Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 410


ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਨਿਹਾਰ ਕੈ ਰਾਮ ਕੀ ਓਰਿ ਧਵਾਇ ਤਹਾ ਰਥੁ ਜਾਇ ਪਰਿਯੋ ॥
kab sayaam nihaar kai raam kee or dhavaae tahaa rath jaae pariyo |

Ο ποιητής λέει ότι βλέποντας προς το Balram, έκανε το άρμα του να τρέξει προς το μέρος του και μετά έπεσε πάνω του

ਤਜਿ ਸੰਕ ਨਿਸੰਕ ਹੁਇ ਜੁਧ ਕਰਿਯੋ ਜਦੁਬੀਰ ਕਹਾ ਤਿਨ ਯੌ ਉਚਰਿਯੋ ॥
taj sank nisank hue judh kariyo jadubeer kahaa tin yau uchariyo |

Ο Κρίσνα είπε: «Είναι ο Νταν Σινγκ, ο οποίος πολέμησε άφοβα

ਧਨਿ ਹੈ ਧਨ ਸਿੰਘ ਬਲੀ ਹਰਿ ਕੇ ਸਮੁਹੇ ਲਰਿ ਕੈ ਭਵ ਸਿੰਧ ਤਰਿਯੋ ॥੧੧੨੧॥
dhan hai dhan singh balee har ke samuhe lar kai bhav sindh tariyo |1121|

Μπράβο του, που πολέμησε μαζί του πρόσωπο με πρόσωπο και πέρασε με πλοίο τον κόσμο-ωκεανό.���1121.

ਪ੍ਰੇਮ ਸੋ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਮੁਖ ਤੇ ਪਰਲੋਕ ਸੁ ਲੋਕ ਰਹੇ ਸੁ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
prem so yau keh kai mukh te paralok su lok rahe su bichaariyo |

Λέγοντας έτσι με στοργή, ο Κρίσνα σκέφτηκε τη ζωή του σε αυτόν και στον επόμενο κόσμο

ਤੇਜ ਪ੍ਰਚੰਡ ਬਡੋ ਬਰਛਾ ਰਿਸ ਕੈ ਕਰਿ ਮੈ ਗਜ ਸਿੰਘ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
tej prachandd baddo barachhaa ris kai kar mai gaj singh sanbhaariyo |

Από αυτήν την πλευρά, ο Gaj Singh, με μεγάλη μανία πήρε την υπέροχη λόγχη του στο χέρι του,

ਜਾਹੁ ਕਹਾ ਬਲਭਦ੍ਰ ਅਬੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
jaahu kahaa balabhadr abai kab sayaam kahai ih bhaat uchaariyo |

Ο ποιητής Shyam λέει, «Τώρα πού πηγαίνεις ο Balaram (εσύ)», είπε έτσι.

ਸੋ ਬਰ ਕੈ ਕਰ ਕੋ ਤਨ ਕੋ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਭ੍ਰਾਤ ਕੇ ਊਪਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧੧੨੨॥
so bar kai kar ko tan ko jadubeer ke bhraat ke aoopar ddaariyo |1122|

Και χτύπησε τον Μπάλραμ λέγοντας αυτό: «Ω Μπάλραμ! πού θα πάτε τώρα για την ασφάλειά σας;����1122.

ਆਵਤ ਇਉ ਬਰਛਾ ਗਹਿ ਕੈ ਬਲਦੇਵ ਸੁ ਏਕ ਉਪਾਇ ਕਰਿਯੋ ਹੈ ॥
aavat iau barachhaa geh kai baladev su ek upaae kariyo hai |

Ερχόμενος έτσι, ο Μπαλαράμα πήρε ένα μέτρο κρατώντας το δόρυ.

ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਨਿਹੁਰਿਯੋ ਤਬ ਹੀ ਛਤ੍ਰੀ ਤਰਿ ਹੁਇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਅਰਿਯੋ ਹੈ ॥
sayandan pai nihuriyo tab hee chhatree tar hue ih bhaat ariyo hai |

Σηκώνοντας την ερχόμενη λόγχη, ο Μπάλραμ πήρε αυτό το μέτρο: βλέποντας προς τα άλογα, απλώθηκε εκεί κάνοντας τον εαυτό του σαν ομπρέλα

ਫੋਰਿ ਕੈ ਪਾਰਿ ਭਯੋ ਫਲ ਯੌ ਤਿਹ ਕੀ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਯੌ ਉਚਰਿਯੋ ਹੈ ॥
for kai paar bhayo fal yau tih kee upamaa kab yau uchariyo hai |

Ο καρπός (της λόγχης) διέσχισε την ομπρέλα σκίζοντας την, η παρομοίωση του προφέρεται από τον ποιητή έτσι,

ਮਾਨਹੁ ਕਲਿੰਦ੍ਰ ਕੇ ਸ੍ਰਿੰਗਹੁ ਤੇ ਨਿਕਸਿਯੋ ਅਹਿ ਕੋ ਫਨੁ ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ਹੈ ॥੧੧੨੩॥
maanahu kalindr ke sringahu te nikasiyo eh ko fan kop bhariyo hai |1123|

Το διαπεραστικό σημείο της λόγχης που σκίζει το σώμα στην άλλη πλευρά φαίνεται σαν ένα θυμωμένο φίδι με κουκούλα που κοιτάζει από την κορυφή ενός βουνού.1123.

ਬਲ ਸੋ ਬਲਿ ਖੈਚ ਲਯੋ ਬਰਛਾ ਤਿਹ ਕੇ ਕਰ ਸੋ ਤਿਰਛਾ ਸੁ ਭ੍ਰਮਾਯੋ ॥
bal so bal khaich layo barachhaa tih ke kar so tirachhaa su bhramaayo |

Τραβώντας τη λόγχη με τη δύναμή του, ο Μπάλραμ την περιέστρεψε λοξά

ਯੌ ਚਮਕਿਯੋ ਦਮਕਿਯੋ ਨਭ ਮੈ ਚੁਟੀਆ ਉਡ ਤੇਜੁ ਮਨੋ ਦਰਸਾਯੋ ॥
yau chamakiyo damakiyo nabh mai chutteea udd tej mano darasaayo |

Έλαμψε και κυμάτιζε στον ουρανό με αυτόν τον τρόπο σαν να κυματίζει το κορυφαίο κόμπο κάποιου

ਸ੍ਰੀ ਬਲਭਦ੍ਰ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਰਿਸ ਕੈ ਗਜ ਸਿੰਘ ਕੀ ਓਰਿ ਚਲਾਯੋ ॥
sree balabhadr ayodhan mai ris kai gaj singh kee or chalaayo |

Ο Balram χτύπησε την ίδια λόγχη στο πεδίο της μάχης με μεγάλο θυμό στον Gaj Singh

ਮਾਨਹੁ ਕਾਲ ਪਰੀਛਤ ਕਉ ਜਮਦੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕਿਧੋ ਚਮਕਾਯੋ ॥੧੧੨੪॥
maanahu kaal pareechhat kau jamadandd prachandd kidho chamakaayo |1124|

Η ίδια λόγχη που χτυπήθηκε έμοιαζε με τη μοιραία φωτιά που έστειλε ο πανίσχυρος Θάνατος για να σκοτώσει τον βασιλιά Parikshat.1124.

ਗਜ ਸਿੰਘ ਅਨੇਕ ਉਪਾਇ ਕੀਏ ਨ ਬਚਿਯੋ ਉਰਿ ਆਇ ਲਗਿਯੋ ਬਰਛਾ ਬਰਿ ॥
gaj singh anek upaae kee na bachiyo ur aae lagiyo barachhaa bar |

Ο Gaj Singh έκανε πολλά βήματα, αλλά δεν μπόρεσε να σωθεί

ਭੂਪ ਬਿਲੋਕਤ ਹੈ ਸਿਗਰੇ ਧੁਨਿ ਸੀਸ ਹਹਾ ਕਹਿ ਮੀਚਤ ਹੈ ਕਰ ॥
bhoop bilokat hai sigare dhun sees hahaa keh meechat hai kar |

Η λόγχη μπήκε στο στήθος του, το είδαν όλοι οι βασιλιάδες και θρήνησαν, σφίγγοντας τα χέρια τους

ਘਾਉ ਪ੍ਰਚੰਡ ਲਗਿਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਮੁਰਛਾਇ ਪਰਿਯੋ ਨ ਤਜ੍ਯੋ ਕਰ ਤੇ ਸਰ ॥
ghaau prachandd lagiyo tih ko murachhaae pariyo na tajayo kar te sar |

Έλαβε μια φοβερή πληγή και έμεινε αναίσθητος, αλλά δεν άφησε τα βέλη από το χέρι του

ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਗਜ ਸਿੰਘ ਗਿਰਿਯੋ ਗਿਰਿ ਊਪਰਿ ਜਿਉ ਗਜਰਾਜ ਕਲੇਵਰ ॥੧੧੨੫॥
sayandan pai gaj singh giriyo gir aoopar jiau gajaraaj kalevar |1125|

Ο Gaj Singh έπεσε πάνω στα άλογα του άρματος σαν το σώμα ενός ελέφαντα πεσμένου σε βουνό.1125.

ਚੇਤ ਭਯੋ ਤਬ ਹੀ ਗਜ ਸਿੰਘ ਸੰਭਾਰਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੁਵੰਡ ਚਲਾਯੋ ॥
chet bhayo tab hee gaj singh sanbhaar prachandd kuvandd chalaayo |

Μόλις ο Gaj Singh είχε τις αισθήσεις του, (μόνο τότε) έπιασε το πανίσχυρο τόξο και το τράβηξε σφιχτά.

ਕਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਲਉ ਖੈਂਚ ਕੇ ਆਨਿ ਸੁ ਤਾਨ ਕੈ ਬਾਨ ਪ੍ਰਕੋਪ ਚਲਾਯੋ ॥
kaan pramaan lau khainch ke aan su taan kai baan prakop chalaayo |

Όταν ανέκτησε τις αισθήσεις του, ο Gaj Singh τράβηξε το τρομερό τόξο του και τραβώντας το κορδόνι του μέχρι το αυτί του εκτόξευσε το βέλος με μεγάλη οργή.

ਏਕ ਤੇ ਹੁਇ ਕੈ ਅਨੇਕ ਚਲੇ ਤਿਹ ਕੀ ਉਪਮਾ ਕਹੁ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
ek te hue kai anek chale tih kee upamaa kahu bhaakh sunaayo |

(Τα βέλη εκείνα) κινούνται από το ένα στα πολλά, την παραβολή τους (ο ποιητής) απαγγέλλει.

ਪਉਨ ਕੇ ਭਛਕ ਤਛਕ ਲਛਕ ਲੈ ਬਲਿ ਕੀ ਸਰਨਾਗਤਿ ਆਯੋ ॥੧੧੨੬॥
paun ke bhachhak tachhak lachhak lai bal kee saranaagat aayo |1126|

Πολλά βέλη ξεπήδησαν από αυτό το βέλος και μην αντέχοντας τη μανία αυτών των βελών Takashak, ο βασιλιάς των φιδιών μαζί με όλα τα άλλα φίδια πήγε να καταφύγει στον Balram.1126.

ਬਾਨ ਨ ਏਕ ਲਗਿਯੋ ਬਲਿ ਕੋ ਗਜ ਸਿੰਘ ਤਬੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ॥
baan na ek lagiyo bal ko gaj singh tabai ih bhaat kahiyo hai |

Ο Μπάλραμ δεν χτυπήθηκε από ούτε ένα βέλος, εκείνη την ώρα ο Γκατζ Σινγκ είπε έτσι:

ਸੇਸ ਸੁਰੇਸ ਧਨੇਸ ਦਿਨੇਸ ਮਹੇਸ ਨਿਸੇਸ ਖਗੇਸ ਗਹਿਯੋ ਹੈ ॥
ses sures dhanes dines mahes nises khages gahiyo hai |

Βροντώντας στο πεδίο της μάχης, ο Gaj Singh είπε: «Έχω αιχμαλωτίσει όλες τις θεότητες όπως Sheshanaga, Indra, Surya (θεός του Ήλιου), Kuber, Shiva, Chandra (θεός της σελήνης), Garuda κ.λπ.

ਜੁਧ ਬਿਖੈ ਅਬ ਲਉ ਸੁਨਿ ਲੈ ਸੋਊ ਬੀਰ ਹਨ੍ਯੋ ਮਨ ਮੈ ਜੁ ਚਹਿਯੋ ਹੈ ॥
judh bikhai ab lau sun lai soaoo beer hanayo man mai ju chahiyo hai |

���Ακούστε με ξεκάθαρα ότι έχω σκοτώσει στο πεδίο της μάχης,

ਏਕ ਅਚੰਭਵ ਹੈ ਮੁਹਿ ਦੇਖਤ ਤੋ ਤਨ ਮੈ ਕਸ ਜੀਵ ਰਹਿਯੋ ਹੈ ॥੧੧੨੭॥
ek achanbhav hai muhi dekhat to tan mai kas jeev rahiyo hai |1127|

Όποιον ήθελα να σκοτώσω, αλλά αναρωτιέμαι γιατί έχεις επιζήσει ακόμα;����1127.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਬਲਿ ਸੋ ਬਰਛਾ ਧੁਜ ਸੰਜੁਤ ਖੈਂਚਿ ਚਲਾਯੋ ॥
yau keh kai bateeyaa bal so barachhaa dhuj sanjut khainch chalaayo |

Αφού μίλησε με αυτόν τον τρόπο στον Balaram, τράβηξε το κοινό δόρυ με την Dhuja και έφυγε.

ਤਉ ਧਨੁ ਲੈ ਕਰਿ ਮੈ ਮੁਸਲੀ ਸੋਊ ਆਵਤ ਨੈਨਨ ਸੋ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
tau dhan lai kar mai musalee soaoo aavat nainan so lakh paayo |

Λέγοντας αυτό, τράβηξε και πέταξε τη λόγχη του, την οποία είδε ο Balram που κρατούσε το τόξο του στο χέρι του.

ਉਗ੍ਰ ਪਰਾਕ੍ਰਮ ਕੈ ਸੰਗ ਬਾਨ ਅਚਾਨਕ ਸੋ ਕਟਿ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥
augr paraakram kai sang baan achaanak so katt bhoom giraayo |

Με πολύ θάρρος το έκοψε ξαφνικά με ένα βέλος και το πέταξε στο έδαφος. (φαίνεται να είναι)

ਮਾਨਹੁ ਪੰਖਨ ਕੋ ਅਹਿਵਾ ਖਗਰਾਜ ਕੇ ਹਾਥਿ ਪਰਿਯੋ ਰਿਸਿ ਘਾਯੋ ॥੧੧੨੮॥
maanahu pankhan ko ahivaa khagaraaj ke haath pariyo ris ghaayo |1128|

Με τη μεγάλη του δύναμη, αναχαίτισε εκείνη τη λόγχη και την έκανε να πέσει στο έδαφος όπως ακριβώς ο Γκαρούντα ο βασιλιάς των πουλιών που πιάνει και σκοτώνει ένα ιπτάμενο φίδι.1128.

ਕੋਪ ਭਰਿਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਗਜ ਸਿੰਘ ਲਯੋ ਬਰਛਾ ਅਰਿ ਓਰ ਚਲਾਯੋ ॥
kop bhariyo at hee gaj singh layo barachhaa ar or chalaayo |

Με μεγάλη μανία, ο Gaj Singh χτύπησε τη λόγχη στον εχθρό, η οποία χτύπησε το σώμα του Balram

ਜਾਇ ਲਗਿਯੋ ਮੁਸਲੀਧਰ ਕੇ ਤਨਿ ਲਾਗਤ ਤਾ ਅਤਿ ਹੀ ਦੁਖ ਪਾਯੋ ॥
jaae lagiyo musaleedhar ke tan laagat taa at hee dukh paayo |

Όταν δέχτηκε το χτύπημα της λόγχης, ο Μπάλραμ υπέστη μεγάλη αγωνία

ਪਾਰਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਭਯੋ ਫਲ ਯੌ ਜਸੁ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਮਨ ਮੈ ਇਹ ਆਯੋ ॥
paar prachandd bhayo fal yau jas taa chhab ko man mai ih aayo |

Ο τεράστιος καρπός του πέρασε, η επιτυχία της εικόνας του ήρθε έτσι στο μυαλό (του ποιητή).

ਮਾਨਹੁ ਗੰਗ ਕੀ ਧਾਰ ਕੇ ਮਧਿ ਉਤੰਗ ਹੁਇ ਕੂਰਮ ਸੀਸ ਉਚਾਯੋ ॥੧੧੨੯॥
maanahu gang kee dhaar ke madh utang hue kooram sees uchaayo |1129|

Αυτή η λόγχη διαπέρασε το σώμα στην άλλη πλευρά και η ορατή λεπίδα της έμοιαζε με χελώνα που προεξείχε το κεφάλι της μέσα από το ρεύμα του Γάγγη.1129.

ਲਾਗਤ ਸਾਗ ਕੀ ਸ੍ਰੀ ਬਲਭਦ੍ਰ ਸੁ ਸਯੰਦਨ ਤੇ ਗਹਿ ਖੈਚ ਕਢਿਯੋ ॥
laagat saag kee sree balabhadr su sayandan te geh khaich kadtiyo |

Μόλις ήρθε ο Sang (st), τον έπιασε ο Balaram και τον πέταξε έξω από το άρμα.

ਮੁਰਝਾਇ ਕੈ ਭੂਮਿ ਪਰਿਯੋ ਨ ਮਰਿਯੋ ਸੁਰ ਬ੍ਰਿਛ ਗਿਰਿਯੋ ਮਨੋ ਜੋਤਿ ਮਢਿਯੋ ॥
murajhaae kai bhoom pariyo na mariyo sur brichh giriyo mano jot madtiyo |

Ο Μπάλραμ έβγαλε τη λόγχη από το σώμα του και πεσμένος έπεσε στη γη όπως το δέντρο των Ηλυσίων, πλήρως φωτισμένο, πέφτει στη γη

ਜਬ ਚੇਤ ਭਯੋ ਭ੍ਰਮ ਛੂਟਿ ਗਯੋ ਉਠਿ ਠਾਢੋ ਭਯੋ ਮਨਿ ਕੋਪੁ ਬਢਿਯੋ ॥
jab chet bhayo bhram chhoott gayo utth tthaadto bhayo man kop badtiyo |

Όταν ανέκτησε τις αισθήσεις του, συνειδητοποιώντας την κατάσταση, εξοργίστηκε πολύ

ਰਥ ਹੇਰ ਕੈ ਧਾਇ ਚੜਿਯੋ ਬਰ ਸੋ ਗਿਰਿ ਪੈ ਮਨੋ ਕੂਦ ਕੈ ਸਿੰਘ ਚਢਿਯੋ ॥੧੧੩੦॥
rath her kai dhaae charriyo bar so gir pai mano kood kai singh chadtiyo |1130|

Βλέποντας το άρμα πήδηξε και ανέβηκε σαν λιοντάρι που πηδάει και ανεβαίνει στο βουνό.1130.

ਪੁਨਿ ਆਇ ਭਿਰਿਯੋ ਗਜ ਸਿੰਘ ਸੋ ਬੀਰ ਬਲੀ ਮਨ ਮੈ ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਡਰਿਯੋ ॥
pun aae bhiriyo gaj singh so beer balee man mai nahee naik ddariyo |

Τότε ήρθε ο πανίσχυρος Σούρμα και πολέμησε με τον Γκάι Σινγκ και δεν φοβήθηκε καθόλου στην καρδιά του.

ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਰਿਸਿ ਬੀਚ ਅਯੋਧਨ ਜੁਧ ਕਰਿਯੋ ॥
dhan baan sanbhaar kripaan gadaa ris beech ayodhan judh kariyo |

Βγήκε πάλι μπροστά και πολέμησε με τον Gaj Singh και ελέγχοντας το τόξο και τα βέλη, το ξίφος, το μαχαίρι κ.λπ., άρχισε να χτυπάει

ਜੋਊ ਆਵਤ ਭਯੋ ਸਰੁ ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਸੰਗਿ ਬਾਨਨ ਕੇ ਸੋਊ ਕਾਟਿ ਡਰਿਯੋ ॥
joaoo aavat bhayo sar satran ko sang baanan ke soaoo kaatt ddariyo |

Αναχαίτισε τα βέλη του εχθρού με τα δικά του βέλη

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਬਲਦੇਵ ਮਹਾ ਰਨ ਕੀ ਛਿਤ ਤੇ ਨਹੀ ਪੈਗ ਟਰਿਯੋ ॥੧੧੩੧॥
kab sayaam kahai baladev mahaa ran kee chhit te nahee paig ttariyo |1131|

Ο ποιητής λέει ότι ο Balram δεν έκανε πίσω ούτε ένα βήμα στο πεδίο της μάχης.1131.

ਬਹੁਰੋ ਹਲ ਮੂਸਲ ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਅਰਿ ਸਿਉ ਅਰ ਕੈ ਅਤਿ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
bahuro hal moosal lai kar mai ar siau ar kai at judh machaayo |

Στη συνέχεια, με τη μοχάλα και το άροτρο στο χέρι, πολέμησε με τον εχθρό.

ਲੈ ਬਰਛਾ ਗਜ ਸਿੰਘ ਬਲੀ ਬਲਿ ਸਿਉ ਬਲਿਦੇਵ ਕੀ ਓਰਿ ਚਲਾਯੋ ॥
lai barachhaa gaj singh balee bal siau balidev kee or chalaayo |

Παίρνοντας το άροτρο και το μαχαίρι του, ο Balram έδωσε μια τρομερή μάχη και από αυτήν την πλευρά ο Gaj Singh πέταξε επίσης τη λόγχη του προς το Balram

ਆਵਤ ਸੋ ਲਖਿ ਕੈ ਫਲ ਕੋ ਹਲ ਕਟਿ ਕੈ ਪੁਨ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥
aavat so lakh kai fal ko hal katt kai pun bhoom giraayo |

Βλέποντας την ερχόμενη λόγχη, ο Μπάλραμ την αναχαίτισε με το αλέτρι του και πέταξε τη λεπίδα της στο έδαφος

ਸੋ ਫਲ ਹੀਨ ਭਯੋ ਜਬ ਹੀ ਕਸ ਕੈ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਕੇ ਗਾਤਿ ਲਗਾਯੋ ॥੧੧੩੨॥
so fal heen bhayo jab hee kas kai balibhadr ke gaat lagaayo |1132|

Και ήρθε εκείνη η λόγχη χωρίς λεπίδα και χτύπησε το σώμα του Μπάλραμ.1132.

ਖਗ ਕਰੰ ਗਹਿ ਕੈ ਗਜ ਸਿੰਘ ਅਨੰਤ ਕੇ ਊਪਰਿ ਕੋਪਿ ਚਲਾਯੋ ॥
khag karan geh kai gaj singh anant ke aoopar kop chalaayo |

Ο Gaj Singh πήρε το σπαθί στο χέρι του και επιτέθηκε στον Balram («Anant»).