ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 967


ਨ੍ਰਿਪਹੂੰ ਕੋ ਅਤਿ ਚਾਹਤ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
nripahoon ko at chaahat payaaree |

അവൾ രാജയെയും സ്നേഹിച്ചു, അത് അവളോടുള്ള രാജയുടെ സ്നേഹം വർദ്ധിപ്പിച്ചു.

ਦੁਹੂੰਅਨ ਪਰਮ ਪ੍ਰੀਤ ਭੀ ਐਸੀ ॥
duhoonan param preet bhee aaisee |

അത്ര വലിയ സ്നേഹമായിരുന്നു ഇരുവർക്കും.

ਸੀਤਾ ਸੋ ਰਘੁਨਾਥਨ ਵੈਸੀ ॥੪॥
seetaa so raghunaathan vaisee |4|

ഇരുവരുടെയും സ്നേഹം (ഐതിഹാസിക) സീതയുടെയും രാമൻ്റെയും സ്നേഹത്തിൻ്റെ പ്രതീകമായിരുന്നു.(4)

ਏਕ ਹੇਰਿ ਤ੍ਰਿਯ ਰਾਵ ਲੁਭਾਨੋ ॥
ek her triy raav lubhaano |

ഒരു സ്ത്രീയെ കണ്ടപ്പോൾ രാജാവിൻ്റെ ഹൃദയം പ്രലോഭിച്ചു

ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਸੰਗ ਨੇਹ ਘਟ ਮਾਨੋ ॥
nij triy sang neh ghatt maano |

ഒരിക്കൽ, രാജാവ് മറ്റൊരു സ്ത്രീയെ വശീകരിച്ച് റാണിയോടുള്ള സ്നേഹം കുറച്ചു.

ਜਬ ਇਹ ਕ੍ਰਿਸਨ ਕੁਅਰਿ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
jab ih krisan kuar sun paaee |

കൃഷ്ണ കുരി ഇത് കേട്ടപ്പോൾ

ਰਾਜਾ ਪੈ ਚਿਤ ਤੇ ਖੁਨਸਾਈ ॥੫॥
raajaa pai chit te khunasaaee |5|

കൃഷ്ണ കുൻവാർ ഇത് മനസ്സിലാക്കിയപ്പോൾ അവൾ രോഷാകുലയായി.(5)

ਕ੍ਰਿਸਨ ਕੁਅਰਿ ਚਿਤ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਈ ॥
krisan kuar chit adhik risaaee |

കന്യക മനസ്സിൽ കൃഷ്ണൻ വളരെ ദേഷ്യപ്പെട്ടു

ਮਨ ਮੈ ਘਾਤ ਯਹੈ ਠਹਰਾਈ ॥
man mai ghaat yahai tthaharaaee |

കൃഷ്ണ കുൻവാർ ദേഷ്യപ്പെട്ടു, അവൾ മനസ്സിൽ തീരുമാനിച്ചു.

ਦੁਹਕਰਿ ਕਰਿ ਮੈ ਆਜੁ ਸੁ ਕਰਿਹੋ ॥
duhakar kar mai aaj su kariho |

ഇന്ന് ഞാൻ അത്തരമൊരു ബുദ്ധിമുട്ടുള്ള ജോലി ചെയ്യും

ਨ੍ਰਿਪਹ ਸੰਘਾਰਿ ਆਪੁ ਪੁਨਿ ਮਰਿਹੋ ॥੬॥
nripah sanghaar aap pun mariho |6|

'രാജാവിനെ കൊന്ന് എന്നെത്തന്നെ ഉന്മൂലനം ചെയ്യുക എന്ന ശ്രമകരമായ ജോലി ഞാൻ ഏറ്റെടുക്കും.(6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਤਬ ਰਾਨੀ ਚਿਤ ਤੇ ਜਰੀ ਮਨ ਮੈ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਇ ॥
tab raanee chit te jaree man mai adhik risaae |

റാണി മനസ്സിൽ വല്ലാതെ ഭ്രാന്തുപിടിച്ചു.

ਜ੍ਯੋਂ ਸੀਸੋ ਸਰ ਕੇ ਲਗੇ ਤੂਟਿ ਤਰਕ ਦੈ ਜਾਇ ॥੭॥
jayon seeso sar ke lage toott tarak dai jaae |7|

അവൾ സ്ഫടികം പോലെ പൊട്ടി.(7)

ਪਠੈ ਦੂਤ ਰਾਜੈ ਤੁਰਤ ਲੀਨੀ ਤਰੁਨਿ ਬੁਲਾਇ ॥
patthai doot raajai turat leenee tarun bulaae |

രാജാവ് ഒരു ദൂതനെ അയച്ച് ആ സ്ത്രീയെ ക്ഷണിച്ചു.

ਗਰਬ ਪ੍ਰਹਰਿ ਝਖ ਕੇਤੁ ਕੋ ਸੋਇ ਰਹੈ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ॥੮॥
garab prahar jhakh ket ko soe rahai sukh paae |8|

ഒപ്പം, കാമദേവൻ്റെ അഹന്തയെ തകർത്ത്, അവൻ പരമാനന്ദം അനുഭവിച്ചു.(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਜਬ ਐਸੇ ਰਾਨੀ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
jab aaise raanee sun paaee |

രാജ്ഞി ഇത് കേട്ടപ്പോൾ

ਜਮਧਰ ਲਏ ਹਾਥ ਮੋ ਆਈ ॥
jamadhar le haath mo aaee |

ഇതുകേട്ട റാണി വാൾ വീശി അവിടെയെത്തി.

ਬਿਸਨ ਸਿੰਘ ਪਤਿ ਪ੍ਰਥਮ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥
bisan singh pat pratham sanghaariyo |

ആദ്യം (അവളുടെ) ഭർത്താവ് ബിഷൻ സിങ്ങിനെ കൊന്നു

ਤਾ ਪਾਛੇ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਮਾਰਿਯੋ ॥੯॥
taa paachhe tih triy ko maariyo |9|

അവൾ ആദ്യം ഭർത്താവ് ബിഷൻ സിങ്ങിനെയും പിന്നീട് സ്ത്രീയെയും കൊലപ്പെടുത്തി.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਮਾਰਿ ਮਾਸ ਤ੍ਰਿਯ ਤਵਨ ਕੋ ਰਾਧਿ ਲਯੋ ਤਿਹ ਕਾਲ ॥
maar maas triy tavan ko raadh layo tih kaal |

അവളെ കൊന്ന ശേഷം അവൾ തൽക്ഷണം അവളുടെ മാംസം പാകം ചെയ്തു,

ਸਦਨ ਏਕ ਉਮਰਾਵ ਕੇ ਭੇਜ ਦਯੋ ਤਤਕਾਲ ॥੧੦॥
sadan ek umaraav ke bhej dayo tatakaal |10|

അത് മറ്റൊരു രാജാവിൻ്റെ വീട്ടിലേക്ക് അയച്ചു.(10)

ਮਾਸ ਜਾਨਿ ਤਾ ਕੋ ਤੁਰਤ ਚਾਬਿ ਗਏ ਸਭ ਸੋਇ ॥
maas jaan taa ko turat chaab ge sabh soe |

ഇത് യഥാർത്ഥ വേവിച്ച മാംസമാണെന്ന് കരുതി, എല്ലാവരും അത് വിഴുങ്ങി,

ਭਲੋ ਭਲੋ ਸਭ ਕੋ ਕਹੈ ਭੇਦ ਨ ਪਾਵੈ ਕੋਇ ॥੧੧॥
bhalo bhalo sabh ko kahai bhed na paavai koe |11|

അവർക്കൊന്നും നിഗൂഢത തിരിച്ചറിയാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.(11)

ਹਾਥ ਪਾਵ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਸਕਲ ਸੰਗ ਮੁਤਹਰੀ ਤੋਰਿ ॥
haath paav nrip ke sakal sang mutaharee tor |

പിന്നെ, ഒരു ബ്ലഡ്‌ജിയൺ ഉപയോഗിച്ച് അവൾ ആവർത്തിച്ച് (രാജയുടെ മൃതദേഹം) അടിച്ചു,

ਸੀੜਨ ਪਰ ਤੇ ਆਨਿ ਕੈ ਦਯੋ ਧਰਨਿ ਕਹ ਛੋਰਿ ॥੧੨॥
seerran par te aan kai dayo dharan kah chhor |12|

അവനെ നിലത്തു വീഴാൻ തള്ളി.(12)

ਮਦਰਾ ਕੇ ਮਦ ਸੋ ਛਕ੍ਯੋ ਉਰ ਜਮਧਰ ਕੀ ਖਾਇ ॥
madaraa ke mad so chhakayo ur jamadhar kee khaae |

കഠാര കൊണ്ട് അടിക്കുമ്പോൾ അയാൾ വീഞ്ഞിൻ്റെ സ്വാധീനത്തിലായിരുന്നു,

ਸੀੜਿਨ ਤੇ ਖਿਸਕਤ ਨ੍ਰਿਪਤ ਪਰਿਯੋ ਧਰਨਿ ਪਰ ਆਇ ॥੧੩॥
seerrin te khisakat nripat pariyo dharan par aae |13|

ഇപ്പോൾ അവനെ തള്ളിയിട്ട് കോണിപ്പടിയിൽ നിന്ന് താഴേക്കെറിഞ്ഞു.(13)

ਸ੍ਰੋਨਤ ਸੋ ਭੀਜਤ ਭਈ ਸਕਲ ਧਰਨਿ ਸਰਬੰਗ ॥
sronat so bheejat bhee sakal dharan sarabang |

അവൻ്റെ ചുറ്റുമുള്ള നിലം മുഴുവൻ രക്തത്തിൽ മുങ്ങി,

ਆਨਿ ਤਰੇ ਰਾਜਾ ਪਰਿਯੋ ਲਗੇ ਕਟਾਰੀ ਅੰਗ ॥੧੪॥
aan tare raajaa pariyo lage kattaaree ang |14|

അവനെ കഠാരകൊണ്ട് കൊന്നതുപോലെ.(14)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਮਰਿਯੋ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
jab nrip mariyo triyeh lakh paayo |

രാജാവ് മരിച്ചതായി സ്ത്രീ കണ്ടപ്പോൾ

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਹ੍ਵੈ ਦੁਖਿਤ ਸੁਨਾਯੋ ॥
bhaat bhaat hvai dukhit sunaayo |

(നടന്നു) ആ സ്ത്രീ രാജയുടെ മൃതദേഹം കണ്ടപ്പോൾ, അവൾ തൻ്റെ വേദന പ്രകടിപ്പിക്കാൻ തുടങ്ങി.

ਕੌਨ ਕਾਲ ਗਤਿ ਕਰੀ ਹਮਾਰੀ ॥
kauan kaal gat karee hamaaree |

കോൾ എന്നെ എന്ത് ചെയ്തു?

ਰਾਜਾ ਜੂ ਚੁਭਿ ਮਰੇ ਕਟਾਰੀ ॥੧੫॥
raajaa joo chubh mare kattaaree |15|

'മരണദേവനായ കാൾ എന്നോട് എന്ത് ചെയ്തു' എന്ന് ഉറക്കെ വിളിച്ചു. 'രാജ കഠാര അടിച്ചാണ് മരിച്ചത്'(15)

ਜਬ ਰਾਨੀ ਹ੍ਵੈ ਦੀਨ ਉਘਾਯੋ ॥
jab raanee hvai deen ughaayo |

രാജ്ഞി വേദന കൊണ്ട് നിലവിളിച്ചപ്പോൾ

ਬੈਠੇ ਸਭ ਲੋਗਨ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
baitthe sabh logan sun paayo |

റാണി സങ്കടത്തോടെ ഉറക്കെ നിലവിളിച്ചപ്പോൾ എല്ലാവരും കേട്ടു.

ਤਾ ਕੋ ਸਭ ਪੂਛਨਿ ਮਿਲਿ ਆਏ ॥
taa ko sabh poochhan mil aae |

അവനോട് ചോദിക്കാൻ എല്ലാവരും കൂടി വന്നു

ਕੋਨੈ ਦੁਸਟ ਰਾਵ ਜੂ ਘਾਏ ॥੧੬॥
konai dusatt raav joo ghaae |16|

ഏത് ശത്രുവാണ് രാജാവിനെ കൊന്നതെന്ന് ചോദിച്ചു.(16)

ਤਬ ਰਾਨੀ ਅਤਿ ਦੁਖਿਤ ਬਖਾਨ੍ਯੋ ॥
tab raanee at dukhit bakhaanayo |

അപ്പോൾ രാജ്ഞി വളരെ സങ്കടത്തോടെ പറഞ്ഞു

ਤਾ ਕੋ ਭੇਦ ਕਛੂ ਨ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ॥
taa ko bhed kachhoo na pachhaanayo |

റാണി വല്ലാത്ത വിഷമത്തിൽ എന്നപോലെ പറഞ്ഞു, 'ആരും ആ നിഗൂഢത അറിയുന്നില്ല.

ਪ੍ਰਥਮ ਰਾਵ ਜੂ ਮਾਸੁ ਮੰਗਾਯੋ ॥
pratham raav joo maas mangaayo |

ആദ്യം രാജാവ് ഇറച്ചി ചോദിച്ചു.

ਆਪੁ ਭਖ੍ਰਯੋ ਕਛੁ ਭ੍ਰਿਤਨ ਪਠਾਯੋ ॥੧੭॥
aap bhakhrayo kachh bhritan patthaayo |17|

'പ്രാഥമികമായി രാജാവ് കുറച്ച് മാംസം ഓർഡർ ചെയ്തിരുന്നു, അതിൽ നിന്ന് കുറച്ച് തിന്നുകയും, ചിലത്, അവൻ സേവകർക്കിടയിൽ വിതരണം ചെയ്യുകയും ചെയ്തു.'(17)

ਪੁਨਿ ਰਾਜਾ ਜੂ ਅਮਲ ਮੰਗਾਯੋ ॥
pun raajaa joo amal mangaayo |

അപ്പോൾ രാജാവ് മദ്യം ('അമൽ') വിളിച്ചു.

ਆਪੁ ਪਿਯੋ ਕਛੁ ਹਮੈ ਪਿਯਾਯੋ ॥
aap piyo kachh hamai piyaayo |

പിന്നെ രാജ വീഞ്ഞ് ആളയച്ചു, കുറച്ചു കുടിച്ചു, കുറെ എനിക്കു തന്നു.

ਪੀਏ ਕੈਫ ਕੈ ਅਤਿ ਮਤਿ ਭਏ ॥
pee kaif kai at mat bhe |

മദ്യപിച്ച ശേഷം അവർ അമിതമായി മദ്യപിച്ചു.