪਾਏ ॥
eiau ju rahee sabh hee chak kai jan chitr likhee pritimaa chhab paae |

Y man lle maent yn mynd i chwilio am Krishna, nid ydynt yn dod o hyd iddo yr ail ac yn y modd hwn fel eilun o garreg, maent yn dychwelyd mewn syndod

ਅਉਰ ਉਪਾਵ ਕਰਿਯੋ ਪੁਨਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕਾਨ੍ਰਹ ਹੀ ਭੀਤਰਿ ਚਿਤ ਲਗਾਏ ॥
aaur upaav kariyo pun gvaarin kaanrah hee bheetar chit lagaae |

Yna cymerodd y copis fesur arall eu bod wedi plannu eu tsit yn y glust ei hun.

ਗਾਇ ਉਠੀ ਤਿਹ ਕੇ ਗੁਨ ਏਕ ਬਜਾਇ ਉਠੀ ਇਕ ਸ੍ਵਾਗ ਲਗਾਏ ॥੪੯੧॥
gaae utthee tih ke gun ek bajaae utthee ik svaag lagaae |491|

Yna cymerasant gam arall a llwyr amsugno eu meddwl yn Krishna rhywun yn canu ei rinweddau a rhywun yn gwisgo dilledyn trawiadol Krishna.491.

ਹੋਤ ਬਕੀ ਇਕ ਹੋਤ ਤ੍ਰਿਣਾਵ੍ਰਤ ਏਕ ਅਘਾਸੁਰ ਹ੍ਵੈ ਕਰਿ ਧਾਵੈ ॥
hot bakee ik hot trinaavrat ek aghaasur hvai kar dhaavai |

Mae un wedi dod yn Putna (Baki), un wedi dod yn Trinavarta ac un wedi dod yn Aasur.

ਹੋਇ ਹਰੀ ਤਿਨ ਮੈ ਧਸਿ ਕੈ ਧਰਨੀ ਪਰ ਤਾ ਕਹੁ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਵੈ ॥
hoe haree tin mai dhas kai dharanee par taa kahu maar giraavai |

Tybiodd rhywun fod dilledyn Bakasura, rhywun o Tranavrata a rhywun o Aghasura a rhai yn gwisgo dilledyn Krishna yn eu hatodi a'u taflu ar lawr

ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ਲਾਗ ਰਹਿਯੋ ਤਿਨ ਕੌ ਅਤ ਹੀ ਮਨ ਨੈਕ ਨ ਛੂਟਨ ਪਾਵੈ ॥
kaanrah so laag rahiyo tin kau at hee man naik na chhoottan paavai |

Mae eu meddwl yn sefydlog ar Krishna ac nid yw am adael hyd yn oed am iota.