Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 208


ਲਖੀ ਮ੍ਰੀਚ ਨੈਣੰ ॥
lakhee mreech nainan |

Ο Μάριχ είδε τον στρατό του να τρέχει,

ਫਿਰਿਯੋ ਰੋਸ ਪ੍ਰੇਰਿਯੋ ॥
firiyo ros preriyo |

Τότε (προέτρεψε τον στρατό) με θυμό

ਮਨੋ ਸਾਪ ਛੇੜਯੋ ॥੮੦॥
mano saap chherrayo |80|

Και προκάλεσε τις δυνάμεις του με μεγάλη οργή σαν την οργή του φιδιού.80.

ਹਣਿਯੋ ਰਾਮ ਬਾਣੰ ॥
haniyo raam baanan |

Ο Ράμα τον πυροβόλησε με ένα βέλος

ਕਰਿਯੋ ਸਿੰਧ ਪਯਾਣੰ ॥
kariyo sindh payaanan |

Ο Ραμ εκτοξεύει το βέλος του προς τον Μάριχ, ο οποίος έτρεξε προς τη θάλασσα.

ਤਜਿਯੋ ਰਾਜ ਦੇਸੰ ॥
tajiyo raaj desan |

(Έφυγε από το βασίλειο αυτής της) χώρας

ਲਿਯੋ ਜੋਗ ਭੇਸੰ ॥੮੧॥
liyo jog bhesan |81|

Υιοθέτησε το ένδυμα του Γιόγκι, εγκαταλείποντας το βασίλειο και τη χώρα του.81.

ਸੁ ਬਸਤ੍ਰੰ ਉਤਾਰੇ ॥
su basatran utaare |

Η όμορφη πανοπλία (Marich) απογειώθηκε

ਭਗਵੇ ਬਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ॥
bhagave basatr dhaare |

Φορούσε τα ρούχα ενός Γιόγκι εγκαταλείποντας το όμορφο βασιλικό φόρεμα,

ਬਸਯੋ ਲੰਕ ਬਾਗੰ ॥
basayo lank baagan |

Πήγε και εγκαταστάθηκε στον κήπο της Λάνκα

ਪੁਨਰ ਦ੍ਰੋਹ ਤਿਆਗੰ ॥੮੨॥
punar droh tiaagan |82|

Και εγκαταλείποντας κάθε εχθρική ιδέα, άρχισε να ζει σε ένα εξοχικό σπίτι στη Λάνκα.82.

ਸਰੋਸੰ ਸੁਬਾਹੰ ॥
sarosan subaahan |

Σουμπάχου με θυμό

ਚੜਯੋ ਲੈ ਸਿਪਾਹੰ ॥
charrayo lai sipaahan |

Ο Σουμπάχου προχώρησε μαζί με τους στρατιώτες του με μεγάλη οργή,]

ਠਟਯੋ ਆਣ ਜੁਧੰ ॥
tthattayo aan judhan |

(Αυτός) ήρθε και άρχισε τον πόλεμο

ਭਯੋ ਨਾਦ ਉਧੰ ॥੮੩॥
bhayo naad udhan |83|

Και στον πόλεμο των βελών άκουσε και τον τρομερό ήχο.83.

ਸੁਭੰ ਸੈਣ ਸਾਜੀ ॥
subhan sain saajee |

Ήταν στολισμένος με έναν όμορφο στρατό.

ਤੁਰੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
ture tund taajee |

Στις στολισμένες δυνάμεις, άρχισαν να τρέχουν πολύ γρήγορα άλογα

ਗਜਾ ਜੂਹ ਗਜੇ ॥
gajaa jooh gaje |

Κοπάδια ελεφάντων βρυχήθηκαν,

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਜੇ ॥੮੪॥
dhunan megh laje |84|

Οι ελέφαντες μούγκριζαν προς όλες τις κατευθύνσεις και μπροστά στους βρυχηθμούς τους φαινόταν πολύ βαρετή η βροντή των σύννεφων.84.

ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtakaa dtuk dtaalan |

Οι ασπίδες συγκρούστηκαν μεταξύ τους.

ਸੁਭੀ ਪੀਤ ਲਾਲੰ ॥
subhee peet laalan |

Το χτύπημα στις ασπίδες ήταν ακουστό και οι κίτρινες και κόκκινες ασπίδες έμοιαζαν εντυπωσιακές.

ਗਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਉਠੇ ॥
gahe sasatr utthe |

Οι πολεμιστές κρατούσαν τα όπλα τους

ਸਰੰਧਾਰ ਬੁਠੇ ॥੮੫॥
sarandhaar butthe |85|

Οι πολεμιστές άρχισαν να σηκώνονται κρατώντας τα όπλα στα χέρια τους και υπήρχε συνεχής ροή φρεατίων.85.

ਬਹੈ ਅਗਨ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥
bahai agan asatran |

Τα πυροβόλα όπλα κινούνταν

ਛੁਟੇ ਸਰਬ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
chhutte sarab sasatran |

Οι πυροσβεστικοί άξονες εκκενώθηκαν και τα όπλα άρχισαν να πέφτουν από τα χέρια των πολεμιστών.

ਰੰਗੇ ਸ੍ਰੋਣ ਐਸੇ ॥
range sron aaise |

Οι αιματοβαμμένοι (ήρωες) έμοιαζαν έτσι

ਚੜੇ ਬਯਾਹ ਜੈਸੇ ॥੮੬॥
charre bayaah jaise |86|

Οι γενναίοι μαχητές χορτασμένοι με αίμα εμφανίζονταν σαν οι συμμετέχοντες σε γαμήλιο πάρτι φορώντας κόκκινα ενδύματα.86.

ਘਣੈ ਘਾਇ ਘੂਮੇ ॥
ghanai ghaae ghoome |

Οι περισσότεροι (από τους πολεμιστές) περιπλανήθηκαν (έτσι) τραυματισμένοι,

ਮਦੀ ਜੈਸ ਝੂਮੇ ॥
madee jais jhoome |

Πολλοί τραυματίες περιφέρονται σαν μεθυσμένος που αιωρείται μέθη.

ਗਹੇ ਬੀਰ ਐਸੇ ॥
gahe beer aaise |

Οι πολεμιστές στολίζονταν έτσι

ਫੁਲੈ ਫੂਲ ਜੈਸੇ ॥੮੭॥
fulai fool jaise |87|

Οι πολεμιστές έχουν πιάσει ο ένας τον άλλον σαν λουλούδι που συναντά το άλλο λουλούδι χαρούμενα.87.

ਹਠਿਯੋ ਦਾਨਵੇਸੰ ॥
hatthiyo daanavesan |

Ο γιγάντιος βασιλιάς

ਭਯੋ ਆਪ ਭੇਸੰ ॥
bhayo aap bhesan |

Ο δαίμονας-βασιλιάς σκοτώθηκε και απέκτησε την πραγματική του μορφή.

ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥
baje ghor baaje |

Ηχούσαν δυνατά κουδούνια.

ਧੁਣੰ ਅਭ੍ਰ ਲਾਜੇ ॥੮੮॥
dhunan abhr laaje |88|

Τα μουσικά όργανα έπαιζαν και ακούγοντας τον ήχο τους ένιωθαν τα σύννεφα.88.

ਰਥੀ ਨਾਗ ਕੂਟੇ ॥
rathee naag kootte |

Οι ηνίοχοι είχαν σκοτώσει τους ελέφαντες (φίδια).

ਫਿਰੈਂ ਬਾਜ ਛੂਟੈ ॥
firain baaj chhoottai |

Πολλοί αρματιστές σκοτώθηκαν και τα άλογα άρχισαν να περιφέρονται στο πεδίο της μάχης αζήτητα.

ਭਯੋ ਜੁਧ ਭਾਰੀ ॥
bhayo judh bhaaree |

Έγινε βαρύς πόλεμος.

ਛੁਟੀ ਰੁਦ੍ਰ ਤਾਰੀ ॥੮੯॥
chhuttee rudr taaree |89|

Αυτός ο πόλεμος ήταν τόσο φοβερός που ακόμη και ο διαλογισμός του Σίβα έσπασε.89.

ਬਜੇ ਘੰਟ ਭੇਰੀ ॥
baje ghantt bheree |

Οι ώρες κυλούσαν,

ਡਹੇ ਡਾਮ ਡੇਰੀ ॥
ddahe ddaam dderee |

Άρχισαν οι αντηχήσεις των γκονγκ, των ντραμς και των ταμπόρ.

ਰਣੰਕੇ ਨਿਸਾਣੰ ॥
rananke nisaanan |

Οι κραυγές αντηχούσαν

ਕਣੰਛੇ ਕਿਕਾਣੰ ॥੯੦॥
kananchhe kikaanan |90|

Οι σάλπιγγες ήχησαν και τα άλογα βογκούσαν.90.

ਧਹਾ ਧੂਹ ਧੋਪੰ ॥
dhahaa dhooh dhopan |

Ο ήχος των σπαθιών (Dhopa) ήταν ο ήχος του καπνού.

ਟਕਾ ਟੂਕ ਟੋਪੰ ॥
ttakaa ttook ttopan |

Στο πεδίο της μάχης ακούγονταν διάφοροι ήχοι και χτυπούσαν τα κράνη.

ਕਟੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ॥
katte charam baraman |

Κόβονταν ασπίδες και πανοπλίες

ਪਲਿਯੋ ਛਤ੍ਰ ਧਰਮੰ ॥੯੧॥
paliyo chhatr dharaman |91|

Οι πανοπλίες στα σώματα κόπηκαν και οι ήρωες ακολούθησαν την πειθαρχία του Kshatriyas.91.

ਭਯੋ ਦੁੰਦ ਜੁਧੰ ॥
bhayo dund judhan |

(Ράμα και Σουμπάχου) είχαν μια μονομαχία,