Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 910


ਜੋਗ ਮਾਰਗ ਤੇ ਛਲਿ ਬਹੁਰਾਇਸਿ ॥
jog maarag te chhal bahuraaeis |

Ανέστρεψε τη δράση του από τον γιογκικό διαλογισμό.

ਨ੍ਰਿਪ ਧਰਿ ਬਸਤ੍ਰ ਧਾਮ ਮੈ ਆਯੋ ॥
nrip dhar basatr dhaam mai aayo |

Η Raja, για άλλη μια φορά στολισμένη βασιλική ενδυμασία,

ਬਹੁਰ ਆਪਨੌ ਰਾਜ ਕਮਾਯੋ ॥੯੭॥
bahur aapanau raaj kamaayo |97|

Επέστρεψε και άρχισε την κυριαρχία του.(97)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਜਿਯਤੇ ਜੁਗਿਯਾ ਮਾਰਿਯੋ ਭੂਅ ਕੇ ਬਿਖੈ ਗਡਾਇ ॥
jiyate jugiyaa maariyo bhooa ke bikhai gaddaae |

Ένας ζωντανός γιόγκι σκοτώθηκε και θάφτηκε στο έδαφος,

ਤ੍ਰਿਯ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਬਹੁਰਾਇਯੋ ਐਸੇ ਚਰਿਤ ਬਨਾਇ ॥੯੮॥
triy nrip ko bahuraaeiyo aaise charit banaae |98|

Και μέσω του Χρήταρ της, ο Ράνι επανέλαβε τον Ράτζα στον θρόνο του.(98)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮੧॥੧੪੪੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ikaaseevo charitr samaapatam sat subham sat |81|1442|afajoon|

Ογδόντα πρώτη Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (81)(1440)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜਹਾਗੀਰ ਆਦਿਲ ਮਰਿ ਗਯੋ ॥
jahaageer aadil mar gayo |

Όταν πέθανε ο λάτρης της δικαιοσύνης βασιλιάς Τζαχανγκίρ

ਸਾਹਿਜਹਾ ਹਜਰਤਿ ਜੂ ਭਯੋ ॥
saahijahaa hajarat joo bhayo |

Όταν πέθανε ο αυτοκράτορας (Mughal) Jehangir, ο γιος του ανέλαβε τον θρόνο.

ਦਰਿਯਾ ਖਾ ਪਰ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਯੌ ॥
dariyaa khaa par adhik risaayau |

(Αυτός) θύμωσε πολύ με την Ντάρια Χαν.

ਮਾਰਨ ਚਹਿਯੋ ਹਾਥ ਨਹਿ ਆਯੌ ॥੧॥
maaran chahiyo haath neh aayau |1|

Ο Be ήταν πολύ θυμωμένος με την Dariya Khan και ήθελε να τον σκοτώσει.(1)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਤਿਹ ਹਜਰਤਿ ਮਾਰਨ ਚਹੈ ਹਾਥ ਨ ਆਵੈ ਨਿਤ ॥
tih hajarat maaran chahai haath na aavai nit |

Ο πρίγκιπας ήθελε να τον σκοτώσει, αλλά δεν μπορούσε να βάλει τα χέρια πάνω του,

ਰਾਤਿ ਦਿਵਸ ਜਾਗਤ ਉਠਤ ਬਸਤ ਸੋਵਤੇ ਚਿਤ ॥੨॥
raat divas jaagat utthat basat sovate chit |2|

Και αυτή η παρέκκλιση τον βασάνιζε μέρα και νύχτα, είτε κοιμόταν είτε ξύπνιος.(2)

ਸਾਹਜਹਾ ਜੂ ਪਲੰਘ ਪਰ ਸੋਤ ਉਠਿਯੋ ਬਰਰਾਇ ॥
saahajahaa joo palangh par sot utthiyo bararaae |

Ο Πρίγκιπας ενώ κοιμόταν στο στολισμένο κρεβάτι, σηκωνόταν απότομα,

ਦਰਿਯਾ ਖਾ ਕੋ ਮਾਰਿਯੋ ਕਰਿ ਕੈ ਕ੍ਰੋਰਿ ਉਪਾਇ ॥੩॥
dariyaa khaa ko maariyo kar kai kror upaae |3|

Και φωνάξτε να πάρετε τον Dariya Khan, νεκρό ή ζωντανό.(3)

ਚੌਪਈ
chauapee

Chaupaee

ਸੋਵਤ ਸਾਹਜਹਾ ਬਰਰਾਯੋ ॥
sovat saahajahaa bararaayo |

(Ένα βράδυ) ο Σαχ Τζαχάν έκλαψε ενώ κοιμόταν

ਜਾਗਤ ਹੁਤੀ ਬੇਗਮ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
jaagat hutee begam sun paayo |

Κάποτε στον ύπνο ο Πρίγκιπας μουρμούρισε και ο Ράνι, που ήταν ξύπνιος, άκουσε.

ਚਿੰਤ ਕਰੀ ਸਤ੍ਰੁ ਕੌ ਮਾਰਿਯੈ ॥
chint karee satru kau maariyai |

(Αυτός) σκέφτηκε ότι σκοτώνοντας τον εχθρό

ਪਤ ਕੋ ਸੋਕ ਸੰਤਾਪ ਨਿਵਾਰਿਯੈ ॥੪॥
pat ko sok santaap nivaariyai |4|

Σκέφτηκε πώς να σκοτώσει τον εχθρό και να βγάλει τον άντρα της από τη θλίψη.(4)

ਬੇਗਮ ਬਾਚ ॥
begam baach |

Ομιλία του Begum

ਟੂੰਬ ਪਾਵ ਹਜਰਤਹਿ ਜਗਾਯੋ ॥
ttoonb paav hajarateh jagaayo |

(Αυτός) πάτησε τα πόδια του και ξύπνησε τον βασιλιά

ਤੀਨ ਕੁਰਨਸੈ ਕਰਿ ਸਿਰ ਨ੍ਯਾਯੋ ॥
teen kuranasai kar sir nayaayo |

Ξύπνησε απαλά τον πρίγκιπα και την προσκύνησε τρεις φορές.

ਜੋ ਤੁਮ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਮੈ ਬੀਚਾਰਿਯੋ ॥
jo tum kahiyo su mai beechaariyo |

Έχω σκεφτεί αυτό που είπες

ਦਰਿਯਾ ਖਾ ਕਹ ਜਾਨਹੁ ਮਾਰਿਯੋ ॥੫॥
dariyaa khaa kah jaanahu maariyo |5|

«Έχω σκεφτεί αυτό που είπες για τον τερματισμό της Dariya Khan,(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਮੁਸਕਿਲ ਹਨਨ ਹਰੀਫ ਕੋ ਕਬਹੁ ਨ ਆਵੈ ਦਾਵ ॥
musakil hanan hareef ko kabahu na aavai daav |

«Δεν είναι εύκολο να τελειώσεις έναν έξυπνο εχθρό.

ਜੜ ਕੋ ਕਹਾ ਸੰਘਾਰਿਬੈ ਜਾ ਕੋ ਰਿਝਲ ਸੁਭਾਵ ॥੬॥
jarr ko kahaa sanghaaribai jaa ko rijhal subhaav |6|

«Μόνο ο απλός, που είναι πολύ αφελής, είναι εύκολο να εκμηδενιστεί.» (6)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

Sorath

ਸ੍ਯਾਨੀ ਸਖੀ ਬੁਲਾਇ ਪਠਈ ਮੰਤ੍ਰ ਸਿਖਾਇ ਕੈ ॥
sayaanee sakhee bulaae patthee mantr sikhaae kai |

Κάλεσε μια οξυδερκή υπηρέτρια, την εκπαίδευσε και μετά την έστειλε μακριά,

ਦਰਿਆ ਖਾ ਕੋ ਜਾਇ ਲ੍ਯਾਵਹੁ ਚਰਿਤ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥੭॥
dariaa khaa ko jaae layaavahu charit banaae kai |7|

Για να εμφανίσετε λίγο Chritar και να φέρετε τον Dariya Khan.(7)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸ੍ਯਾਨੀ ਸਖੀ ਸਮਝ ਸਭ ਗਈ ॥
sayaanee sakhee samajh sabh gee |

Ο σοφός κατάλαβε τα πάντα

ਦਰਿਯਾ ਖਾ ਕੇ ਜਾਤ ਗ੍ਰਿਹ ਭਈ ॥
dariyaa khaa ke jaat grih bhee |

Η σοφή υπηρέτρια τα κατάλαβε όλα και πήγε στο σπίτι του Dariya Khan.

ਗੋਸੇ ਬੈਠਿ ਸੁ ਮੰਤ੍ਰ ਬਤਾਯੋ ॥
gose baitth su mantr bataayo |

Μίλα (του) καθισμένος στη μοναξιά

ਤਵ ਗ੍ਰਿਹ ਮੈ ਬੇਗਮਹਿ ਪਠਾਯੋ ॥੮॥
tav grih mai begameh patthaayo |8|

Κάθισε μαζί του απομονωμένη και είπε ότι την είχε στείλει ο Ράνι.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਰੂਪ ਤਿਹਾਰੋ ਹੇਰਿ ਕੈ ਬੇਗਮ ਰਹੀ ਲੁਭਾਇ ॥
roop tihaaro her kai begam rahee lubhaae |

«Θαυμάζοντας την ομορφιά σου, ο Ράνι σε ερωτεύτηκε,

ਹੇਤ ਤਿਹਾਰੇ ਮਿਲਨ ਕੇ ਮੋ ਕਹ ਦਯੋ ਪਠਾਇ ॥੯॥
het tihaare milan ke mo kah dayo patthaae |9|

«Και με την επιθυμία να σε γνωρίσω με έστειλε.» (9)

ਹਜਰਤਿ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਚੋਰਿ ਚਿਤ ਕਹਾ ਫਿਰਤ ਹੋ ਐਠਿ ॥
hajarat triy ko chor chit kahaa firat ho aaitth |

«Τιμή σας, κύριε, αφού έκλεψες την καρδιά μιας γυναίκας,

ਬੇਗਿ ਬੁਲਾਯੋ ਬੇਗਮਹਿ ਚਲਹੁ ਦੇਗ ਮਹਿ ਬੈਠ ॥੧੦॥
beg bulaayo begameh chalahu deg meh baitth |10|

Γιατί δείχνεις αδικαιολόγητη υπερηφάνεια.» (10)

ਛਾਰਿਯਾ ਉਰਦਾ ਬੇਗਨੀ ਖੋਜੇ ਜਹਾ ਅਨੇਕ ॥
chhaariyaa uradaa beganee khoje jahaa anek |

«Έρχεσαι εκεί, όπου υπάρχουν πολλοί μακοφόροι και ερευνητές.

ਪੰਖੀ ਫਟਕਿ ਸਕੈ ਨਹੀ ਪਹੁਚੈ ਮਨੁਖ ਨ ਏਕ ॥੧੧॥
pankhee fattak sakai nahee pahuchai manukh na ek |11|

«Αλλά κανένας ξένος, ούτε καν τα πουλιά μπορούν να παρέμβουν.(11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਕਾਹੂ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਤਹਾ ਜੋ ਪਰੈ ॥
kaahoo drisatt tahaa jo parai |

Όποιος δει εκεί,

ਟੂਟ ਟੂਟ ਹਜਰਤਿ ਤਿਹ ਕਰੈ ॥
ttoott ttoott hajarat tih karai |

«Όποιος άγνωστος τολμήσει να βουτήξει, με εντολή του Αυτοκράτορα τον κόβουν σε κομμάτια. J