Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 921


ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਕਾਮਾ ਤੁਰਤ ਦਿਜ ਗ੍ਰਿਹ ਲਯੋ ਦੁਰਾਇ ॥
sunat bachan kaamaa turat dij grih layo duraae |

Ακούγοντας αυτό, η Κάμα τον έκρυψε στο σπίτι της,

ਰਾਜਾ ਕੀ ਨਿੰਦ੍ਯਾ ਕਰੀ ਤਾਹਿ ਗਰੇ ਸੋ ਲਾਇ ॥੧੭॥
raajaa kee nindayaa karee taeh gare so laae |17|

Και πέταξε σε οργή και επέκρινε τον Ράτζα.(17)

ਕਾਮਾ ਬਾਚ ॥
kaamaa baach |

Ο Καμακάνλα είπε:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਧ੍ਰਿਗ ਇਹ ਰਾਇ ਭੇਦ ਨਹਿ ਜਾਨਤ ॥
dhrig ih raae bhed neh jaanat |

(Είπε) «Ανάθεμα στον Ράτζα που δεν κατάλαβε το μυστικό.

ਤੁਮ ਸੇ ਚਤੁਰਨ ਸੌ ਰਿਸਿ ਠਾਨਤ ॥
tum se chaturan sau ris tthaanat |

Ζήλεψα σοφούς σαν εσένα.

ਮਹਾ ਮੂੜ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਕਾ ਕਹਿਯੈ ॥
mahaa moorr nrip ko kaa kahiyai |

«Τι μπορούμε να πούμε για ένα τέτοιο μπλοκ κεφάλι.

ਯਾ ਪਾਪੀ ਕੇ ਦੇਸ ਨ ਰਹਿਯੈ ॥੧੮॥
yaa paapee ke des na rahiyai |18|

Δεν πρέπει να ζει κανείς στη χώρα ενός τέτοιου αντιπάλου.(l8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਚਲੌ ਤ ਏਕੈ ਮਗੁ ਚਲੌ ਰਹੇ ਰਹੌ ਤਿਹ ਗਾਉ ॥
chalau ta ekai mag chalau rahe rahau tih gaau |

«Κορν, ας πάρουμε τον ίδιο δρόμο και ας ζήσουμε δίπλα δίπλα,

ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਰਟੌ ਬਿਹੰਗ ਜ੍ਯੋ ਮੀਤ ਤਿਹਾਰੋ ਨਾਉ ॥੧੯॥
nis din rattau bihang jayo meet tihaaro naau |19|

«Και πάντα θα σε θυμάμαι και θα παραμένω μαζί σου» (19)

ਬਿਰਹ ਬਾਨ ਮੋ ਤਨ ਗਡੇ ਕਾ ਸੋ ਕਰੋ ਪੁਕਾਰ ॥
birah baan mo tan gadde kaa so karo pukaar |

«Με τρύπησε το βέλος του χωρισμού, πώς θα μπορούσα να διαμαρτυρήσω;

ਤਨਕ ਅਗਨਿ ਕੋ ਸਿਵ ਭਏ ਜਰੌ ਸੰਭਾਰਿ ਸੰਭਾਰਿ ॥੨੦॥
tanak agan ko siv bhe jarau sanbhaar sanbhaar |20|

«Αργά και σταθερά, καίγομαι στη φωτιά αυτής της αποξένωσης.(20)

ਆਜੁ ਸਖੀ ਮੈ ਯੌ ਸੁਨ੍ਯੋ ਪਹੁ ਫਾਟਤ ਪਿਯ ਗੌਨ ॥
aaj sakhee mai yau sunayo pahu faattat piy gauan |

«Ω, φίλοι μου, έχω ακούσει ότι στο διάλειμμα ο αγαπημένος μου θα φύγει.

ਪਹੁ ਹਿਯਰੇ ਝਗਰਾ ਪਰਿਯੋ ਪਹਿਲੇ ਫਟਿ ਹੈ ਕੌਨ ॥੨੧॥
pahu hiyare jhagaraa pariyo pahile fatt hai kauan |21|

«Το θέμα είναι ποιος θα ενεργήσει πρώτος (την αναχώρηση και την ανατολή του Ήλιου).(21)

ਮਾਧਵ ਬਾਚ ॥
maadhav baach |

Ομιλία Madhwan

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤੁਮ ਸੁਖ ਸੋ ਸੁੰਦਰਿ ਹ੍ਯਾਂ ਰਹੋ ॥
tum sukh so sundar hayaan raho |

Ω ομορφιά! Να μείνεις εδώ ευτυχισμένος

ਹਮ ਕੋ ਬੇਗਿ ਬਿਦਾ ਮੁਖ ਕਹੋ ॥
ham ko beg bidaa mukh kaho |

«Εσύ, η όμορφη, μείνε εδώ στην ευδαιμονία και με αποχαιρέτησε.

ਹਮਰੋ ਕਛੂ ਤਾਪ ਨਹ ਕਰਿਯਹੁ ॥
hamaro kachhoo taap nah kariyahu |

Δεν νιώθουμε κανένα πόνο (να πάμε).

ਨਿਤ ਰਾਮ ਕੋ ਨਾਮ ਸੰਭਰਿਯਹੁ ॥੨੨॥
nit raam ko naam sanbhariyahu |22|

«Μην ανησυχείτε για μένα και στοχάζεστε στο όνομα του θεού Ράμα.» (22)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਕਾਮਾ ਤਬੈ ਭੂਮਿ ਪਰੀ ਮੁਰਛਾਇ ॥
sunat bachan kaamaa tabai bhoom paree murachhaae |

Ακούγοντας τη συμβουλή, η κυρία έχασε τις αισθήσεις της και έπεσε στο έδαφος,

ਜਨੁ ਘਾਯਲ ਘਾਇਨ ਲਗੇ ਗਿਰੈ ਉਠੈ ਬਰਰਾਇ ॥੨੩॥
jan ghaayal ghaaein lage girai utthai bararaae |23|

Όπως ο τραυματίας, προσπάθησε να σηκωθεί αλλά έπεσε ξανά κάτω.(23)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

Σόρθα

ਅਧਿਕ ਬਿਰਹ ਕੇ ਸੰਗ ਪੀਤ ਬਰਨ ਕਾਮਾ ਭਈ ॥
adhik birah ke sang peet baran kaamaa bhee |

Στον απόηχο του χωρισμού, ο Κάμα φαινόταν αναιμικός.

ਰਕਤ ਨ ਰਹਿਯੋ ਅੰਗ ਚਲਿਯੋ ਮੀਤ ਚੁਰਾਇ ਚਿਤ ॥੨੪॥
rakat na rahiyo ang chaliyo meet churaae chit |24|

Καθώς ο παράνομος είχε φύγει αφού της έκλεψε την καρδιά. φαινόταν εντελώς στραγγισμένη.(24)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਟਾਕ ਤੋਲ ਤਨ ਨ ਰਹਿਯੋ ਮਾਸਾ ਰਹਿਯੋ ਨ ਮਾਸ ॥
ttaak tol tan na rahiyo maasaa rahiyo na maas |

Για τέσσερις μήνες δεν υπάρχει άλλο σώμα και περισσότερη σάρκα από τη σάρκα.

ਬਿਰਹਿਨ ਕੌ ਤੀਨੋ ਭਲੇ ਹਾਡ ਚਾਮ ਅਰੁ ਸ੍ਵਾਸ ॥੨੫॥
birahin kau teeno bhale haadd chaam ar svaas |25|

Και οι τρεις (ασθένειες) κάνουν καλό στα οστά, το δέρμα και την αναπνοή. 25.

ਅਤਿ ਕਾਮਾ ਲੋਟਤ ਧਰਨਿ ਮਾਧਵਨਲ ਕੇ ਹੇਤ ॥
at kaamaa lottat dharan maadhavanal ke het |

Ο χωρισμός της Madhwan την έκανε να κυλήσει στο έδαφος,

ਟੂਟੋ ਅਮਲ ਅਫੀਮਿਯਹਿ ਜਨੁ ਪਸਵਾਰੇ ਲੇਤ ॥੨੬॥
ttootto amal afeemiyeh jan pasavaare let |26|

Σαν εθισμένη στο όπιο, πετάχτηκε στη σκόνη.(26)

ਮਿਲਤ ਨੈਨ ਨਹਿ ਰਹਿ ਸਕਤ ਜਾਨਤ ਪ੍ਰੀਤਿ ਪਤੰਗ ॥
milat nain neh reh sakat jaanat preet patang |

Το Kite (Pi with Deepak) μπορεί να ξέρει από τον Preet ότι το Nain δεν μπορεί να μείνει χωρίς ανάμειξη.

ਛੂਟਤ ਬਿਰਹ ਬਿਯੋਗ ਤੇ ਹੋਮਤ ਅਪਨੋ ਅੰਗ ॥੨੭॥
chhoottat birah biyog te homat apano ang |27|

Καίει τα άκρα του αγγίζοντας (τη λάμπα) λόγω απογοήτευσης. 27.

ਕਾਮਾ ਬਾਚ ॥
kaamaa baach |

Kama Talk

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਖੰਡ ਖੰਡ ਕੈ ਤੀਰਥ ਕਰਿਹੌ ॥
khandd khandd kai teerath karihau |

(θα) πάω στα προσκυνήματα όλων των περιοχών.

ਬਾਰਿ ਅਨੇਕ ਆਗਿ ਮੈ ਬਰਿਹੌ ॥
baar anek aag mai barihau |

«Θα γυρίζω τα μέρη των προσκυνητών και, ξανά και ξανά, θα καίγομαι στη φωτιά της αποξένωσης.

ਕਾਸੀ ਬਿਖੈ ਕਰਵਤਿਹਿ ਪੈਹੌ ॥
kaasee bikhai karavatihi paihau |

Chirwawangi με πριόνι στο Kashi.

ਢੂੰਢਿ ਮੀਤ ਤੋ ਕੌ ਤਊ ਲੈਹੌ ॥੨੮॥
dtoondt meet to kau taoo laihau |28|

«Θα αντιμετωπίσω το πριόνι στο Kanshi, αλλά ποτέ δεν θα ησυχάσω μέχρι να σε βρω. (28)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਜਹਾ ਪਿਯਰਵਾ ਚਲੇ ਪ੍ਰਾਨ ਤਿਤਹੀ ਚਲੇ ॥
jahaa piyaravaa chale praan titahee chale |

«Όπου υπάρχει αγάπη, εκεί είναι και η ζωή μου.

ਸਕਲ ਸਿਥਿਲ ਭਏ ਅੰਗ ਸੰਗ ਜੈ ਹੈ ਭਲੇ ॥
sakal sithil bhe ang sang jai hai bhale |

«Όλα τα μέλη του σώματός μου εξαντλούνται.

ਮਾਧਵਨਲ ਕੌ ਨਾਮੁ ਮੰਤ੍ਰ ਸੋ ਜਾਨਿਯੈ ॥
maadhavanal kau naam mantr so jaaniyai |

«Χρειάζομαι τη γοητεία του Madhwan,

ਹੋ ਜਾਤੌ ਲਗਤ ਉਚਾਟ ਸਤਿ ਕਰਿ ਮਾਨਿਯੈ ॥੨੯॥
ho jaatau lagat uchaatt sat kar maaniyai |29|

«Καθώς η καρδιά μου λαχταρά χωρίς αυτόν.» (29)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਜੋ ਤੁਮਰੀ ਬਾਛਾ ਕਰਤ ਪ੍ਰਾਨ ਹਰੈ ਜਮ ਮੋਹਿ ॥
jo tumaree baachhaa karat praan harai jam mohi |

«Αν ο θεός του θανάτου αφαιρέσει τη ζωή μου στη μνήμη σου,

ਮਰੇ ਪਰਾਤ ਚੁਰੈਲ ਹ੍ਵੈ ਚਮਕਿ ਚਿਤੈਹੌ ਤੋਹਿ ॥੩੦॥
mare paraat churail hvai chamak chitaihau tohi |30|

«Θα γίνω μάγισσα και θα συνεχίσω να περιφέρομαι και να σε ψάχνω.(30)

ਬਰੀ ਬਿਰਹ ਕੀ ਆਗਿ ਮੈ ਜਰੀ ਰਖੈ ਹੌ ਨਾਉ ॥
baree birah kee aag mai jaree rakhai hau naau |

«Καίγοντας στη φωτιά του πάθους,

ਭਾਤਿ ਜਰੀ ਕੀ ਬਰੀ ਕੀ ਢਿਗ ਤੇ ਕਬਹੂੰ ਨ ਜਾਉ ॥੩੧॥
bhaat jaree kee baree kee dtig te kabahoon na jaau |31|

Θα υιοθετήσω το όνομά μου ως «ο καμένος».(31)

ਸਾਚ ਕਹਤ ਹੈ ਬਿਰਹਨੀ ਰਹੀ ਪ੍ਰੇਮ ਸੌ ਪਾਗਿ ॥
saach kahat hai birahanee rahee prem sau paag |

«Ειλικρινά λέω ότι ένας αποδεσμευμένος καίγεται στην αγάπη,

ਡਰਤ ਬਿਰਹ ਕੀ ਅਗਨਿ ਸੌ ਜਰਤ ਕਾਠ ਕੀ ਆਗਿ ॥੩੨॥
ddarat birah kee agan sau jarat kaatth kee aag |32|

«Ακριβώς όπως το ξερό ξύλο φλέγεται με ήχους τριξίματος.» (32)

ਤਬ ਮਾਧਵਨਲ ਉਠਿ ਚਲਿਯੋ ਭਯੋ ਪਵਨ ਕੋ ਭੇਸ ॥
tab maadhavanal utth chaliyo bhayo pavan ko bhes |

Στο μεταξύ, ο Madhwan είχε πετάξει μακριά σαν αέρας,

ਜਸ ਧੁਨਿ ਸੁਨਿ ਸਿਰ ਧੁਨਿ ਗਯੋ ਬਿਕ੍ਰਮ ਜਹਾ ਨਰੇਸ ॥੩੩॥
jas dhun sun sir dhun gayo bikram jahaa nares |33|

Και έφτασε εκεί όπου καθόταν ο αιδεσιμότατος Bikrimajeet.(33)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਬਿਕ੍ਰਮ ਜਹਾ ਨਿਤਿ ਚਲਿ ਆਵੈ ॥
bikram jahaa nit chal aavai |

Εκεί που ο Bikramajit συνήθιζε να περπατάει καθημερινά

ਪੂਜਿ ਗੌਰਜਾ ਕੌ ਗ੍ਰਿਹ ਜਾਵੈ ॥
pooj gauarajaa kau grih jaavai |

Ο Μπικρίμ επισκεπτόταν τον τόπο και έκανε προσευχές στη θεά Γκόρυ.

ਮੰਦਿਰ ਊਚ ਧੁਜਾ ਫਹਰਾਹੀ ॥
mandir aooch dhujaa faharaahee |

Στον ναό κυμάτιζαν ψηλές σημαίες.

ਫਟਕਾਚਲ ਲਖਿ ਤਾਹਿ ਲਜਾਹੀ ॥੩੪॥
fattakaachal lakh taeh lajaahee |34|

Ο ναός ήταν υψηλός και η χάρη του αξεπέραστη.(34)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਤਿਹੀ ਠੌਰਿ ਮਾਧਵ ਗਯੋ ਦੋਹਾ ਲਿਖ੍ਯੋ ਬਨਾਇ ॥
tihee tthauar maadhav gayo dohaa likhayo banaae |

Ο Madhwan πήγε εκεί και έγραψε ένα δίστιχο στο μέρος,

ਜੌ ਬਿਕ੍ਰਮ ਇਹ ਬਾਚਿ ਹੈ ਹ੍ਵੈ ਹੋ ਮੋਰ ਉਪਾਇ ॥੩੫॥
jau bikram ih baach hai hvai ho mor upaae |35|

(Σκέφτεται) «Όταν το διαβάσει ο Μπικρίμ θα μου προτείνει κάποια αποφασιστικότητα.» (35)

ਜੇ ਨਰ ਰੋਗਨ ਸੌ ਗ੍ਰਸੇ ਤਿਨ ਕੋ ਹੋਤ ਉਪਾਉ ॥
je nar rogan sau grase tin ko hot upaau |

Εάν ένα άτομο είναι άρρωστο, μπορεί να του προτείνεται κάποια θεραπεία,

ਬਿਰਹ ਤ੍ਰਿਦੋਖਨ ਜੇ ਗ੍ਰਸੇ ਤਿਨ ਕੋ ਕਛੁ ਨ ਬਚਾਉ ॥੩੬॥
birah tridokhan je grase tin ko kachh na bachaau |36|

Αλλά για ένα άτομο που υποφέρει από ασθένεια αγάπης, δεν υπάρχει ιερό.(36)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਬਿਕ੍ਰਮ ਸੈਨਿ ਤਹਾ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
bikram sain tahaa chal aayo |

Ο βασιλιάς Bikramajit περπάτησε εκεί.

ਆਨ ਗੌਰਜਾ ਕੌ ਸਿਰ ਨ੍ਯਾਯੋ ॥
aan gauarajaa kau sir nayaayo |

Ο Μπικρίμ ήρθε εκεί το βράδυ και προσκύνησε τη θεά Γκόρι,

ਬਾਚਿ ਦੋਹਰਾ ਕੋ ਚਕਿ ਰਹਿਯੋ ॥
baach doharaa ko chak rahiyo |

Με έκπληξη διάβασε το διπλό

ਕੋ ਬਿਰਹੀ ਆਯੋ ਹ੍ਯਾਂ ਕਹਿਯੋ ॥੩੭॥
ko birahee aayo hayaan kahiyo |37|

Διάβασε το δίστιχο και ρώτησε αν είχε έρθει κάποιος άρρωστος.(37)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਕੋ ਬਿਰਹੀ ਆਯੋ ਹ੍ਯਾਂ ਤਾ ਕੌ ਲੇਹੁ ਬੁਲਾਇ ॥
ko birahee aayo hayaan taa kau lehu bulaae |

(Είπε) «Αυτός που είναι άρρωστος από αγάπη, ήρθε εδώ, τηλεφώνησε

ਜੋ ਵਹੁ ਕਹੈ ਸੋ ਹੌ ਕਰੌ ਤਾ ਕੌ ਜਿਯਨ ਉਪਾਇ ॥੩੮॥
jo vahu kahai so hau karau taa kau jiyan upaae |38|

Αυτόν. «Ό,τι θέλει, θα το εκπληρώσω.» (38)