Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1044


ਪੂਰਬ ਕਰਿਯੋ ਬਿਵਾਹ ਚਿਤਾਰਿਯੋ ॥੧੩॥
poorab kariyo bivaah chitaariyo |13|

(Τότε) θυμήθηκε τον προηγούμενο γάμο. 13.

ਲਰਿਕਾਪਨੋ ਦੂਰਿ ਜਬ ਭਯੋ ॥
larikaapano door jab bhayo |

Όταν έφυγε η παιδική του ηλικία

ਠੌਰਹਿ ਠੌਰ ਔਰ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
tthauareh tthauar aauar hvai gayo |

(Έτσι η μορφή του) σταδιακά γινόταν όλο και περισσότερο.

ਬਾਲਾਈ ਕਿ ਤਗੀਰੀ ਆਈ ॥
baalaaee ki tageeree aaee |

Η αλλαγή ήρθε στην παιδική ηλικία

ਅੰਗ ਅੰਗ ਫਿਰੀ ਅਨੰਗ ਦੁਹਾਈ ॥੧੪॥
ang ang firee anang duhaaee |14|

Και η κραυγή του Kaam Dev πήγαινε από άκρο σε άκρο. 14.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Εαυτός:

ਏਕ ਦਿਨਾ ਮ੍ਰਿਗ ਮਾਰਿ ਕੈ ਢੌਲਨ ਯੌ ਅਪਨੇ ਮਨ ਬੀਚ ਬੀਚਾਰਿਯੋ ॥
ek dinaa mrig maar kai dtaualan yau apane man beech beechaariyo |

Μια μέρα αφού σκότωσε ένα ελάφι (στο κυνήγι), ο Ντόλε σκέφτηκε έτσι στο μυαλό του

ਬੈਸ ਬਿਤੀ ਬਸਿ ਬਾਮਨ ਕੇ ਅਬਿਬੇਕ ਬਿਬੇਕ ਕਛੂ ਨ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
bais bitee bas baaman ke abibek bibek kachhoo na bichaariyo |

Ότι η ηλικία (μου) ξοδεύεται στην κατοικία των γυναικών, (ποτέ) ούτε καν σκέφτηκα την αδιακρισία.

ਬ੍ਯਾਹ ਕਿਯੋ ਲਰਿਕਾਪਨ ਮੈ ਹਮ ਜੋ ਤਿਹ ਕੋ ਕਬਹੂ ਨ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
bayaah kiyo larikaapan mai ham jo tih ko kabahoo na sanbhaariyo |

Δεν άκουσα ποτέ για αυτόν που παντρεύτηκα στην παιδική μου ηλικία.

ਆਵਤ ਭਯੋ ਨਿਜੁ ਧਾਮ ਨਹੀ ਤਿਹ ਮਾਰਗ ਹੀ ਸਸੁਰਾਰਿ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥੧੫॥
aavat bhayo nij dhaam nahee tih maarag hee sasuraar sidhaariyo |15|

Γυρνούσε σπίτι (αλλά σκεπτόμενος αυτό) δεν ήρθε και πήγε στο σπίτι των πεθερών του στο δρόμο. 15.

ਕੰਬਰ ਬਾਧਿ ਅਡੰਬਰ ਕੈ ਕਰਿ ਬੋਲਿ ਸੁ ਬੀਰ ਬਰਾਤ ਬਨਾਈ ॥
kanbar baadh addanbar kai kar bol su beer baraat banaaee |

Ζώνοντας τη μέση και στολίζοντας τα ρούχα, οι στρατιώτες προσκαλούνταν και προετοιμάζονταν για το μπαράτ.

ਭੂਖਨ ਚਾਰੁ ਦਿਪੈ ਸਭ ਅੰਗਨ ਆਨੰਦ ਆਜੁ ਹਿਯੇ ਨ ਸਮਾਈ ॥
bhookhan chaar dipai sabh angan aanand aaj hiye na samaaee |

Τα όμορφα κοσμήματα έλαμπαν σε όλα τα σημεία και τώρα η χαρά δεν μπορούσε να συγκρατηθεί στην καρδιά.

ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਬਿਰਾਜਤ ਸੁੰਦਰ ਨੈਨਨ ਕੀ ਕਹਿ ਕ੍ਰਾਤਿ ਨ ਜਾਈ ॥
roop anoop biraajat sundar nainan kee keh kraat na jaaee |

Η μορφή (του) έλαμπε από μεγάλη ομορφιά και το μεγαλείο των ναϊνών δεν μπορούσε να περιγραφεί.

ਚਾਰੁ ਛਕੇ ਛਬਿ ਹੇਰਿ ਚਰਾਚਰ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਰਹੈ ਉਰਝਾਈ ॥੧੬॥
chaar chhake chhab her charaachar dev adev rahai urajhaaee |16|

Όλες οι αισθήσεις, οι θεοί και οι δαίμονες έχουν μπερδευτεί (δηλαδή έχουν μεθύσει) αφού είδαν καλά την ομορφιά (της). 16.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਸੂਰ ਸੈਨ ਰਾਜੈ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
soor sain raajai sun paayo |

(Όταν) άκουσε το Sur San Raja

ਬੇਟਾ ਬੀਰ ਸੈਨ ਕੋ ਆਯੋ ॥
bettaa beer sain ko aayo |

ότι ήρθε ο γιος του βασιλιά Μπιρ Σεν,

ਲੋਕ ਅਗਮਨੈ ਅਧਿਕ ਪਠਾਏ ॥
lok agamanai adhik patthaae |

(Στη συνέχεια) πολλοί άνθρωποι στάλθηκαν για καθοδήγηση

ਆਦਰ ਸੌ ਗ੍ਰਿਹ ਮੈ ਤਿਹ ਲ੍ਯਾਏ ॥੧੭॥
aadar sau grih mai tih layaae |17|

Που τους έφερε στο σπίτι με μεγάλο σεβασμό. 17.

ਤਬ ਰਾਨੀ ਸੰਮਸ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
tab raanee samas sun paayo |

Τότε ο Σαμς Ράνι άκουσε

ਢੋਲਾ ਦੇਸ ਹਮਾਰੇ ਆਯੋ ॥
dtolaa des hamaare aayo |

Ότι η Ντόλα ήρθε στη χώρα μας.

ਫੂਲਤ ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਮਹਿ ਭਈ ॥
foolat adhik hridai meh bhee |

(Αυτή) ήταν πολύ χαρούμενη στην καρδιά της

ਦੁਰਬਲ ਹੁਤੀ ਪੁਸਟ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥੧੮॥
durabal hutee pusatt hvai gee |18|

Και αυτή που ήταν αδύναμη (ελλείψει του άντρα της) πήρε δύναμη (με την έλευση του τυμπάνου). 18.

ਭੇਟਤ ਪੀਯ ਪਿਯਵਹਿ ਭਈ ॥
bhettat peey piyaveh bhee |

Γνώρισε τον αγαπημένο της

ਚਿਤ ਮੈ ਅਤਿ ਪ੍ਰਫੁਲਤ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥
chit mai at prafulat hvai gee |

Και έγινε πολύ χαρούμενος στο μυαλό.

ਐਚਿ ਐਚਿ ਪਿਯ ਗਰੇ ਲਗਾਵੈ ॥
aaich aaich piy gare lagaavai |

(Αυτή) συνήθιζε να χαϊδεύει τον αγαπημένο της

ਛੈਲਹਿ ਛੈਲ ਨ ਛੋਰਿਯੋ ਜਾਵੈ ॥੧੯॥
chhaileh chhail na chhoriyo jaavai |19|

Και η Μπάνκα (ο σύζυγος) δεν χώριζε από εκείνη τη νεαρή γυναίκα. 19.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਪਿਯ ਪਾਤਰ ਪਤਰੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਪਰਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਉਪਜਾਇ ॥
piy paatar pataree triyaa param preet upajaae |

Το Pritam ήταν λεπτό και το Preetama ήταν επίσης λεπτό. Δημιουργώντας πολλή αγάπη

ਗਹਿ ਗਹਿ ਪਰੈ ਪ੍ਰਜੰਕ ਪਰ ਪਲ ਪਲ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਇ ॥੨੦॥
geh geh parai prajank par pal pal bal bal jaae |20|

(Αυτός) συνήθιζε να ξαπλώνει στο κρεβάτι κρατώντας την και απομακρυνόταν στιγμή με τη στιγμή. 20.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਸੰਮਸ ਸੰਗ ਨ ਕਸਿ ਰਤਿ ਕਰੈ ॥
samas sang na kas rat karai |

(Αυτός) δεν έπαιζε με τον Σαμς.

ਚਿਤ ਮੈ ਇਹੈ ਬਿਚਾਰ ਬਿਚਰੈ ॥
chit mai ihai bichaar bicharai |

Αυτό σκεφτόταν στο Τσιτ.

ਐਚਿ ਹਾਥ ਤਾ ਕੋ ਨ ਚਲਾਵੈ ॥
aaich haath taa ko na chalaavai |

(Επομένως) το τεντωμένο χέρι δεν κουνήθηκε

ਜਿਨਿ ਕਟਿ ਟੂਟਿ ਪ੍ਰਿਯਾ ਕੀ ਜਾਵੈ ॥੨੧॥
jin katt ttoott priyaa kee jaavai |21|

Μακάρι να σπάσει η (λεπτή) μέση του Priya. 21.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਤਬ ਸੰਮਸ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਿਹੋ ਢੋਲਨ ਮੀਤ ॥
tab samas aaise kahiyo suniho dtolan meet |

Τότε ο Σαμς είπε έτσι, ω φίλε ντράμερ! ακούω

ਰਤਿ ਕਸਿ ਕਸਿ ਮੋ ਸੌ ਕਰੌ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਹ੍ਰਿਦੈ ਨਿਚੀਤ ॥੨੨॥
rat kas kas mo sau karau hvai kai hridai nicheet |22|

Να έχεις εμπιστοσύνη στην καρδιά σου και να παίζεις μαζί μου σφιχτά. 22.

ਢੋਲਾ ਨਰਵਰ ਕੋਟ ਕੋ ਬਸੌ ਨੇਹ ਕੇ ਗਾਵ ॥
dtolaa naravar kott ko basau neh ke gaav |

Η Ντόλα του Νάρβαρ Κοτ εγκαταστάθηκε στην πόλη Πρεμ.

ਤਾ ਤੇ ਸਭ ਤ੍ਰਿਯ ਪਿਯਨ ਕੋ ਢੋਲਾ ਉਚਰਤ ਨਾਵ ॥੨੩॥
taa te sabh triy piyan ko dtolaa ucharat naav |23|

Γι' αυτό όλες οι γυναίκες άρχισαν να προφέρουν το όνομα Ντόλε για τα αγαπημένα τους πρόσωπα. 23.

ਨਿਡਰ ਹੋਇ ਤੁਮ ਮੁਹਿ ਭਜੋ ਸੰਕਾ ਕਰੌ ਨ ਏਕ ॥
niddar hoe tum muhi bhajo sankaa karau na ek |

(Έτσι είπε ο Σαμς) Πρέπει να με φοβάσαι και να μην έχεις ούτε μια αμφιβολία στο μυαλό σου.

ਜ੍ਯੋਂ ਰੇਸਮ ਟੂਟੇ ਨਹੀ ਕਸਿਸੈ ਕਰੋ ਅਨੇਕ ॥੨੪॥
jayon resam ttootte nahee kasisai karo anek |24|

(Γιατί) όπως δεν σπάει το μετάξι αφού το στύψουν πολλές φορές (με τον ίδιο τρόπο δεν επηρεάζεται το σώμα μου). 24.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਸੁਨਤ ਪਿਯਰਵਾ ਬੈਨ ਤਾਹਿ ਭੋਗਤ ਭਯੋ ॥
sunat piyaravaa bain taeh bhogat bhayo |

Ακούγοντας αυτό, ο Πρίταμ την ενθουσίασε

ਚੌਰਾਸੀ ਆਸਨ ਸੰਮਸ ਕੇ ਕਸਿ ਲਯੋ ॥
chauaraasee aasan samas ke kas layo |

Και πήρε ογδόντα τέσσερις θέσεις με τον Σαμς.

ਚੁੰਬਨ ਲਏ ਅਨੇਕ ਅੰਗ ਲਪਟਾਇ ਕੈ ॥
chunban le anek ang lapattaae kai |

Αγκάλιασε τα άκρα του και πήρε πολλά φιλιά

ਹੋ ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਤਿਹ ਭਜਿਯੋ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ਕੈ ॥੨੫॥
ho chimatt chimatt tih bhajiyo harakh upajaae kai |25|

Και με χαρά τσίμπησε το τσιμπιδάκι και έπαιξε μαζί του. 25.

ਚਤੁਰੁ ਚਤੁਰਿਯਾ ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਰਤਿ ਮਾਨਹੀ ॥
chatur chaturiyaa chimatt chimatt rat maanahee |

Έξυπνοι άντρες και έξυπνες γυναίκες γιόρταζαν τον Ράτι τσακίζοντας.