Sri Dasam Granth

Side - 967


ਨ੍ਰਿਪਹੂੰ ਕੋ ਅਤਿ ਚਾਹਤ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
nripahoon ko at chaahat payaaree |

Hun elsket Raja også, noe som forsterket Rajas kjærlighet til henne.

ਦੁਹੂੰਅਨ ਪਰਮ ਪ੍ਰੀਤ ਭੀ ਐਸੀ ॥
duhoonan param preet bhee aaisee |

Begge hadde så stor kjærlighet.

ਸੀਤਾ ਸੋ ਰਘੁਨਾਥਨ ਵੈਸੀ ॥੪॥
seetaa so raghunaathan vaisee |4|

Kjærligheten til dem begge var et symbol på kjærligheten til (legendariske) Sita og Rama.(4)

ਏਕ ਹੇਰਿ ਤ੍ਰਿਯ ਰਾਵ ਲੁਭਾਨੋ ॥
ek her triy raav lubhaano |

Kongens hjerte ble fristet da hun så en kvinne

ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਸੰਗ ਨੇਹ ਘਟ ਮਾਨੋ ॥
nij triy sang neh ghatt maano |

En gang ble Raja lokket til å komme over en annen kvinne og reduserte hans hengivenhet for Rani.

ਜਬ ਇਹ ਕ੍ਰਿਸਨ ਕੁਅਰਿ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
jab ih krisan kuar sun paaee |

Da Krishna Kuri hørte dette

ਰਾਜਾ ਪੈ ਚਿਤ ਤੇ ਖੁਨਸਾਈ ॥੫॥
raajaa pai chit te khunasaaee |5|

Da Krishna Kunwar innså dette, ble hun sint.(5)

ਕ੍ਰਿਸਨ ਕੁਅਰਿ ਚਿਤ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਈ ॥
krisan kuar chit adhik risaaee |

Krishna var veldig sint i jomfrusinnet

ਮਨ ਮੈ ਘਾਤ ਯਹੈ ਠਹਰਾਈ ॥
man mai ghaat yahai tthaharaaee |

Krishna Kunwar var sint og hun bestemte seg for

ਦੁਹਕਰਿ ਕਰਿ ਮੈ ਆਜੁ ਸੁ ਕਰਿਹੋ ॥
duhakar kar mai aaj su kariho |

I dag skal jeg gjøre en så vanskelig oppgave

ਨ੍ਰਿਪਹ ਸੰਘਾਰਿ ਆਪੁ ਪੁਨਿ ਮਰਿਹੋ ॥੬॥
nripah sanghaar aap pun mariho |6|

«Jeg vil påta meg den vanskelige jobben med å drepe Raja og utslette meg selv.(6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤਬ ਰਾਨੀ ਚਿਤ ਤੇ ਜਰੀ ਮਨ ਮੈ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਇ ॥
tab raanee chit te jaree man mai adhik risaae |

Rani ble så sint i tankene hennes,

ਜ੍ਯੋਂ ਸੀਸੋ ਸਰ ਕੇ ਲਗੇ ਤੂਟਿ ਤਰਕ ਦੈ ਜਾਇ ॥੭॥
jayon seeso sar ke lage toott tarak dai jaae |7|

At hun sprakk som glass.(7)

ਪਠੈ ਦੂਤ ਰਾਜੈ ਤੁਰਤ ਲੀਨੀ ਤਰੁਨਿ ਬੁਲਾਇ ॥
patthai doot raajai turat leenee tarun bulaae |

Rajaen sendte en utsending og inviterte den kvinnen.

ਗਰਬ ਪ੍ਰਹਰਿ ਝਖ ਕੇਤੁ ਕੋ ਸੋਇ ਰਹੈ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ॥੮॥
garab prahar jhakh ket ko soe rahai sukh paae |8|

Og etter å ha knust egoet til Amoren, følte han seg lykksalig.(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜਬ ਐਸੇ ਰਾਨੀ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
jab aaise raanee sun paaee |

Da dronningen hørte dette

ਜਮਧਰ ਲਏ ਹਾਥ ਮੋ ਆਈ ॥
jamadhar le haath mo aaee |

Da Rani hørte dette, raidet hun stedet med et sverd.

ਬਿਸਨ ਸਿੰਘ ਪਤਿ ਪ੍ਰਥਮ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥
bisan singh pat pratham sanghaariyo |

Først drepte (hennes) ektemann Bishan Singh

ਤਾ ਪਾਛੇ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਮਾਰਿਯੋ ॥੯॥
taa paachhe tih triy ko maariyo |9|

Hun myrdet først mannen sin, Bishan Singh, og deretter kvinnen.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਮਾਰਿ ਮਾਸ ਤ੍ਰਿਯ ਤਵਨ ਕੋ ਰਾਧਿ ਲਯੋ ਤਿਹ ਕਾਲ ॥
maar maas triy tavan ko raadh layo tih kaal |

Etter å ha drept henne kokte hun kjøttet umiddelbart,

ਸਦਨ ਏਕ ਉਮਰਾਵ ਕੇ ਭੇਜ ਦਯੋ ਤਤਕਾਲ ॥੧੦॥
sadan ek umaraav ke bhej dayo tatakaal |10|

Og sendte det til huset til en annen Raja.(10)

ਮਾਸ ਜਾਨਿ ਤਾ ਕੋ ਤੁਰਤ ਚਾਬਿ ਗਏ ਸਭ ਸੋਇ ॥
maas jaan taa ko turat chaab ge sabh soe |

Da de betraktet det som ekte kokt kjøtt, slukte de det alle sammen,

ਭਲੋ ਭਲੋ ਸਭ ਕੋ ਕਹੈ ਭੇਦ ਨ ਪਾਵੈ ਕੋਇ ॥੧੧॥
bhalo bhalo sabh ko kahai bhed na paavai koe |11|

Og ingen av dem kunne skjelne mysteriet.(11)

ਹਾਥ ਪਾਵ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਸਕਲ ਸੰਗ ਮੁਤਹਰੀ ਤੋਰਿ ॥
haath paav nrip ke sakal sang mutaharee tor |

Deretter slo hun (døden til) Raja gjentatte ganger, med en bløt.

ਸੀੜਨ ਪਰ ਤੇ ਆਨਿ ਕੈ ਦਯੋ ਧਰਨਿ ਕਹ ਛੋਰਿ ॥੧੨॥
seerran par te aan kai dayo dharan kah chhor |12|

Og presset ham til å rulle ned på bakken.(12)

ਮਦਰਾ ਕੇ ਮਦ ਸੋ ਛਕ੍ਯੋ ਉਰ ਜਮਧਰ ਕੀ ਖਾਇ ॥
madaraa ke mad so chhakayo ur jamadhar kee khaae |

Han hadde vært ekstremt under påvirkning av vin, da han ble truffet med dolk,

ਸੀੜਿਨ ਤੇ ਖਿਸਕਤ ਨ੍ਰਿਪਤ ਪਰਿਯੋ ਧਰਨਿ ਪਰ ਆਇ ॥੧੩॥
seerrin te khisakat nripat pariyo dharan par aae |13|

Nå ble han dyttet og han ble kastet ned trappa.(13)

ਸ੍ਰੋਨਤ ਸੋ ਭੀਜਤ ਭਈ ਸਕਲ ਧਰਨਿ ਸਰਬੰਗ ॥
sronat so bheejat bhee sakal dharan sarabang |

Hele bakken rundt ham var gjennomvåt av blod,

ਆਨਿ ਤਰੇ ਰਾਜਾ ਪਰਿਯੋ ਲਗੇ ਕਟਾਰੀ ਅੰਗ ॥੧੪॥
aan tare raajaa pariyo lage kattaaree ang |14|

Som han var blitt drept med en dolk.(14)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਮਰਿਯੋ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
jab nrip mariyo triyeh lakh paayo |

Da kvinnen så kongen død

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਹ੍ਵੈ ਦੁਖਿਤ ਸੁਨਾਯੋ ॥
bhaat bhaat hvai dukhit sunaayo |

(Later seg) Da kvinnen så den døde kroppen til Raja, begynte hun å uttrykke sin angst,

ਕੌਨ ਕਾਲ ਗਤਿ ਕਰੀ ਹਮਾਰੀ ॥
kauan kaal gat karee hamaaree |

Hva har samtalen gjort med meg?

ਰਾਜਾ ਜੂ ਚੁਭਿ ਮਰੇ ਕਟਾਰੀ ॥੧੫॥
raajaa joo chubh mare kattaaree |15|

Og han ropte: 'Hva har Ka'al, dødsguden, gjort med meg?' 'Raja har dødd ved å slå en dolk.'(15)

ਜਬ ਰਾਨੀ ਹ੍ਵੈ ਦੀਨ ਉਘਾਯੋ ॥
jab raanee hvai deen ughaayo |

Da dronningen ropte av smerte

ਬੈਠੇ ਸਭ ਲੋਗਨ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
baitthe sabh logan sun paayo |

Da Rani, som viste sorg, ropte veldig høyt, hørte hele folket,

ਤਾ ਕੋ ਸਭ ਪੂਛਨਿ ਮਿਲਿ ਆਏ ॥
taa ko sabh poochhan mil aae |

Alle kom for å spørre ham

ਕੋਨੈ ਦੁਸਟ ਰਾਵ ਜੂ ਘਾਏ ॥੧੬॥
konai dusatt raav joo ghaae |16|

Og spurte hvilken fiende som hadde drept RaJa.(16)

ਤਬ ਰਾਨੀ ਅਤਿ ਦੁਖਿਤ ਬਖਾਨ੍ਯੋ ॥
tab raanee at dukhit bakhaanayo |

Da sa dronningen veldig trist

ਤਾ ਕੋ ਭੇਦ ਕਛੂ ਨ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ॥
taa ko bhed kachhoo na pachhaanayo |

Rani uttrykte som i en stor nød: 'Ingen kjenner mysteriet.

ਪ੍ਰਥਮ ਰਾਵ ਜੂ ਮਾਸੁ ਮੰਗਾਯੋ ॥
pratham raav joo maas mangaayo |

Først ba kongen om kjøtt.

ਆਪੁ ਭਖ੍ਰਯੋ ਕਛੁ ਭ੍ਰਿਤਨ ਪਠਾਯੋ ॥੧੭॥
aap bhakhrayo kachh bhritan patthaayo |17|

'Primært hadde Rajaen bestilt noe kjøtt, som han spiste fra, og noe delte han ut blant tjenerne.'(17)

ਪੁਨਿ ਰਾਜਾ ਜੂ ਅਮਲ ਮੰਗਾਯੋ ॥
pun raajaa joo amal mangaayo |

Så ba kongen om brennevin ('amal').

ਆਪੁ ਪਿਯੋ ਕਛੁ ਹਮੈ ਪਿਯਾਯੋ ॥
aap piyo kachh hamai piyaayo |

«Så sendte Raja etter vin, han drakk litt og noe ga han meg.

ਪੀਏ ਕੈਫ ਕੈ ਅਤਿ ਮਤਿ ਭਏ ॥
pee kaif kai at mat bhe |

De ble veldig beruset etter å ha drukket.