Sri Dasam Granth

Side - 208


ਲਖੀ ਮ੍ਰੀਚ ਨੈਣੰ ॥
lakhee mreech nainan |

Marich så hæren sin løpe vekk,

ਫਿਰਿਯੋ ਰੋਸ ਪ੍ਰੇਰਿਯੋ ॥
firiyo ros preriyo |

Så (han oppfordret hæren) med sinne

ਮਨੋ ਸਾਪ ਛੇੜਯੋ ॥੮੦॥
mano saap chherrayo |80|

Og utfordret styrkene sine i stor harme som en slanges raseri.80.

ਹਣਿਯੋ ਰਾਮ ਬਾਣੰ ॥
haniyo raam baanan |

Rama skjøt (ham) med en pil

ਕਰਿਯੋ ਸਿੰਧ ਪਯਾਣੰ ॥
kariyo sindh payaanan |

Ram sender ut pilen mot Marich, som løp mot havet.

ਤਜਿਯੋ ਰਾਜ ਦੇਸੰ ॥
tajiyo raaj desan |

(Han forlot dette riket) landet

ਲਿਯੋ ਜੋਗ ਭੇਸੰ ॥੮੧॥
liyo jog bhesan |81|

Han adopterte drakten til en Yogi, og forlot riket og landet sitt.81.

ਸੁ ਬਸਤ੍ਰੰ ਉਤਾਰੇ ॥
su basatran utaare |

Vakker rustning (Marich) tok av

ਭਗਵੇ ਬਸਤ੍ਰ ਧਾਰੇ ॥
bhagave basatr dhaare |

Han hadde på seg plaggene til en Yogi da han forlot den vakre kongekjolen,

ਬਸਯੋ ਲੰਕ ਬਾਗੰ ॥
basayo lank baagan |

Han dro og slo seg ned i Lankas hage

ਪੁਨਰ ਦ੍ਰੋਹ ਤਿਆਗੰ ॥੮੨॥
punar droh tiaagan |82|

Og forlot alle fiendtlige ideer, begynte han å bo i en hytte på Lanka.82.

ਸਰੋਸੰ ਸੁਬਾਹੰ ॥
sarosan subaahan |

Subahu med sinne

ਚੜਯੋ ਲੈ ਸਿਪਾਹੰ ॥
charrayo lai sipaahan |

Subahu marsjerte fremover sammen med soldatene sine i stort raseri,]

ਠਟਯੋ ਆਣ ਜੁਧੰ ॥
tthattayo aan judhan |

(Han) kom og startet krigen

ਭਯੋ ਨਾਦ ਉਧੰ ॥੮੩॥
bhayo naad udhan |83|

Og i pilkrigen hørte han også den forferdelige lyden.83.

ਸੁਭੰ ਸੈਣ ਸਾਜੀ ॥
subhan sain saajee |

Han var dekorert med en vakker hær.

ਤੁਰੇ ਤੁੰਦ ਤਾਜੀ ॥
ture tund taajee |

I de dekkede styrkene begynte veldig raske hester å løpe

ਗਜਾ ਜੂਹ ਗਜੇ ॥
gajaa jooh gaje |

Flokker med elefanter brølte,

ਧੁਣੰ ਮੇਘ ਲਜੇ ॥੮੪॥
dhunan megh laje |84|

Elefantene brølte i alle retninger og foran brølene deres virket tordenen av skyer veldig matt.84.

ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥
dtakaa dtuk dtaalan |

Skjoldene kolliderte mot hverandre.

ਸੁਭੀ ਪੀਤ ਲਾਲੰ ॥
subhee peet laalan |

Bankingene på skjoldene var hørbare og de gule og røde skjoldene så imponerende ut.

ਗਹੇ ਸਸਤ੍ਰ ਉਠੇ ॥
gahe sasatr utthe |

Krigerne holdt våpnene sine

ਸਰੰਧਾਰ ਬੁਠੇ ॥੮੫॥
sarandhaar butthe |85|

Krigerne begynte å reise seg med våpnene sine i hendene, og det var en kontinuerlig strøm av sjakter.85.

ਬਹੈ ਅਗਨ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥
bahai agan asatran |

Skytevåpen beveget seg

ਛੁਟੇ ਸਰਬ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
chhutte sarab sasatran |

Brannskaftene ble sluppet ut og våpnene begynte å falle fra hendene til krigerne.

ਰੰਗੇ ਸ੍ਰੋਣ ਐਸੇ ॥
range sron aaise |

De blodfargede (heltene) så slik ut

ਚੜੇ ਬਯਾਹ ਜੈਸੇ ॥੮੬॥
charre bayaah jaise |86|

De modige kjemperne mettet med blod fremsto som deltakerne i en ekteskapsfest iført røde plagg.86.

ਘਣੈ ਘਾਇ ਘੂਮੇ ॥
ghanai ghaae ghoome |

De fleste (av krigerne) vandret (dermed) såret,

ਮਦੀ ਜੈਸ ਝੂਮੇ ॥
madee jais jhoome |

Mange sårede mennesker streifer rundt som en fylliker som svinger seg i rus.

ਗਹੇ ਬੀਰ ਐਸੇ ॥
gahe beer aaise |

Krigerne prydet seg slik

ਫੁਲੈ ਫੂਲ ਜੈਸੇ ॥੮੭॥
fulai fool jaise |87|

Krigerne har tatt tak i hverandre som en blomst som gleder seg mot den andre blomsten.87.

ਹਠਿਯੋ ਦਾਨਵੇਸੰ ॥
hatthiyo daanavesan |

Den gigantiske kongen

ਭਯੋ ਆਪ ਭੇਸੰ ॥
bhayo aap bhesan |

Demonkongen ble drept og han oppnådde sin virkelige form.

ਬਜੇ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥
baje ghor baaje |

Høyt bjeller ringte.

ਧੁਣੰ ਅਭ੍ਰ ਲਾਜੇ ॥੮੮॥
dhunan abhr laaje |88|

Musikkinstrumentene ble spilt og lyttet til lyden deres, føltes skyene.88.

ਰਥੀ ਨਾਗ ਕੂਟੇ ॥
rathee naag kootte |

Vognkjørerne hadde drept elefantene (slangene).

ਫਿਰੈਂ ਬਾਜ ਛੂਟੈ ॥
firain baaj chhoottai |

Mange vognførere ble drept og hestene begynte å streife rundt på slagmarken uten krav.

ਭਯੋ ਜੁਧ ਭਾਰੀ ॥
bhayo judh bhaaree |

Det var en tung krig.

ਛੁਟੀ ਰੁਦ੍ਰ ਤਾਰੀ ॥੮੯॥
chhuttee rudr taaree |89|

Denne krigen var så forferdelig at selv meditasjonen til Shiva ble brutt.89.

ਬਜੇ ਘੰਟ ਭੇਰੀ ॥
baje ghantt bheree |

Timene tikket,

ਡਹੇ ਡਾਮ ਡੇਰੀ ॥
ddahe ddaam dderee |

Rundingen av gonger, trommer og tabor begynte.

ਰਣੰਕੇ ਨਿਸਾਣੰ ॥
rananke nisaanan |

Ropene runget

ਕਣੰਛੇ ਕਿਕਾਣੰ ॥੯੦॥
kananchhe kikaanan |90|

Trompetene ble slått og hestene neget.90.

ਧਹਾ ਧੂਹ ਧੋਪੰ ॥
dhahaa dhooh dhopan |

Lyden av sverdene (Dhopa) var lyden av røyk.

ਟਕਾ ਟੂਕ ਟੋਪੰ ॥
ttakaa ttook ttopan |

Ulike lyder oppsto på slagmarken og det ble banket på hjelmene.

ਕਟੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ॥
katte charam baraman |

Skjold og rustninger ble kuttet

ਪਲਿਯੋ ਛਤ੍ਰ ਧਰਮੰ ॥੯੧॥
paliyo chhatr dharaman |91|

Rustningene på kroppene ble hugget og heltene fulgte disiplinen til Kshatriyas.91.

ਭਯੋ ਦੁੰਦ ਜੁਧੰ ॥
bhayo dund judhan |

(Rama og Subahu) hadde en duell,