Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 342


ਜਿਉ ਸੰਗ ਮੀਨਨ ਕੇ ਲਰ ਕੈ ਤਿਨ ਤ੍ਯਾਗ ਸਭੋ ਮਨੋ ਬਾਰਿ ਧਰਇਯਾ ॥੪੮੦॥
jiau sang meenan ke lar kai tin tayaag sabho mano baar dhareiyaa |480|

Ό,τι κι αν συνέβη με τους γκόπι, ο ποιητής Shyam το διηγείται λέγοντας ότι έμοιαζαν με ψάρια που τσακίζονται μετά από καυγάδες και χωρίζονται από τη θάλασσα.480.

ਗੋਪਿਨ ਕੇ ਤਨ ਕੀ ਛੁਟਗੀ ਸੁਧਿ ਡੋਲਤ ਹੈ ਬਨ ਮੈ ਜਨੁ ਬਉਰੀ ॥
gopin ke tan kee chhuttagee sudh ddolat hai ban mai jan bauree |

Οι γόπι έχασαν τις αισθήσεις του σώματός τους και έτρεξαν σαν τρελοί

ਏਕ ਉਠੈ ਇਕ ਝੂਮਿ ਗਿਰੈ ਬ੍ਰਿਜ ਕੀ ਮਹਰੀ ਇਕ ਆਵਤ ਦਉਰੀ ॥
ek utthai ik jhoom girai brij kee maharee ik aavat dauree |

Κάποιος σηκώνεται και ξαναπέφτει αναίσθητος και κάπου έρχεται τρέχοντας κάποια γυναίκα του Μπράγια

ਆਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਅਤਿ ਢੂੰਡਤ ਹੈ ਤਿਨ ਕੇ ਸਿਰ ਕੀ ਗਿਰ ਗੀ ਸੁ ਪਿਛਉਰੀ ॥
aatur hvai at dtoonddat hai tin ke sir kee gir gee su pichhauree |

Όντας ταραγμένοι, ψάχνουν τον Κρίσνα, με ατημέλητα μαλλιά

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਧ੍ਯਾਨ ਬਸਿਯੋ ਮਨ ਮੈ ਸੋਊ ਜਾਨ ਗਹੈ ਫੁਨਿ ਰੂਖਨ ਕਉਰੀ ॥੪੮੧॥
kaanrah ko dhayaan basiyo man mai soaoo jaan gahai fun rookhan kauree |481|

Διαλογίζονται στο μυαλό τους τον Κρίσνα και καλούν τον Κρίσνα, φιλώντας τα δέντρα.481.

ਫੇਰਿ ਤਜੈ ਤਿਨ ਰੂਖਨ ਕੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹੈ ਨੰਦ ਲਾਲ ਕਹਾ ਰੇ ॥
fer tajai tin rookhan ko ih bhaat kahai nand laal kahaa re |

Μετά αφήνουν τα φτερά και λένε έτσι πού είναι ο Nand Lal;

ਚੰਪਕ ਮਉਲਸਿਰੀ ਬਟ ਤਾਲ ਲਵੰਗ ਲਤਾ ਕਚਨਾਰ ਜਹਾ ਰੇ ॥
chanpak maulasiree batt taal lavang lataa kachanaar jahaa re |

Στη συνέχεια, αφήνοντας τα δέντρα, ρωτούν τους θάμνους των Champak, Maulshri, Taal, Lavanglata, Kachnar κ.λπ. για το πού βρίσκεται ο Κρίσνα, λέγοντας

ਪੈ ਜਿਹ ਕੇ ਹਮ ਕਾਰਨ ਕੋ ਪਗਿ ਕੰਟਕਕਾ ਸਿਰਿ ਧੂਪ ਸਹਾ ਰੇ ॥
pai jih ke ham kaaran ko pag kanttakakaa sir dhoop sahaa re |

Αλλά σε ποιον (να αποκτήσουμε) αγκάθια στα πόδια μας και ήλιο στα κεφάλια μας έχει δίκιο,

ਸੋ ਹਮ ਕੌ ਤੁਮ ਦੇਹੁ ਬਤਾਇ ਪਰੈ ਤੁਮ ਪਾਇਨ ਜਾਵ ਤਹਾ ਰੇ ॥੪੮੨॥
so ham kau tum dehu bataae parai tum paaein jaav tahaa re |482|

���Περιπλανιόμαστε υπομένοντας τον ήλιο πάνω από τα κεφάλια μας και τον πόνο από αγκάθια στα πόδια μας για χάρη του, πες μας πού είναι αυτός ο Κρίσνα που πέφτουμε στα πόδια σου.���482.

ਬੇਲ ਬਿਰਾਜਤ ਹੈ ਜਿਹ ਜਾ ਗੁਲ ਚੰਪਕ ਕਾ ਸੁ ਪ੍ਰਭਾ ਅਤਿ ਪਾਈ ॥
bel biraajat hai jih jaa gul chanpak kaa su prabhaa at paaee |

Όπου τα κλήματα είναι στολισμένα και όπου τα λουλούδια του Chamba είναι στολισμένα.

ਮੌਲਿਸਿਰੀ ਗੁਲ ਲਾਲ ਗੁਲਾਬ ਧਰਾ ਤਿਨ ਫੂਲਨ ਸੋ ਛਬਿ ਛਾਈ ॥
maualisiree gul laal gulaab dharaa tin foolan so chhab chhaaee |

Ψάχνοντας για τον Κρίσνα, αυτοί οι γόπι περιπλανιούνται εκεί όπου υπάρχουν δέντρα του Μπελ, θάμνοι της Τσάμπα και φυτά Maulshri και κόκκινο τριαντάφυλλο

ਚੰਪਕ ਮਉਲਸਿਰੀ ਬਟ ਤਾਲ ਲਵੰਗ ਲਤਾ ਕਚਨਾਰ ਸੁਹਾਈ ॥
chanpak maulasiree batt taal lavang lataa kachanaar suhaaee |

(Η γη) ευλογείται με chamba, maulsiri, φοίνικα, γαρίφαλο, αμπέλια και kachnar.

ਬਾਰਿ ਝਰੈ ਝਰਨਾ ਗਿਰਿ ਤੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁਖਦਾਈ ॥੪੮੩॥
baar jharai jharanaa gir te kab sayaam kahai at hee sukhadaaee |483|

Τα δέντρα Champak, Maulshri, Lavanglata, Kachnar κ.λπ. φαίνονται εντυπωσιακά και ρέουν εξαιρετικά ειρηνικοί καταρράκτες.483.

ਤਿਹ ਕਾਨਨ ਕੋ ਹਰਿ ਕੇ ਹਿਤ ਤੇ ਗੁਪੀਆ ਬ੍ਰਿਜ ਕੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹੈ ॥
tih kaanan ko har ke hit te gupeea brij kee ih bhaat kahai |

Λόγω της αγάπης του Κρίσνα σε εκείνο το δάσος, οι γόπι του Μπρατζ-Μπούμι λένε έτσι.

ਬਰ ਪੀਪਰ ਹੇਰਿ ਹਿਯਾ ਨ ਕਹੂੰ ਜਿਹ ਕੇ ਹਿਤ ਸੋ ਸਿਰਿ ਧੂਪ ਸਹੈ ॥
bar peepar her hiyaa na kahoon jih ke hit so sir dhoop sahai |

Δεμένοι στο δεσμό της αγάπης για τον Κρίσνα, οι γόπι λένε: «Δεν είναι εκεί κοντά στο δέντρο Πιπάλ;» Και λέγοντας αυτό και υπομένοντας τον ήλιο πάνω από τα κεφάλια τους, τρέχουν από δω κι από κει.

ਅਹੋ ਕਿਉ ਤਜਿ ਆਵਤ ਹੋ ਭਰਤਾ ਬਿਨੁ ਕਾਨ੍ਰਹ ਪਿਖੇ ਨਹਿ ਧਾਮਿ ਰਹੈ ॥
aho kiau taj aavat ho bharataa bin kaanrah pikhe neh dhaam rahai |

Συγνώμη! (Έχει κρυφτεί κάπου λέγοντάς μας ότι γιατί εσύ) άφησε τους συζύγους σου και τρέξε μακριά, αλλά (εμείς) δεν μπορούμε να μείνουμε στο σπίτι χωρίς να δούμε την Kanah.

ਇਕ ਬਾਤ ਕਰੈ ਸੁਨ ਕੈ ਇਕ ਬੋਲਬ ਰੂਖਨ ਕੋ ਹਰਿ ਜਾਨਿ ਗਹੈ ॥੪੮੪॥
eik baat karai sun kai ik bolab rookhan ko har jaan gahai |484|

Μετά κάνουν διαβουλεύσεις μεταξύ τους γιατί άφησαν τους συζύγους τους και ταλαντεύονται εδώ κι εκεί, αλλά μαζί της λαμβάνουν αυτή την απάντηση από το μυαλό τους ότι τρέχουν γιατί δεν μπορούν να ζήσουν χωρίς τον Κρίσνα με αυτόν τον τρόπο.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਿਯੋਗ ਕੋ ਮਾਨਿ ਬਧੂ ਬ੍ਰਿਜ ਡੋਲਤ ਹੈ ਬਨ ਬੀਚ ਦਿਵਾਨੀ ॥
kaanrah biyog ko maan badhoo brij ddolat hai ban beech divaanee |

Οι γυναίκες του Braj περιφέρονται τρελά στο Bun αφού δέχτηκαν τον χωρισμό του Kanh.

ਕੂੰਜਨ ਜਯੋ ਕੁਰਲਾਤ ਫਿਰੈ ਤਿਹ ਜਾ ਜਿਹ ਜਾ ਕਛੁ ਖਾਨ ਨ ਪਾਨੀ ॥
koonjan jayo kuralaat firai tih jaa jih jaa kachh khaan na paanee |

Οι γυναίκες του Μπράχα έχουν τρελαθεί στον χωρισμό του και περιφέρονται στο δάσος σαν τον κλάμα και τον περιπλανώμενο γερανό που δεν έχουν τις αισθήσεις τους να φάνε και να πίνουν

ਏਕ ਗਿਰੈ ਮੁਰਝਾਇ ਧਰਾ ਪਰ ਏਕ ਉਠੈ ਕਹਿ ਕੈ ਇਹ ਬਾਨੀ ॥
ek girai murajhaae dharaa par ek utthai keh kai ih baanee |

Ένας λιποθυμά και πέφτει στο έδαφος και ένας σηκώνεται και το λέει αυτό

ਨੇਹੁ ਬਢਾਇ ਮਹਾ ਹਮ ਸੋ ਕਤ ਜਾਤ ਭਯੋ ਭਗਵਾਨ ਗੁਮਾਨੀ ॥੪੮੫॥
nehu badtaae mahaa ham so kat jaat bhayo bhagavaan gumaanee |485|

Κάποιος γέρνει και πέφτει στο έδαφος και κάποιος σηκώνεται λέγοντας πού πήγε αυτός ο περήφανος Κρίσνα, που αυξάνει την αγάπη του μαζί μας;485.

ਨੈਨ ਨਚਾਇ ਮਨੋ ਮ੍ਰਿਗ ਸੇ ਸਭ ਗੋਪਿਨ ਕੋ ਮਨ ਚੋਰਿ ਲਯੋ ਹੈ ॥
nain nachaae mano mrig se sabh gopin ko man chor layo hai |

(Το αυτί) έχει αιχμαλωτίσει τις καρδιές όλων των γόπι χορεύοντας τα ελαφοειδή μάτια,

ਤਾਹੀ ਕੈ ਬੀਚ ਰਹਿਯੋ ਗਡਿ ਕੈ ਤਿਹ ਤੇ ਨਹਿ ਛੂਟਨ ਨੈਕੁ ਭਯੋ ਹੈ ॥
taahee kai beech rahiyo gadd kai tih te neh chhoottan naik bhayo hai |

Ο Κρίσνα κάνει τα μάτια του να χορεύουν σαν ελάφια, έχει κλέψει τα μυαλά των γκόπι το μυαλό τους έχει παγιδευτεί στα μάτια του Κρίσνα και δεν κινείται από εδώ και από εκεί για μια στιγμή

ਤਾਹੀ ਕੇ ਹੇਤ ਫਿਰੈ ਬਨ ਮੈ ਤਜਿ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹ ਸ੍ਵਾਸ ਨ ਏਕ ਲਯੋ ਹੈ ॥
taahee ke het firai ban mai taj kai grih svaas na ek layo hai |

Γι' αυτό φεύγοντας από τα σπίτια τριγυρνάμε στο χωριό. (Έχοντας πει αυτό) ένας γόπι πήρε μια ανάσα.

ਸੋ ਬਿਰਥਾ ਹਮ ਸੋ ਬਨ ਭ੍ਰਾਤ ਕਹੋ ਹਰਿ ਜੀ ਕਿਹ ਓਰਿ ਗਯੋ ਹੈ ॥੪੮੬॥
so birathaa ham so ban bhraat kaho har jee kih or gayo hai |486|

Γι' αυτόν, κρατώντας την ανάσα τους, τρέχουν εδώ κι εκεί στο δάσος και λένε: «Ω συγγενείς του δάσους! πες μας, σε ποια πλευρά έχει πάει ο Κρίσνα;486.

ਜਿਨ ਹੂੰ ਬਨ ਬੀਚ ਮਰੀਚ ਮਰਿਯੋ ਪੁਰ ਰਾਵਨਿ ਸੇਵਕ ਜਾਹਿ ਦਹਿਯੋ ਹੈ ॥
jin hoon ban beech mareech mariyo pur raavan sevak jaeh dahiyo hai |

Ποιος σκότωσε τον «Marich» στο Μπαν και του οποίου ο υπηρέτης (Hanuman) έκαψε την πόλη της Λάνκα,

ਤਾਹੀ ਸੋ ਹੇਤ ਕਰਿਯੋ ਹਮ ਹੂੰ ਬਹੁ ਲੋਗਨ ਕੋ ਉਪਹਾਸ ਸਹਿਯੋ ਹੈ ॥
taahee so het kariyo ham hoon bahu logan ko upahaas sahiyo hai |

Αυτός που σκότωσε τον Μάριτς στο δάσος και κατέστρεψε άλλους υπηρέτες της Ραβάνα, είναι αυτός που αγαπήσαμε και αντέξαμε τα σατιρικά λόγια πολλών ανθρώπων

ਵਾਸਰ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਸੁੰਦਰ ਸੋ ਮਿਲਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨਿਯਾ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ॥
vaasar se drig sundar so mil gvaariniyaa ih bhaat kahiyo hai |

Οι γόπις με μάτια όμορφα σαν άνθη λωτού το έχουν πει μαζί

ਤਾਹੀ ਕੀ ਚੋਟ ਚਟਾਕ ਲਗੇ ਹਮਰੋ ਮਨੂਆ ਮ੍ਰਿਗ ਠਉਰ ਰਹਿਯੋ ਹੈ ॥੪੮੭॥
taahee kee chott chattaak lage hamaro manooaa mrig tthaur rahiyo hai |487|

Για τα υπέροχα μάτια του, όλοι οι γόπι λένε με μια φωνή: «Εξαιτίας του πόνου αυτών των ματιών, το ελάφι του μυαλού μας έχει μείνει ακίνητο σε ένα μέρος».

ਬੇਦ ਪੜੈ ਸਮ ਕੋ ਫਲ ਹੋ ਬਹੁ ਮੰਗਨ ਕੋ ਜੋਊ ਦਾਨ ਦਿਵਾਵੈ ॥
bed parrai sam ko fal ho bahu mangan ko joaoo daan divaavai |

Παρόμοια με την απαγγελία των Βεδών (αυτός) θα πάρει τον καρπό που δίνει ελεημοσύνη στους ζητιάνους.

ਕੀਨ ਅਕੀਨ ਲਖੈ ਫਲ ਹੋ ਜੋਊ ਆਥਿਤ ਲੋਗਨ ਅੰਨ ਜਿਵਾਵੈ ॥
keen akeen lakhai fal ho joaoo aathit logan an jivaavai |

Αυτός που έδωσε ελεημοσύνη σε έναν ζητιάνο, έλαβε την ανταμοιβή μιας ανάγνωσης των Βεδών που δίνει στον ξένο το φαγητό να φάει, λαμβάνει πολλές ανταμοιβές

ਦਾਨ ਲਹੈ ਹਮਰੇ ਜੀਅ ਕੋ ਇਹ ਕੇ ਸਮ ਕੋ ਨ ਸੋਊ ਫਲ ਪਾਵੈ ॥
daan lahai hamare jeea ko ih ke sam ko na soaoo fal paavai |

Θα λάβει το δώρο της ζωής μας, κανένα άλλο καρπό σαν αυτό

ਜੋ ਬਨ ਮੈ ਹਮ ਕੋ ਜਰਰਾ ਇਕ ਏਕ ਘਰੀ ਭਗਵਾਨ ਦਿਖਾਵੈ ॥੪੮੮॥
jo ban mai ham ko jararaa ik ek gharee bhagavaan dikhaavai |488|

Αυτός, που μπορεί να μας δει τον Κρίσνα για λίγο, μπορεί αναμφίβολα να έχει το δώρο της ζωής μας, δεν θα λάβει πιο σίγουρη ανταμοιβή από αυτή.488.

ਜਾਹਿ ਬਿਭੀਛਨ ਲੰਕ ਦਈ ਅਰੁ ਦੈਤਨ ਕੇ ਕੁਪਿ ਕੈ ਗਨ ਮਾਰੇ ॥
jaeh bibheechhan lank dee ar daitan ke kup kai gan maare |

Αυτός που έδωσε τη Λάνκα στη Βιμπισάνα και (που) θύμωσε και σκότωσε τα στρατεύματα των δαιμόνων.

ਪੈ ਤਿਨ ਹੂੰ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਸਭ ਸਾਧਨ ਰਾਖਿ ਅਸਾਧ ਸੰਘਾਰੇ ॥
pai tin hoon kab sayaam kahai sabh saadhan raakh asaadh sanghaare |

Αυτός, που έδωσε τη Λάνκα στη Βιμπισάνα και με μεγάλη μανία, σκότωσε τους δαίμονες, ο ποιητής Σιάμ λέει ότι ήταν αυτός που προστάτεψε τους αγίους και κατέστρεψε τους κακούς

ਸੋ ਇਹ ਜਾ ਹਮ ਤੇ ਛਪ ਗਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਕਰ ਕੈ ਸੰਗਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਹਮਾਰੇ ॥
so ih jaa ham te chhap gayo at hee kar kai sang preet hamaare |

Έχει κρυφτεί σε αυτό το μέρος αγαπώντας μας πολύ.

ਪਾਇ ਪਰੋ ਕਹੀਯੋ ਬਨ ਭ੍ਰਾਤ ਕਹੋ ਹਰਿ ਜੀ ਕਿਹ ਓਰਿ ਪਧਾਰੇ ॥੪੮੯॥
paae paro kaheeyo ban bhraat kaho har jee kih or padhaare |489|

Ο ίδιος Κρίσνα μας έχει δώσει αγάπη, αλλά έχει εξαφανιστεί από τα μάτια μας, ω κάτοικοι του δάσους! Πέφτουμε στα πόδια σου πες μας προς ποια κατεύθυνση έχει πάει ο Κρισάν.489.

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਖੋਜਿ ਰਹੀ ਬਨ ਮੈ ਹਰਿ ਜੀ ਬਨ ਮੈ ਨਹੀ ਖੋਜਤ ਪਾਏ ॥
gvaarin khoj rahee ban mai har jee ban mai nahee khojat paae |

(Όλοι) οι γκόπι ψάχνουν στο κουλούρι, αλλά ακόμα και μετά από αναζήτηση, ο Κρίσνα δεν βρίσκεται στο κουλούρι.

ਏਕ ਬਿਚਾਰ ਕਰਿਯੋ ਮਨ ਮੈ ਫਿਰ ਕੈ ਨ ਗਯੋ ਕਬਹੂੰ ਉਹ ਜਾਏ ॥
ek bichaar kariyo man mai fir kai na gayo kabahoon uh jaae |

Οι γόπι αναζήτησαν τον Κρίσνα στο δάσος, αλλά δεν τον βρήκαν και μετά σκέφτηκαν στο μυαλό τους ότι μπορεί να είχε πάει προς αυτή την κατεύθυνση

ਫੇਰਿ ਫਿਰੀ ਮਨ ਮੈ ਗਿਨਤੀ ਕਰਿ ਪਾਰਥ ਸੂਤ ਕੀ ਡੋਰ ਲਗਾਏ ॥
fer firee man mai ginatee kar paarath soot kee ddor lagaae |

Και πάλι η σκέψη ήρθε στο μυαλό και γύρισε το Σουράτ στον Κρίσνα («Πάρθα Σούτα»).

ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਚਕਈ ਜਨੁ ਆਵਤ ਹੈ ਕਰ ਮੈ ਫਿਰਿ ਧਾਏ ॥੪੯੦॥
yau upajee upamaa chakee jan aavat hai kar mai fir dhaae |490|

Σκέφτονται πάλι στο μυαλό τους και συνδέουν τη χορδή του μυαλού τους με εκείνο το Κρίσνα ο ποιητής μεταφορικά λέει για το τρέξιμο τους και νομίζοντας ότι τρέχουν από δω κι από κει σαν θηλυκή πέρδικα.490.

ਆਇ ਕੇ ਢੂੰਢਿ ਰਹੀ ਸੋਊ ਠਉਰ ਤਹਾ ਭਗਵਾਨ ਨ ਢੂੰਢਡ ਪਾਏ ॥
aae ke dtoondt rahee soaoo tthaur tahaa bhagavaan na dtoondtadd paae |

(Οι γκόπι) συνέχισαν να έρχονται και να ψάχνουν εκείνο το μέρος, αλλά δεν μπορούσαν να βρουν τον Κρίσνα εκεί.

ਇਉ ਜੁ ਰਹੀ ਸਭ ਹੀ ਚਕਿ ਕੈ ਜਨੁ ਚਿਤ੍ਰ ਲਿਖੀ ਪ੍ਰਿਤਿਮਾ ਛਬਿ ਪਾਏ ॥
eiau ju rahee sabh hee chak kai jan chitr likhee pritimaa chhab paae |

Το μέρος που πάνε να αναζητήσουν τον Κρίσνα, δεν τον βρίσκουν και έτσι σαν πέτρινο είδωλο επιστρέφουν έκπληκτοι

ਅਉਰ ਉਪਾਵ ਕਰਿਯੋ ਪੁਨਿ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕਾਨ੍ਰਹ ਹੀ ਭੀਤਰਿ ਚਿਤ ਲਗਾਏ ॥
aaur upaav kariyo pun gvaarin kaanrah hee bheetar chit lagaae |

(Εκείνοι) οι γόπιδες μετά πήραν (άλλο) μέτρο που (αυτοί) φύτεψαν το τσιτάκι τους στο ίδιο το αυτί.

ਗਾਇ ਉਠੀ ਤਿਹ ਕੇ ਗੁਨ ਏਕ ਬਜਾਇ ਉਠੀ ਇਕ ਸ੍ਵਾਗ ਲਗਾਏ ॥੪੯੧॥
gaae utthee tih ke gun ek bajaae utthee ik svaag lagaae |491|

Έπειτα έκαναν άλλο ένα βήμα και απορρόφησαν εντελώς το μυαλό τους στον Κρίσνα κάποιος τραγούδησε τις ιδιότητές του και κάποιος φόρεσε το εντυπωσιακό ένδυμα του Κρίσνα.491.

ਹੋਤ ਬਕੀ ਇਕ ਹੋਤ ਤ੍ਰਿਣਾਵ੍ਰਤ ਏਕ ਅਘਾਸੁਰ ਹ੍ਵੈ ਕਰਿ ਧਾਵੈ ॥
hot bakee ik hot trinaavrat ek aghaasur hvai kar dhaavai |

Ένας έχει γίνει Πούτνα (Μπάκι), ένας Τριναβάρτα και ένας Αγασούρ.

ਹੋਇ ਹਰੀ ਤਿਨ ਮੈ ਧਸਿ ਕੈ ਧਰਨੀ ਪਰ ਤਾ ਕਹੁ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਵੈ ॥
hoe haree tin mai dhas kai dharanee par taa kahu maar giraavai |

Κάποιος πήρε το ένδυμα του Bakasura, κάποιος του Tranavrata και κάποιος του Aghasura και κάποιοι φορούσαν το ένδυμα του Κρίσνα τους προσάρτησαν και τους πέταξαν στο έδαφος

ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ਲਾਗ ਰਹਿਯੋ ਤਿਨ ਕੌ ਅਤ ਹੀ ਮਨ ਨੈਕ ਨ ਛੂਟਨ ਪਾਵੈ ॥
kaanrah so laag rahiyo tin kau at hee man naik na chhoottan paavai |

Το μυαλό τους είναι καρφωμένο στον Κρίσνα και δεν θέλουν να φύγουν ούτε για ένα γιώτα.