Sri Dasam Granth

Side - 617


ਲਖਿ ਨਾਰਿ ਖਰੀ ॥
lakh naar kharee |

(Han så en) kvinne stå

ਰਸ ਰੀਤਿ ਭਰੀ ॥੨੬॥
ras reet bharee |26|

Han dro dit og det var ingen med ham, han så en veldig sjarmerende kvinne der.26.

ਅਤਿ ਸੋਭਤ ਹੈ ॥
at sobhat hai |

(Hun) er veldig vakker.

ਲਖਿ ਲੋਭਤ ਹੈ ॥
lakh lobhat hai |

Lokker betrakteren.

ਨ੍ਰਿਪ ਪੇਖਿ ਜਬੈ ॥
nrip pekh jabai |

Da kongen så (ham),

ਚਿਤਿ ਚਉਕ ਤਬੈ ॥੨੭॥
chit chauk tabai |27|

Hennes herlighet begjærte hans sinn, da kongen så henne, ble hans sinn forskrekket.27.

ਇਹ ਕਉਨ ਜਈ ॥
eih kaun jee |

(tenkte han) hvis datter er dette.

ਜਨੁ ਰੂਪ ਮਈ ॥
jan roop mee |

(Det ser ut) som om det var form.

ਛਬਿ ਦੇਖਿ ਛਕ੍ਯੋ ॥
chhab dekh chhakayo |

Han ble glad etter å ha sett (hennes) bildet

ਚਿਤ ਚਾਇ ਚਕ੍ਰਯੋ ॥੨੮॥
chit chaae chakrayo |28|

Kongen men om hvis datter den vakre kvinnen var, da han så skjønnheten her kongen så tiltalt og hans sinn ble forelsket i henne.28.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਹ ਗਹੀ ॥
nrip baah gahee |

Kongen tok tak i armen hennes,

ਤ੍ਰੀਅ ਮੋਨ ਰਹੀ ॥
treea mon rahee |

Kvinnen forble taus.

ਰਸ ਰੀਤਿ ਰਚ੍ਯੋ ॥
ras reet rachayo |

(Begge) ble forelsket

ਦੁਹੂੰ ਮੈਨ ਮਚ੍ਯੋ ॥੨੯॥
duhoon main machayo |29|

Kongen tok tak i armen hennes og den kvinnen tiet, absordert og farget av kjærlighet, begge ble lystne.29.

ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਭਜੀ ॥
bahu bhaat bhajee |

(Kongen henga den kvinnen) på en flott måte

ਨਿਸ ਲੌ ਨ ਤਜੀ ॥
nis lau na tajee |

Og forlot ham ikke før natten.

ਦੋਊ ਰੀਝਿ ਰਹੇ ॥
doaoo reejh rahe |

Begge var sinte (på hverandre).

ਨਹੀ ਜਾਤ ਕਹੇ ॥੩੦॥
nahee jaat kahe |30|

Kongen likte henne på forskjellige måter til natten, begge følte seg så fornøyde med hverandre at det ikke er mulig for meg å fortelle.30.

ਰਸ ਰੀਤਿ ਰਚ੍ਯੋ ॥
ras reet rachayo |

(De) absorbert i ritualet til Prem Rasa

ਕਲ ਕੇਲ ਮਚ੍ਯੋ ॥
kal kel machayo |

Og presterte bra.

ਅਮਿਤਾਸਨ ਦੇ ॥
amitaasan de |

(Kongen) ga Amit Asan

ਸੁਖ ਰਾਸਨ ਸੇ ॥੩੧॥
sukh raasan se |31|

Da de ble absorbert og farget med kjærlighet, holdt de seg oppslukt av seksuell påbud om mange typer stillinger.31.

ਲਲਤਾਸਨ ਲੈ ॥
lalataasan lai |

Han tok (kvinnen) i et vakkert sete.

ਬਿਬਧਾਸਨ ਕੈ ॥
bibadhaasan kai |

(Deretter) utførte forskjellige stillinger.

ਲਲਨਾ ਰੁ ਲਲਾ ॥
lalanaa ru lalaa |

Lalna (Priya) og Lala (Priya).

ਕਰਿ ਕਾਮ ਕਲਾ ॥੩੨॥
kar kaam kalaa |32|

De nyter gleden av ulike typer stillinger, og på den måten etablerte de begge sin seksuelle sport.32.

ਕਰਿ ਕੇਲ ਉਠੀ ॥
kar kel utthee |

(med kong Shakuntala) av øynene

ਮਧਿ ਪਰਨ ਕੁਟੀ ॥
madh paran kuttee |

Stod opp etter samleie i kulien.

ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਤ ਭਯੋ ॥
nrip jaat bhayo |

Kongen dro derfra.

ਤਿਹ ਗਰਭ ਰਹਿਯੋ ॥੩੩॥
tih garabh rahiyo |33|

Etter at kvinnen hadde likt den seksuelle sporten, kom ut av hytta, gikk kongen bort og Shakuntala ble gravid.33.

ਦਿਨ ਕੈ ਕੁ ਗਏ ॥
din kai ku ge |

Det gikk litt tid

ਤਿਨਿ ਭੂਰ ਜਏ ॥
tin bhoor je |

Og hun fødte et barn ('Bhur').

ਤਨਿ ਕਉਚ ਧਰੇ ॥
tan kauch dhare |

(Det barnet) hadde på seg rustning på kroppen

ਸਸਿ ਸੋਭ ਹਰੇ ॥੩੪॥
sas sobh hare |34|

Mange dager gikk, da hun fødte et barn, som hadde på seg rustning på kroppen og også var bortføreren av månens skjønnhet.34.

ਜਨੁ ਜ੍ਵਾਲ ਦਵਾ ॥
jan jvaal davaa |

(Det ser ut) som om (flammen til) en skogbrann.

ਅਸ ਤੇਜ ਭਵਾ ॥
as tej bhavaa |

Slik var (hans) fart.

ਰਿਖਿ ਜੌਨ ਪਿਖੈ ॥
rikh jauan pikhai |

Uansett hvilken vismann som så ham,

ਚਿਤ ਚਉਕ ਚਕੈ ॥੩੫॥
chit chauk chakai |35|

Hans prakt var som skogbrannen, den som så ham, han ble slått av under.35.

ਸਿਸੁ ਸ੍ਰਯਾਨ ਭਯੋ ॥
sis srayaan bhayo |

Da barnet ble modent.

ਕਰਿ ਸੰਗ ਲਯੋ ॥
kar sang layo |

(Så tok Shakuntala henne).

ਚਲਿ ਆਵ ਤਹਾ ॥
chal aav tahaa |

(Så) dro hun dit

ਤਿਹ ਤਾਤ ਜਹਾ ॥੩੬॥
tih taat jahaa |36|

Da barnet ble litt eldre, tok hun (moren) ham med dit hvor faren var.36.

ਨ੍ਰਿਪ ਦੇਖਿ ਜਬੈ ॥
nrip dekh jabai |

Da kongen så (dem),

ਕਰਿ ਲਾਜ ਤਬੈ ॥
kar laaj tabai |

Da opplevde stor skam.

ਯਹ ਮੋ ਨ ਸੂਅੰ ॥
yah mo na sooan |

(Og sa) Dette er ikke min sønn.

ਤ੍ਰੀਅ ਕੌਨ ਤੂਅੰ ॥੩੭॥
treea kauan tooan |37|

Da kongen så henne, nølte han litt og spurte henne «O»-kvinnen, hvem er du og hvem er denne gutten?»37.

ਤ੍ਰੀਯੋ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਤਿ ॥
treeyo baach raajaa prat |

Kvinnens tale til kongen:

ਹਰਿ ਬੋਲ ਮਨਾ ਛੰਦ ॥
har bol manaa chhand |

HARIBOLMANA STANZA

ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰਿ ਸੁਈ ॥
nrip naar suee |

Å Rajan! Jeg er den samme kvinnen

ਤੁਮ ਜੌਨ ਭਜੀ ॥
tum jauan bhajee |

hvem du unnet deg med

ਮਧਿ ਪਰਨ ਕੁਟੀ ॥
madh paran kuttee |

I armhulene

ਤਹ ਕੇਲ ਠਟੀ ॥੩੮॥
tah kel tthattee |38|

«O konge! Jeg er den samme kvinnen som du hadde hatt seksuell nytelse med i skoghytta.38.

ਤਬ ਬਾਚ ਦੀਯੋ ॥
tab baach deeyo |

Så (du) lovet,

ਅਬ ਭੂਲਿ ਗਯੋ ॥
ab bhool gayo |

Nå er du glemt.

ਤਿਸ ਚਿਤ ਕਰੋ ॥
tis chit karo |

Husk det (hendelse).

ਮੁਹਿ ਰਾਜ ਬਰੋ ॥੩੯॥
muhi raaj baro |39|

«Da hadde du gitt ditt ord, nå har du glemt det, konge! husk det løftet og nå eier meg.39.

ਤਬ ਕਾਹਿ ਭਜੋ ॥
tab kaeh bhajo |

Så hvorfor henga seg,

ਅਬ ਮੋਹਿ ਤਜੋ ॥
ab mohi tajo |

Hvis jeg måtte gi opp nå.

ਇਹ ਪੂਤ ਤੁਅੰ ॥
eih poot tuan |

dette er sønnen din

ਸੁਨੁ ਸਾਚ ਨ੍ਰਿਪੰ ॥੪੦॥
sun saach nripan |40|

«Hvis du nå forlater meg, hvorfor eide du meg da? Å konge! Jeg sier sannheten at han er din sønn.40.

ਨਹਿ ਸ੍ਰਾਪ ਤੁਝੈ ॥
neh sraap tujhai |

Ellers vil (jeg) forbanne deg.

ਭਜ ਕੈਬ ਮੁਝੈ ॥
bhaj kaib mujhai |

ved å hengi meg,

ਅਬ ਤੋ ਨ ਤਜੋ ॥
ab to na tajo |

Ikke gi opp nå

ਨਹਿ ਲਾਜ ਲਜੋ ॥੪੧॥
neh laaj lajo |41|

"Hvis du ikke vil gifte deg med meg, så skal jeg forbanne deg, derfor forlat meg ikke nå og vær ikke sjenert."41.

ਨ੍ਰਿਪ ਬਾਚ ਤ੍ਰੀਯਾ ਸੋ ॥
nrip baach treeyaa so |

Tale fra kongen rettet til kvinnen

ਕੋਈ ਚਿਨ ਬਤਾਉ ॥
koee chin bataau |

gi et tegn

ਕਿਤੋ ਬਾਤ ਦਿਖਾਉ ॥
kito baat dikhaau |

(eller) vis noe tydelig.

ਹਉ ਯੌ ਨ ਭਜੋ ॥
hau yau na bhajo |

ikke løp slik

ਨਹਿ ਨਾਰਿ ਲਜੋ ॥੪੨॥
neh naar lajo |42|

Du kan fortelle meg et tegn eller et ordtak, ellers skal jeg ikke gifte meg med deg; Å kvinne! Ikke forlat din sjenanse 42.

ਇਕ ਮੁਦ੍ਰਕ ਲੈ ॥
eik mudrak lai |

Kvinnen tok en ring

ਨ੍ਰਿਪ ਕੈ ਕਰਿ ਦੈ ॥
nrip kai kar dai |

Overgitt i hendene på kongen

ਇਹ ਦੇਖਿ ਭਲੈ ॥
eih dekh bhalai |

(Og sa-) Se nøye på det.