Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1385


ਕਢੈ ਦੈਤ ਰਨ ਦਾਤ ਬਿਹਾਰਤ ॥
kadtai dait ran daat bihaarat |

(Κάπου) οι γίγαντες τριγυρνούσαν στην ερημιά με τα δόντια τους γυμνά

ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਤਾਲੀ ਕਹ ਮਾਰਤ ॥
bhoot pret taalee kah maarat |

Και τα φαντάσματα επευφημούσαν.

ਉਲਕਾ ਪਾਤ ਹੋਤ ਆਕਾਸਾ ॥
aulakaa paat hot aakaasaa |

Άστρα ή χόβολα («μετέωροι») έπεφταν από τον ουρανό.

ਅਸੁਰ ਸੈਨ ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਯੋ ਨਾਸਾ ॥੩੫੭॥
asur sain ih bidh bhayo naasaa |357|

Με αυτόν τον τρόπο καταστράφηκε ο γιγάντιος στρατός. 357.

ਬਹਤ ਅਮਿਤ ਰਨ ਪਵਨ ਪ੍ਰਚੰਡਾ ॥
bahat amit ran pavan prachanddaa |

Ένας πολύ δυνατός άνεμος φυσούσε στην έρημο.

ਦਿਖਿਯਤ ਪਰੇ ਸੁਭਟ ਖੰਡ ਖੰਡਾ ॥
dikhiyat pare subhatt khandd khanddaa |

(Εκεί) φάνηκαν πολεμιστές ξαπλωμένοι σε κομμάτια.

ਕਾਕਨਿ ਕੁਹਕਿ ਮਾਨਵਤਿ ਤਾਤੀ ॥
kaakan kuhak maanavat taatee |

Τα κοράκια λαλούσαν με τσιριχτό τόνο,

ਫਾਗੁਨ ਜਾਨੁ ਕੋਕਿਲਾ ਮਾਤੀ ॥੩੫੮॥
faagun jaan kokilaa maatee |358|

Σαν να μιλάνε μεθυσμένοι οι κούκοι τον μήνα Φαγάν. 358.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸ੍ਰੋਨ ਕੁੰਡਿ ਭਰਿ ਗਯੋ ॥
eih bidh sron kundd bhar gayo |

Έτσι γέμισε η λίμνη του αίματος,

ਦੂਸਰ ਮਾਨਸਰੋਵਰ ਭਯੋ ॥
doosar maanasarovar bhayo |

(Υποθέστε) το δεύτερο Mansarovar έχει συμβεί.

ਸੇਤ ਛਤ੍ਰੁ ਤਹ ਹੰਸ ਬਿਰਾਜੈ ॥
set chhatru tah hans biraajai |

Σπασμένες (λευκές) ομπρέλες στόλιζαν σαν κύκνοι

ਅਨਤ ਸਾਜ ਜਲ ਜਿਯ ਸੇ ਰਾਜੈ ॥੩੫੯॥
anat saaj jal jiy se raajai |359|

Και άλλος εξοπλισμός έμοιαζε με πλάσματα του νερού («Jal-Jiya»).359.

ਟੂਕ ਟੂਕ ਦੰਤੀ ਕਹੂੰ ਭਏ ॥
ttook ttook dantee kahoon bhe |

Κάπου ήταν σπασμένοι ελέφαντες

ਤਿਲ ਤਿਲ ਪ੍ਰਾਇ ਸੁਭਟ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥
til til praae subhatt hvai ge |

Και οι πολεμιστές ήταν ξαπλωμένοι σαν τυφλοπόντικα.

ਸ੍ਰੋਨਤ ਧਾਰਿ ਬਹੀ ਇਕ ਬਾਰਾ ॥
sronat dhaar bahee ik baaraa |

Ένα ρεύμα αίματος κυλούσε από τη μια πλευρά,

ਭਈ ਧੂਰਿ ਰਨ ਕੀ ਸਭ ਗਾਰਾ ॥੩੬੦॥
bhee dhoor ran kee sabh gaaraa |360|

(Εξαιτίας αυτού) το χώμα του Ραν είχε γίνει λάσπη. 360.

ਨੇਜਬਾਜ ਬਹੁ ਬੀਰ ਸੰਘਾਰੇ ॥
nejabaaj bahu beer sanghaare |

Οι ελεύθεροι σκοπευτές είχαν σκοτώσει πολλούς ήρωες

ਪ੍ਰੋਏ ਬਰਾ ਸੀਖ ਭਟਿਯਾਰੇ ॥
proe baraa seekh bhattiyaare |

(Σαν) οι Bhattiars ήταν καλά εκπαιδευμένοι στους Σιχ.

ਟੂਕ ਟੂਕ ਭਟ ਰਨ ਹ੍ਵੈ ਰਹੇ ॥
ttook ttook bhatt ran hvai rahe |

Στο πεδίο της μάχης, οι ήρωες ήταν κομματιασμένοι,

ਜਿਨ ਕੇ ਘਾਵ ਸਰੋਹਿਨ ਬਹੇ ॥੩੬੧॥
jin ke ghaav sarohin bahe |361|

Στις πληγές του οποίου έτρεξε ο Σαρόχι (σπαθί). 361.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਅਮਿਤ ਕੋਪ ਕਰਿ ਕਾਲਾ ॥
eih bidh amit kop kar kaalaa |

Με αυτόν τον τρόπο η κλήση είναι πολύ θυμωμένη

ਕਾਢਤ ਭਯੋ ਦਾਤ ਬਿਕਰਾਲਾ ॥
kaadtat bhayo daat bikaraalaa |

Άρχισε η φρικτή οδοντοφυΐα.

ਛਿਪ੍ਰ ਹਨੇ ਛਿਨ ਮਾਝ ਛਤ੍ਰਾਲੇ ॥
chhipr hane chhin maajh chhatraale |

Σκότωσαν γρήγορα τις ομπρέλες

ਸੂਰਬੀਰ ਬਲਵਾਨ ਮੁਛਾਲੇ ॥੩੬੨॥
soorabeer balavaan muchhaale |362|

Ο οποίος ήταν πολεμιστής, δυνατός και δυνατός. 362.

ਦੁਹੂੰ ਅਧਿਕ ਰਨ ਕਿਯੋ ਅਪਾਰਾ ॥
duhoon adhik ran kiyo apaaraa |

Και οι δύο έκαναν έναν σκληρό πόλεμο,

ਦਾਨਵ ਮਰਤ ਭਯੋ ਨਹਿ ਮਾਰਾ ॥
daanav marat bhayo neh maaraa |

Αλλά οι γίγαντες δεν πέθαιναν.

ਤਬ ਅਸਿਧੁਜ ਅਸ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰੋ ॥
tab asidhuj as mantr bichaaro |

Τότε ο Asidhuja (Maha Kala) σκέφτηκε έτσι

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਤੇ ਦਾਨਵਹਿ ਸੰਘਾਰੋ ॥੩੬੩॥
jih bidh te daanaveh sanghaaro |363|

Με τέτοιο τρόπο που μπορούν να σκοτωθούν γίγαντες. 363.

ਸਰਬਾਕਰਖਨ ਕਿਯ ਅਸਿਧੁਜ ਜਬ ॥
sarabaakarakhan kiy asidhuj jab |

Όταν η Μεγάλη Εποχή (με τη δύναμή της) τράβηξε τους πάντες.

ਉਪਜਤ ਤੇ ਰਹਿ ਗਏ ਅਸੁਰ ਤਬ ॥
aupajat te reh ge asur tab |

Τότε οι γίγαντες έπαψαν να γεννιούνται.

ਆਗ੍ਯਾ ਬਹੁਰਿ ਕਾਲਿ ਕਹ ਦਈ ॥
aagayaa bahur kaal kah dee |

Έπειτα έδωσε άδεια στον 'Καλί'.

ਸਤ੍ਰੁ ਸੈਨ ਭਛਨ ਕਰਿ ਗਈ ॥੩੬੪॥
satru sain bhachhan kar gee |364|

Κατασπάραξε τον στρατό του εχθρού. 364.

ਏਕੈ ਅਸੁਰ ਤਬੈ ਰਹਿ ਗਯੋ ॥
ekai asur tabai reh gayo |

Τότε έμεινε μόνο ένας γίγαντας.

ਤ੍ਰਾਸਿਤ ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਮਹਿ ਭਯੋ ॥
traasit adhik chit meh bhayo |

Ήταν πολύ φοβισμένος στο μυαλό του.

ਹਾਇ ਹਾਇ ਕਸ ਕਰੌ ਉਪਾਵਾ ॥
haae haae kas karau upaavaa |

Γεια γεια άρχισα να σκέφτομαι τι πρέπει να γίνει.

ਅਸ ਕੋਈ ਚਲਤ ਨੇ ਮੇਰਾ ਦਾਵਾ ॥੩੬੫॥
as koee chalat ne meraa daavaa |365|

Τώρα δεν έχω καμία αξίωση (ή αξίωση). 365.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਮਹਾ ਕਾਲ ਕੀ ਸਰਨਿ ਜੇ ਪਰੇ ਸੁ ਲਏ ਬਚਾਇ ॥
mahaa kaal kee saran je pare su le bachaae |

Αυτός που πέφτει κάτω από το καταφύγιο του Maha Kaal σώζεται.

ਔਰ ਨ ਉਪਜਾ ਦੂਸਰ ਜਗ ਭਛਿਯੋ ਸਭੈ ਬਨਾਇ ॥੩੬੬॥
aauar na upajaa doosar jag bhachhiyo sabhai banaae |366|

Άλλος (γίγαντας) δεν γεννήθηκε στον κόσμο, (η Κάλι) τους έφαγε όλους. 366.

ਜੋ ਪੂਜਾ ਅਸਿਕੇਤੁ ਕੀ ਨਿਤ ਪ੍ਰਤਿ ਕਰੈ ਬਨਾਇ ॥
jo poojaa asiket kee nit prat karai banaae |

Αυτοί που λατρεύουν το Asiketu (τη μεγάλη εποχή) κάθε μέρα,

ਤਿਨ ਪਰ ਅਪਨੋ ਹਾਥ ਦੈ ਅਸਿਧੁਜ ਲੇਤ ਬਚਾਇ ॥੩੬੭॥
tin par apano haath dai asidhuj let bachaae |367|

Ο Asidhuj τους σώζει δίνοντας το χέρι του. 367.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਦੁਸਟ ਦੈਤ ਕਛੁ ਬਾਤ ਨ ਜਾਨੀ ॥
dusatt dait kachh baat na jaanee |

Ο κακός δαίμονας δεν κατάλαβε τίποτα.

ਮਹਾ ਕਾਲ ਤਨ ਪੁਨਿ ਰਿਸਿ ਠਾਨੀ ॥
mahaa kaal tan pun ris tthaanee |

Ο Maha Kaal Prati (αυτός) θύμωσε ξανά.

ਬਲ ਅਪਬਲ ਅਪਨੋ ਨ ਬਿਚਾਰਾ ॥
bal apabal apano na bichaaraa |

(Αυτός) δεν έλαβε υπόψη του τη δύναμη και την αδυναμία του.

ਗਰਬ ਠਾਨਿ ਜਿਯ ਬਹੁਰਿ ਹੰਕਾਰਾ ॥੩੬੮॥
garab tthaan jiy bahur hankaaraa |368|

πήρε πολλή περηφάνια και περηφάνια στο μυαλό μου. 368.

ਰੇ ਰੇ ਕਾਲ ਫੂਲਿ ਜਿਨਿ ਜਾਹੁ ॥
re re kaal fool jin jaahu |

(και άρχισε να λέει) O Kaal! Μην ανθίζεις έτσι,

ਬਹੁਰਿ ਆਨਿ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਮਚਾਹੁ ॥
bahur aan sangraam machaahu |

Έλα να πολεμήσεις (μαζί μου) ξανά.