Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 952


ਤਬ ਸਸਿਯਾ ਅਤਿ ਚਮਕਿ ਚਿਤ ਤਾ ਕੌ ਕਿਯੋ ਉਪਾਇ ॥
tab sasiyaa at chamak chit taa kau kiyo upaae |

Η Σάσι έγινε έξαλλη, σχεδιάστηκε στην καρδιά της,

ਸਖੀ ਜਿਤੀ ਸ੍ਯਾਨੀ ਹੁਤੀ ਤੇ ਸਭ ਲਈ ਬੁਲਾਇ ॥੧੮॥
sakhee jitee sayaanee hutee te sabh lee bulaae |18|

Και την αποκάλεσε όλους τους συμπαθητικούς φίλους.(18)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਬ ਸਖਿਯਨ ਯਹ ਕਿਯੌ ਉਪਾਈ ॥
tab sakhiyan yah kiyau upaaee |

Τότε οι Σαχί έκαναν αυτό το μέτρο

ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਕਰਿ ਲਯੋ ਬੁਲਾਈ ॥
jantr mantr kar layo bulaaee |

Οι φίλοι της της πρότειναν φάρμακα και με μαγικά ξόρκια κάλεσε τους Ράτζα.

ਸਸਿਯਾ ਸੰਗ ਪ੍ਰੇਮ ਅਤਿ ਭਯੋ ॥
sasiyaa sang prem at bhayo |

(Αυτός) ερωτεύτηκε τη Σασίγια

ਪਹਿਲੀ ਤ੍ਰਿਯ ਪਰਹਰਿ ਕਰਿ ਦਯੋ ॥੧੯॥
pahilee triy parahar kar dayo |19|

Ο Ράτζα ερωτεύτηκε τον Σάσι και εγκατέλειψε το πρώτο του Ράνι.(19)

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਾ ਸੋ ਰਤਿ ਮਾਨੈ ॥
bhaat bhaat taa so rat maanai |

(Αυτός) συνήθιζε να της κάνει έρωτα

ਬਰਸ ਦਿਵਸ ਕੋ ਇਕ ਦਿਨ ਜਾਨੈ ॥
baras divas ko ik din jaanai |

Άρχισε να απολαμβάνει αμετάβλητους έρωτες και τα χρόνια περνούσαν σαν στιγμές.

ਤਾ ਪਰ ਮਤ ਅਧਿਕ ਨ੍ਰਿਪ ਭਯੋ ॥
taa par mat adhik nrip bhayo |

Ο βασιλιάς ασχολήθηκε τόσο πολύ με αυτό

ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਰਾਜ ਬਿਸਰਿ ਸਭ ਗਯੋ ॥੨੦॥
grih ko raaj bisar sabh gayo |20|

Μεθυσμένος στον έρωτά της, ο Ράτζα παραμέλησε όλα τα βασιλικά του καθήκοντα.(20)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਏਕ ਤਰੁਨਿ ਦੂਜੇ ਚਤੁਰਿ ਤਰੁਨ ਤੀਸਰੇ ਪਾਇ ॥
ek tarun dooje chatur tarun teesare paae |

Πρώτον, ήταν νεανική, δεύτερον ήταν έξυπνη και τρίτον ήταν εύκολα διαθέσιμη,

ਚਹਤ ਲਗਾਯੋ ਉਰਨ ਸੋ ਛਿਨਕਿ ਨ ਛੋਰਿਯੋ ਜਾਇ ॥੨੧॥
chahat lagaayo uran so chhinak na chhoriyo jaae |21|

Και η Ράτζα ήταν εντελώς βυθισμένη στην αγάπη της και δεν θα έφευγε ποτέ.(21)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਤਾ ਸੋ ਰਤਿ ਮਾਨੈ ॥
rain divas taa so rat maanai |

(και ο Sasiya) συνήθιζε να κάνει έρωτα μαζί του μέρα και νύχτα

ਪ੍ਰਾਨਨ ਤੇ ਪ੍ਯਾਰੋ ਪਹਿਚਾਨੈ ॥
praanan te payaaro pahichaanai |

Μέρα και νύχτα, απολάμβανε μαζί του και τον εκτιμούσε πολύ περισσότερο από τη ζωή της.

ਲਾਗੀ ਰਹਤ ਤਵਨ ਕੇ ਉਰ ਸੋ ॥
laagee rahat tavan ke ur so |

(Όλη την ώρα) κολλημένος στο στήθος του

ਜੈਸੋ ਭਾਤਿ ਮਾਖਿਕਾ ਗੁਰ ਸੋ ॥੨੨॥
jaiso bhaat maakhikaa gur so |22|

Θα παρέμενε δεμένη μαζί του, όπως οι μύγες παραμένουν κολλημένες στις μπάλες ζάχαρης.(22)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Σαβαΐγια

ਲਾਲ ਕੋ ਖ੍ਯਾਲ ਅਨੂਪਮ ਹੇਰਿ ਸੁ ਰੀਝ ਰਹੀ ਅਬਲਾ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
laal ko khayaal anoopam her su reejh rahee abalaa man maahee |

Ο εραστής της στο μυαλό της, θα ένιωθε χορτασμένη.

ਛੈਲਨਿ ਛੈਲ ਛਕੇ ਰਸ ਸੋ ਦੋਊ ਹੇਰਿ ਤਿਨੇ ਮਨ ਮੈ ਬਲਿ ਜਾਹੀ ॥
chhailan chhail chhake ras so doaoo her tine man mai bal jaahee |

Παρακολουθώντας τη στοργή της, όλοι, μικροί και μεγάλοι, τη θαύμαζαν.

ਕਾਮ ਕਸੀ ਸੁ ਸਸੀ ਸਸਿ ਸੀ ਛਬਿ ਮੀਤ ਸੋ ਨੈਨ ਮਿਲੇ ਮੁਸਕਾਹੀ ॥
kaam kasee su sasee sas see chhab meet so nain mile musakaahee |

Διαποτισμένος στο πάθος της αγάπης, ο Σάσι τον χάριζε με χαμόγελα.

ਯੌ ਡਹਕੀ ਬਹਕੀ ਛਬਿ ਯਾਰ ਪੀਯਾ ਹੂੰ ਕੋ ਪਾਇ ਪਤੀਜਤ ਨਾਹੀ ॥੨੩॥
yau ddahakee bahakee chhab yaar peeyaa hoon ko paae pateejat naahee |23|

Έγινε τόσο τρελή για αυτόν που δεν ένιωθε χορτασμένη.(23)

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

Kabit

ਜੋਬਨ ਕੇ ਜੋਰ ਜੋਰਾਵਰੀ ਜਾਗੀ ਜਾਲਿਮ ਸੋ ਜਗ ਤੇ ਅਨ੍ਰਯਾਰੀਯੌ ਬਿਸਾਰੀ ਸੁਧਿ ਚੀਤ ਕੀ ॥
joban ke jor joraavaree jaagee jaalim so jag te anrayaareeyau bisaaree sudh cheet kee |

Με τη δύναμη της νιότης, το πάθος της ξεσήκωσε τόσο πολύ, που ο γενναίος άντρας αγνόησε ακόμη και την απόδοση των καλών του πράξεων.

ਨਿਸਿ ਦਿਨ ਲਾਗਿਯੋ ਰਹਿਤ ਤਾ ਸੋ ਛਬਿ ਕੀ ਜ੍ਯੋਂ ਏਕੈ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ਸੁ ਮਾਨੋ ਐਸੀ ਰਾਜਨੀਤ ਕੀ ॥
nis din laagiyo rahit taa so chhab kee jayon ekai hvai gee su maano aaisee raajaneet kee |

Μέρα και νύχτα, βυθιζόταν στη λατρεία της, Και φαινόταν ότι η κυριαρχία και η αγάπη είχαν γίνει συνώνυμα.

ਅਪਨੇ ਹੀ ਹਾਥਨ ਬਨਾਵਤ ਸਿੰਗਾਰ ਤਾ ਕੇ ਪਾਸ ਕੀ ਸਖੀ ਨ ਕੀਨ ਨੈਕ ਕੁ ਪ੍ਰਤੀਤ ਕੀ ॥
apane hee haathan banaavat singaar taa ke paas kee sakhee na keen naik ku prateet kee |

Χωρίς τη φροντίδα των φίλων και των υπηρετριών της, θα την έκανε μόνος του το μακιγιάζ,

ਅੰਗ ਲਪਟਾਇ ਮੁਖੁ ਚਾਪਿ ਬਲਿ ਜਾਇ ਤਾ ਕੇ ਐਸੋ ਹੀ ਪਿਯਾਰੀ ਜਾਨੈ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤ ਕੀ ॥੨੪॥
ang lapattaae mukh chaap bal jaae taa ke aaiso hee piyaaree jaanai preetam so preet kee |24|

Την αγκάλιαζε μέσα από τα χείλη του σε όλο της το σώμα, Και εκείνη απαντούσε με μεγάλη στοργή και αγάπη.(24)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਰੂਪ ਲਲਾ ਕੋ ਲਾਲਚੀ ਲੋਚਨ ਲਾਲ ਅਮੋਲ ॥
roop lalaa ko laalachee lochan laal amol |

«Η όψη του είναι δελεαστική και τα μάτια του είναι προκλητικά.

ਬੰਕ ਬਿਲੌਕਨਿ ਖਰਚ ਧਨੁ ਮੋ ਮਨ ਲੀਨੋ ਮੋਲ ॥੨੫॥
bank bilauakan kharach dhan mo man leeno mol |25|

«Θα ξοδέψω όλη μου την πολύτιμη συνείδηση για να δελεάσω την αγάπη του.» (25)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Σαβαΐγια

ਰੀਝ ਰਹੀ ਅਬਲਾ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਲਖਿ ਰੂਪ ਸਰੂਪ ਕੀ ਧਾਨੀ ॥
reejh rahee abalaa man mai at hee lakh roop saroop kee dhaanee |

«Όλες οι κυρίες που βρίσκονται σε στενοχώρια αισθάνονται ενθουσιασμένες που παρατηρούν τη χάρη του.

ਸ੍ਰਯਾਨ ਛੁਟੀ ਸਿਗਰੀ ਸਭ ਕੀ ਲਖਿ ਲਾਲ ਕੋ ਖਿਯਾਲ ਭਈ ਅਤਿ ਯਾਨੀ ॥
srayaan chhuttee sigaree sabh kee lakh laal ko khiyaal bhee at yaanee |

(Ο ποιητής) ο Σιάμ λέει, «Εγκαταλείποντας όλη τους τη σεμνότητα, οι φίλες-κυρίες κολλάνε στο βλέμμα του.

ਲਾਜ ਤਜੀ ਸਜਿ ਸਾਜ ਸਭੈ ਲਖਿ ਹੇਰਿ ਰਹੀ ਸਜਨੀ ਸਭ ਸ੍ਯਾਨੀ ॥
laaj tajee saj saaj sabhai lakh her rahee sajanee sabh sayaanee |

«Προσπάθησα σκληρά να ελέγξω το μυαλό μου, αλλά δεν με ακούει και πούλησε

ਹੌ ਮਨ ਹੋਰਿ ਰਹੀ ਨ ਹਟਿਯੋ ਬਿਨੁ ਦਾਮਨ ਮੀਤ ਕੇ ਹਾਥ ਬਿਕਾਨੀ ॥੨੬॥
hau man hor rahee na hattiyo bin daaman meet ke haath bikaanee |26|

στα χέρια του χωρίς χρηματικά κέρδη.»(26)

ਸਸਿਯਾ ਬਾਚ ॥
sasiyaa baach |

Ο Sasiya είπε:

ਅੰਗ ਸਭੈ ਬਿਨੁ ਸੰਗ ਸਖੀ ਸਿਵ ਕੋ ਅਰਿ ਆਨਿ ਅਨੰਗ ਜਗ੍ਯੋ ॥
ang sabhai bin sang sakhee siv ko ar aan anang jagayo |

«Ω, φίλε μου, στον χωρισμό του, το πάθος έχει τελειώσει με δύναμη σε όλο μου το σώμα.

ਤਬ ਤੇ ਨ ਸੁਹਾਤ ਕਛੂ ਮੁਹਿ ਕੋ ਸਭ ਖਾਨ ਔ ਪਾਨ ਸਿਯਾਨ ਭਗ੍ਰਯੋ ॥
tab te na suhaat kachhoo muhi ko sabh khaan aau paan siyaan bhagrayo |

«Ούτε θέλω να στολίσω τον εαυτό μου ούτε θέλω να σβήσω την όρεξή μου.

ਝਟਕੌ ਪਟਕੌ ਚਿਤ ਤੇ ਝਟ ਦੈ ਨ ਛੂਟੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੋ ਨੇਹ ਲਗ੍ਯੋ ॥
jhattakau pattakau chit te jhatt dai na chhootte ih bhaat so neh lagayo |

«Παρά τις πολλές προσπάθειες να το εγκαταλείψεις, δεν μπορεί να ερημωθεί.

ਬਲਿ ਹੌ ਜੁ ਗਈ ਠਗ ਕੌ ਠਗਨੈ ਠਗ ਮੈ ਨ ਠਗ੍ਯੋ ਠਗ ਮੋਹਿ ਠਗ੍ਯੋ ॥੨੭॥
bal hau ju gee tthag kau tthaganai tthag mai na tthagayo tthag mohi tthagayo |27|

«Ήθελα να τον συλλάβω, αλλά, ο απατεώνας, αντ' αυτού, μου έχει βρωμίσει την καρδιά.(27)

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

Kabit

ਦੇਖੇ ਮੁਖ ਜੀਹੌ ਬਿਨੁ ਦੇਖੇ ਪਿਯ ਹੂੰ ਨ ਪਾਣੀ ਤਾਤ ਮਾਤ ਤ੍ਯਾਗ ਬਾਤ ਇਹੈ ਹੈ ਪ੍ਰਤੀਤ ਕੀ ॥
dekhe mukh jeehau bin dekhe piy hoon na paanee taat maat tayaag baat ihai hai prateet kee |

«Θα ζήσω σύμφωνα με το όραμά του και δεν θα πιω ούτε νερό χωρίς να τον καταλάβω.

ਐਸੋ ਪ੍ਰਨ ਲੈਹੌ ਪਿਯ ਕਹੈ ਸੋਈ ਕਾਜ ਕੈਹੌ ਅਤਿ ਹੀ ਰਿਝੈਹੌ ਯਹੈ ਸਿਛਾ ਰਾਜਨੀਤ ਕੀ ॥
aaiso pran laihau piy kahai soee kaaj kaihau at hee rijhaihau yahai sichhaa raajaneet kee |

«Θα θυσιάσω τους γονείς μου και αυτό είναι το κριτήριο της ζωής μου. «Ορκίζομαι να κάνω ό,τι ζητήσει.

ਜੌ ਕਹੈ ਬਕੈਹੌ ਕਹੈ ਪਾਨੀ ਭਰਿ ਆਨਿ ਦੈਹੌ ਹੇਰੇ ਬਲਿ ਜੈਹੌ ਸੁਨ ਸਖੀ ਬਾਤ ਚੀਤ ਕੀ ॥
jau kahai bakaihau kahai paanee bhar aan daihau here bal jaihau sun sakhee baat cheet kee |

«Θα τον υπηρετήσω στο έπακρο, και αυτή είναι η μόνη μου επιθυμία. «Αν μου ζητήσει να φέρω ένα ποτήρι νερό, θα το κάνω. «Ακούστε φίλοι μου. Είμαι θυσία στην εκφώνησή του.

ਲਗਨ ਨਿਗੌਡੀ ਲਾਗੀ ਜਾ ਤੈ ਨੀਦ ਭੂਖਿ ਭਾਗੀ ਪ੍ਯਾਰੋ ਮੀਤ ਮੇਰੋ ਹੋ ਪਿਯਾਰੀ ਅਤਿ ਮੀਤ ਕੀ ॥੨੮॥
lagan nigauaddee laagee jaa tai need bhookh bhaagee payaaro meet mero ho piyaaree at meet kee |28|

«Από την προσκόλλησή μου μαζί του, έχω χάσει όλη μου την όρεξη καθώς και τον ύπνο «Είμαι για τον εραστή μου και ο εραστής μου είναι για μένα.» (28)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਯਹ ਸਭ ਬਾਤ ਤਵਨ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
yah sabh baat tavan sun paaee |

Αυτός (η βασίλισσα) τα άκουσε όλα αυτά

ਪਹਿਲੇ ਬ੍ਯਾਹਿ ਧਾਮ ਮੈ ਆਈ ॥
pahile bayaeh dhaam mai aaee |

Όλη αυτή η συζήτηση έφτασε στα αυτιά της γυναίκας που ήταν η πρώτη που ήρθε (ως πρώτη σύζυγός του).

ਯਾ ਸੌ ਪ੍ਰੀਤਿ ਸੁਨਤ ਰਿਸਿ ਭਰੀ ॥
yaa sau preet sunat ris bharee |

Γέμισε θυμό αφού άκουσε την ομιλία της αγάπης από αυτόν

ਮਸਲਤ ਜੋਰਿ ਸੂਰ ਨਿਜੁ ਕਰੀ ॥੨੯॥
masalat jor soor nij karee |29|

Κάποτε είχε ακούσει τις γλυκές του ομιλίες, αλλά τώρα κάλεσε μερικούς έμπιστους να συμβουλευτούν.(29)

ਜਨਮੇ ਕੁਅਰਿ ਬਾਪ ਕੇ ਰਹੀ ॥
janame kuar baap ke rahee |

(Θα το καταλάβω) Έχω μείνει ανύπαντρη στο πατρικό μου σπίτι,

ਹ੍ਵੈ ਬੇਰਕਤ ਮੇਖਲਾ ਗਹੀ ॥
hvai berakat mekhalaa gahee |

«Θα πάω να ζήσω στους γονείς μου όπου γεννήθηκα, ίσως θα πρέπει να ζήσω ως άπορος.

ਘਾਤ ਆਪਣੇ ਪਤ ਕੋ ਕਰਿਹੋ ॥
ghaat aapane pat ko kariho |

Θα σκοτώσει τον άντρα της

ਸੁਤ ਕੇ ਛਤ੍ਰ ਸੀਸ ਪਰ ਧਰਿਹੋ ॥੩੦॥
sut ke chhatr sees par dhariho |30|

«Ή μπορεί να σκοτώσω τον άντρα μου και να βάλω τον γιο μου στο θρόνο.(30)

ਜਨੁ ਗ੍ਰਿਹ ਛੋਰਿ ਤੀਰਥਨ ਗਈ ॥
jan grih chhor teerathan gee |

Ή θα φύγω από το σπίτι και θα πάω για προσκύνημα

ਮਾਨਹੁ ਰਹਤ ਚੰਦ੍ਰ ਬ੍ਰਤ ਭਈ ॥
maanahu rahat chandr brat bhee |

«Ίσως να εγκαταλείψω το σπίτι μου και να πάω για προσκύνημα αφού πάρω τον όρκο του Τσάντερ Μπρατ (νηστεία της Σελήνης).

ਯਾ ਸੁਹਾਗ ਤੇ ਰਾਡੈ ਨੀਕੀ ॥
yaa suhaag te raaddai neekee |

(Είμαι) χήρα καλύτερη από αυτόν τον Σούχαγκ.

ਯਾ ਕੀ ਲਗਤ ਰਾਜੇਸ੍ਵਰਿ ਫੀਕੀ ॥੩੧॥
yaa kee lagat raajesvar feekee |31|

«Ή, ίσως θα παραμείνω χήρα όλη τη ζωή, καθώς η παρέα του είναι τώρα εκνευριστική.(31)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਖਿਲਤ ਅਖੇਟਕ ਜੋ ਹਨੈ ਹਮਰੇ ਪਤਿ ਕੋ ਕੋਇ ॥
khilat akhettak jo hanai hamare pat ko koe |

«Όταν κάποιος σκότωνε τον άντρα μου κατά τη διάρκεια του κυνηγιού,

ਤੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਸਸਿਯਾ ਮਰੇ ਜਿਯਤ ਨ ਬਚਿ ਹੈ ਸੋਇ ॥੩੨॥
to sun kai sasiyaa mare jiyat na bach hai soe |32|

«Τότε, στο άκουσμα αυτό, η Sassi Kala δεν θα παραμείνει ζωντανή και θα αυτοκτονήσει.» (32)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਬੈਠ ਮੰਤ੍ਰ ਤਿਨ ਯਹੈ ਪਕਾਯੋ ॥
baitth mantr tin yahai pakaayo |

Κάθισε και ετοίμασε αυτό το ψήφισμα

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਦੈ ਦੂਤ ਪਠਾਯੋ ॥
amit darab dai doot patthaayo |

Αυτός (ο έμπιστος) κάθισε να συζητήσει καθώς επρόκειτο να ανταμειφθεί για το σχέδιό του,

ਖਿਲਤ ਅਖੇਟਕ ਰਾਵ ਜਬੈ ਹੈ ॥
khilat akhettak raav jabai hai |

(Ο άγγελος το διαβεβαίωσε) όταν ο βασιλιάς θα έπαιζε κυνήγι

ਤਬ ਮੇਰੋ ਉਰ ਮੈ ਸਰ ਖੈਹੈ ॥੩੩॥
tab mero ur mai sar khaihai |33|

«Όταν ο Ράτζα θα είναι απασχολημένος στο κυνήγι, το βέλος μου θα διαπεράσει το στήθος του.» (33)

ਤਾ ਕੋ ਕਾਲੁ ਨਿਕਟ ਜਬ ਆਯੋ ॥
taa ko kaal nikatt jab aayo |

Όταν πλησίασε η κλήση του Punnu

ਪੁੰਨੂ ਸਾਹ ਸਿਕਾਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥
punoo saah sikaar sidhaayo |

Σε εύθετο χρόνο, ο Raja Punnu βγήκε για κυνήγι.

ਜਬ ਗਹਿਰੇ ਬਨ ਬੀਚ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥
jab gahire ban beech sidhaariyo |

Όταν (αυτός) έφτασε στο πυκνό κουλούρι

ਤਨਿ ਧਨੁ ਬਾਨ ਸਤ੍ਰੁ ਤਬ ਮਾਰਿਯੋ ॥੩੪॥
tan dhan baan satru tab maariyo |34|

Όταν πλησίασε την πυκνή ζούγκλα, ο εχθρός του έριξε βέλη.(34)