Ο ποιητής λέει ότι βλέποντας προς το Balram, έκανε το άρμα του να τρέξει προς το μέρος του και μετά έπεσε πάνω του
Ο Κρίσνα είπε: «Είναι ο Νταν Σινγκ, ο οποίος πολέμησε άφοβα
Μπράβο του, που πολέμησε μαζί του πρόσωπο με πρόσωπο και πέρασε με πλοίο τον κόσμο-ωκεανό.���1121.
Λέγοντας έτσι με στοργή, ο Κρίσνα σκέφτηκε τη ζωή του σε αυτόν και στον επόμενο κόσμο
Από αυτήν την πλευρά, ο Gaj Singh, με μεγάλη μανία πήρε την υπέροχη λόγχη του στο χέρι του,
Ο ποιητής Shyam λέει, «Τώρα πού πηγαίνεις ο Balaram (εσύ)», είπε έτσι.
Και χτύπησε τον Μπάλραμ λέγοντας αυτό: «Ω Μπάλραμ! πού θα πάτε τώρα για την ασφάλειά σας;����1122.
Ερχόμενος έτσι, ο Μπαλαράμα πήρε ένα μέτρο κρατώντας το δόρυ.
Σηκώνοντας την ερχόμενη λόγχη, ο Μπάλραμ πήρε αυτό το μέτρο: βλέποντας προς τα άλογα, απλώθηκε εκεί κάνοντας τον εαυτό του σαν ομπρέλα
Ο καρπός (της λόγχης) διέσχισε την ομπρέλα σκίζοντας την, η παρομοίωση του προφέρεται από τον ποιητή έτσι,
Το διαπεραστικό σημείο της λόγχης που σκίζει το σώμα στην άλλη πλευρά φαίνεται σαν ένα θυμωμένο φίδι με κουκούλα που κοιτάζει από την κορυφή ενός βουνού.1123.
Τραβώντας τη λόγχη με τη δύναμή του, ο Μπάλραμ την περιέστρεψε λοξά
Έλαμψε και κυμάτιζε στον ουρανό με αυτόν τον τρόπο σαν να κυματίζει το κορυφαίο κόμπο κάποιου
Ο Balram χτύπησε την ίδια λόγχη στο πεδίο της μάχης με μεγάλο θυμό στον Gaj Singh
Η ίδια λόγχη που χτυπήθηκε έμοιαζε με τη μοιραία φωτιά που έστειλε ο πανίσχυρος Θάνατος για να σκοτώσει τον βασιλιά Parikshat.1124.
Ο Gaj Singh έκανε πολλά βήματα, αλλά δεν μπόρεσε να σωθεί
Η λόγχη μπήκε στο στήθος του, το είδαν όλοι οι βασιλιάδες και θρήνησαν, σφίγγοντας τα χέρια τους
Έλαβε μια φοβερή πληγή και έμεινε αναίσθητος, αλλά δεν άφησε τα βέλη από το χέρι του
Ο Gaj Singh έπεσε πάνω στα άλογα του άρματος σαν το σώμα ενός ελέφαντα πεσμένου σε βουνό.1125.
Μόλις ο Gaj Singh είχε τις αισθήσεις του, (μόνο τότε) έπιασε το πανίσχυρο τόξο και το τράβηξε σφιχτά.
Όταν ανέκτησε τις αισθήσεις του, ο Gaj Singh τράβηξε το τρομερό τόξο του και τραβώντας το κορδόνι του μέχρι το αυτί του εκτόξευσε το βέλος με μεγάλη οργή.
(Τα βέλη εκείνα) κινούνται από το ένα στα πολλά, την παραβολή τους (ο ποιητής) απαγγέλλει.
Πολλά βέλη ξεπήδησαν από αυτό το βέλος και μην αντέχοντας τη μανία αυτών των βελών Takashak, ο βασιλιάς των φιδιών μαζί με όλα τα άλλα φίδια πήγε να καταφύγει στον Balram.1126.
Ο Μπάλραμ δεν χτυπήθηκε από ούτε ένα βέλος, εκείνη την ώρα ο Γκατζ Σινγκ είπε έτσι:
Βροντώντας στο πεδίο της μάχης, ο Gaj Singh είπε: «Έχω αιχμαλωτίσει όλες τις θεότητες όπως Sheshanaga, Indra, Surya (θεός του Ήλιου), Kuber, Shiva, Chandra (θεός της σελήνης), Garuda κ.λπ.
���Ακούστε με ξεκάθαρα ότι έχω σκοτώσει στο πεδίο της μάχης,
Όποιον ήθελα να σκοτώσω, αλλά αναρωτιέμαι γιατί έχεις επιζήσει ακόμα;����1127.
Αφού μίλησε με αυτόν τον τρόπο στον Balaram, τράβηξε το κοινό δόρυ με την Dhuja και έφυγε.
Λέγοντας αυτό, τράβηξε και πέταξε τη λόγχη του, την οποία είδε ο Balram που κρατούσε το τόξο του στο χέρι του.
Με πολύ θάρρος το έκοψε ξαφνικά με ένα βέλος και το πέταξε στο έδαφος. (φαίνεται να είναι)
Με τη μεγάλη του δύναμη, αναχαίτισε εκείνη τη λόγχη και την έκανε να πέσει στο έδαφος όπως ακριβώς ο Γκαρούντα ο βασιλιάς των πουλιών που πιάνει και σκοτώνει ένα ιπτάμενο φίδι.1128.
Με μεγάλη μανία, ο Gaj Singh χτύπησε τη λόγχη στον εχθρό, η οποία χτύπησε το σώμα του Balram
Όταν δέχτηκε το χτύπημα της λόγχης, ο Μπάλραμ υπέστη μεγάλη αγωνία
Ο τεράστιος καρπός του πέρασε, η επιτυχία της εικόνας του ήρθε έτσι στο μυαλό (του ποιητή).
Αυτή η λόγχη διαπέρασε το σώμα στην άλλη πλευρά και η ορατή λεπίδα της έμοιαζε με χελώνα που προεξείχε το κεφάλι της μέσα από το ρεύμα του Γάγγη.1129.
Μόλις ήρθε ο Sang (st), τον έπιασε ο Balaram και τον πέταξε έξω από το άρμα.
Ο Μπάλραμ έβγαλε τη λόγχη από το σώμα του και πεσμένος έπεσε στη γη όπως το δέντρο των Ηλυσίων, πλήρως φωτισμένο, πέφτει στη γη
Όταν ανέκτησε τις αισθήσεις του, συνειδητοποιώντας την κατάσταση, εξοργίστηκε πολύ
Βλέποντας το άρμα πήδηξε και ανέβηκε σαν λιοντάρι που πηδάει και ανεβαίνει στο βουνό.1130.
Τότε ήρθε ο πανίσχυρος Σούρμα και πολέμησε με τον Γκάι Σινγκ και δεν φοβήθηκε καθόλου στην καρδιά του.
Βγήκε πάλι μπροστά και πολέμησε με τον Gaj Singh και ελέγχοντας το τόξο και τα βέλη, το ξίφος, το μαχαίρι κ.λπ., άρχισε να χτυπάει
Αναχαίτισε τα βέλη του εχθρού με τα δικά του βέλη
Ο ποιητής λέει ότι ο Balram δεν έκανε πίσω ούτε ένα βήμα στο πεδίο της μάχης.1131.
Στη συνέχεια, με τη μοχάλα και το άροτρο στο χέρι, πολέμησε με τον εχθρό.
Παίρνοντας το άροτρο και το μαχαίρι του, ο Balram έδωσε μια τρομερή μάχη και από αυτήν την πλευρά ο Gaj Singh πέταξε επίσης τη λόγχη του προς το Balram
Βλέποντας την ερχόμενη λόγχη, ο Μπάλραμ την αναχαίτισε με το αλέτρι του και πέταξε τη λεπίδα της στο έδαφος
Και ήρθε εκείνη η λόγχη χωρίς λεπίδα και χτύπησε το σώμα του Μπάλραμ.1132.
Ο Gaj Singh πήρε το σπαθί στο χέρι του και επιτέθηκε στον Balram («Anant»).