ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 684


ਤਬ ਯਹ ਮੋਨ ਸਾਧਿ ਮਨਿ ਬੈਠੇ ਅਨਤ ਨ ਖੋਜਨ ਧਾਵੈ ॥
tab yah mon saadh man baitthe anat na khojan dhaavai |

അവൻ നിശബ്ദനായി ഒരിടത്ത് ഇരിക്കുന്നു, മറ്റൊരു സ്ഥലത്തും അവനെ അന്വേഷിക്കുന്നില്ല

ਜਾ ਕੀ ਰੂਪ ਰੇਖ ਨਹੀ ਜਾਨੀਐ ਸਦਾ ਅਦ੍ਵੈਖ ਕਹਾਯੋ ॥
jaa kee roop rekh nahee jaaneeai sadaa advaikh kahaayo |

രൂപമോ രൂപമോ ഇല്ലാത്തവനും ദ്വന്ദനല്ലാത്തവനും അലങ്കരിച്ചവനും.

ਜਉਨ ਅਭੇਖ ਰੇਖ ਨਹੀ ਸੋ ਕਹੁ ਭੇਖ ਬਿਖੈ ਕਿਉ ਆਯੋ ॥੯੫॥
jaun abhekh rekh nahee so kahu bhekh bikhai kiau aayo |95|

പിന്നെ എങ്ങനെയാണ് അവനെ ഏതെങ്കിലും വസ്ത്രത്തിൻ്റെ മാധ്യമത്തിലൂടെ മനസ്സിലാക്കാൻ കഴിയുക?21.95.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਸਾਰੰਗ ॥ ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
bisanapad | saarang | tvaprasaad |

നിൻ്റെ കൃപയാൽ സാരംഗ്

ਜੇ ਜੇ ਤਿਨ ਮੈ ਹੁਤੇ ਸਯਾਨੇ ॥
je je tin mai hute sayaane |

പരമ സത്ത അറിയുന്ന പരസ്‌നാഥിനെ അവർ സ്വീകരിച്ചു

ਪਾਰਸ ਪਰਮ ਤਤ ਕੇ ਬੇਤਾ ਮਹਾ ਪਰਮ ਕਰ ਮਾਨੇ ॥
paaras param tat ke betaa mahaa param kar maane |

പൂട്ടുകളുള്ള ആ സന്യാസിമാരിൽ വളരെ ജ്ഞാനികളായിരുന്നവർ,

ਸਬਹਨਿ ਸੀਸ ਨ੍ਯਾਇ ਕਰਿ ਜੋਰੇ ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੰਗਿ ਬਖਾਨੇ ॥
sabahan sees nayaae kar jore ih bidh sang bakhaane |

എല്ലാവരും തല കുനിച്ച് കൈകൾ കൂപ്പി

ਜੋ ਜੋ ਗੁਰੂ ਕਹਾ ਸੋ ਕੀਨਾ ਅਉਰ ਹਮ ਕਛੂ ਨ ਜਾਨੇ ॥
jo jo guroo kahaa so keenaa aaur ham kachhoo na jaane |

അവർ പറഞ്ഞു, “ഞങ്ങളുടെ ഗുരുവെന്ന നിലയിൽ നിങ്ങൾ ഞങ്ങളോട് പറഞ്ഞതെന്തും ഞങ്ങളും അത് തന്നെ ചെയ്യും

ਸੁਨਹੋ ਮਹਾਰਾਜ ਰਾਜਨ ਕੇ ਜੋ ਤੁਮ ਬਚਨ ਬਖਾਨੇ ॥
sunaho mahaaraaj raajan ke jo tum bachan bakhaane |

രാജാവിൻ്റെ രാജാവേ! (ഞങ്ങൾ എല്ലാവരും) നിങ്ങൾ പറഞ്ഞ വാക്കുകൾ കേട്ടു.

ਸੋ ਹਮ ਦਤ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਸੁਨ ਕਰਿ ਸਾਚ ਹੀਐ ਅਨੁਮਾਨੇ ॥
so ham dat bakatr te sun kar saach heeai anumaane |

ഓ സർ! നിങ്ങൾ എന്തുതന്നെ പറഞ്ഞാലും, ഞങ്ങൾ ദത്തൻ എന്ന മഹർഷിയിൽ നിന്ന് കേൾക്കുകയും സത്യം മനസ്സിലാക്കുകയും ചെയ്തു

ਜਾਨੁਕ ਪਰਮ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਤੇ ਨਿਕਸੇ ਮਹਾ ਰਸਨ ਰਸ ਸਾਨੇ ॥
jaanuk param amrit te nikase mahaa rasan ras saane |

(ആ വാക്കുകൾ) അത്യുന്നതമായ അമൃതിൽ നിന്ന് ഒഴുകിയതുപോലെ നീരുകളാൽ നനഞ്ഞിരുന്നു.

ਜੋ ਜੋ ਬਚਨ ਭਏ ਇਹ ਮੁਖਿ ਤੇ ਸੋ ਸੋ ਸਬ ਹਮ ਮਾਨੇ ॥੯੬॥
jo jo bachan bhe ih mukh te so so sab ham maane |96|

മധുരമുള്ള അംബ്രോസിയ പോലെ നിങ്ങളുടെ നാവിൽ നിന്ന് നിങ്ങൾ ഈ വാക്കുകൾ ഉച്ചരിച്ചു, നിങ്ങളുടെ വായിൽ നിന്ന് നിങ്ങൾ ഉച്ചരിച്ചതെല്ലാം ഞങ്ങൾ സ്വീകരിക്കുന്നു, അവയെല്ലാം ഞങ്ങൾ സ്വീകരിക്കുന്നു.22.96.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਸੋਰਠਿ ॥
bisanapad | soratth |

വിഷ്ണുപാദ സോരത

ਜੋਗੀ ਜੋਗੁ ਜਟਨ ਮੋ ਨਾਹੀ ॥
jogee jog jattan mo naahee |

ഹേ യോഗികളേ! യോഗയിൽ മെറ്റഡ് ലോക്കുകളിൽ ഉൾപ്പെടുന്നില്ല

ਭ੍ਰਮ ਭ੍ਰਮ ਮਰਤ ਕਹਾ ਪਚਿ ਪਚਿ ਕਰਿ ਦੇਖਿ ਸਮਝ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
bhram bhram marat kahaa pach pach kar dekh samajh man maahee |

നിങ്ങൾക്ക് നിങ്ങളുടെ മനസ്സിൽ പ്രതിഫലിക്കാം, മിഥ്യാധാരണകളിൽ അമ്പരന്നുപോകരുത്

ਜੋ ਜਨ ਮਹਾ ਤਤ ਕਹੁ ਜਾਨੈ ਪਰਮ ਗ੍ਯਾਨ ਕਹੁ ਪਾਵੈ ॥
jo jan mahaa tat kahu jaanai param gayaan kahu paavai |

മഹാ തത്ത്വത്തെ അറിയുന്നവൻ പരമമായ ജ്ഞാനം നേടുന്നു.

ਤਬ ਯਹ ਏਕ ਠਉਰ ਮਨੁ ਰਾਖੈ ਦਰਿ ਦਰਿ ਭ੍ਰਮਤ ਨ ਧਾਵੈ ॥
tab yah ek tthaur man raakhai dar dar bhramat na dhaavai |

മനസ്സ് പരമമായ സത്തയെ ഗ്രഹിക്കുമ്പോൾ, അത് പരമമായ അറിവിനെ തിരിച്ചറിയുമ്പോൾ, അത് ഒരിടത്ത് സ്ഥിരത കൈവരിക്കുന്നു, അലഞ്ഞുതിരിഞ്ഞ് അങ്ങോട്ടും ഇങ്ങോട്ടും ഓടുന്നില്ല.

ਕਹਾ ਭਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਤਜਿ ਉਠਿ ਭਾਗੇ ਬਨ ਮੈ ਕੀਨ ਨਿਵਾਸਾ ॥
kahaa bhayo grih taj utth bhaage ban mai keen nivaasaa |

അവൻ വീടുവിട്ടിറങ്ങി ഓടി (പുറത്ത്) ഒരു കുടിലിൽ താമസമാക്കിയാലോ?

ਮਨ ਤੋ ਰਹਾ ਸਦਾ ਘਰ ਹੀ ਮੋ ਸੋ ਨਹੀ ਭਯੋ ਉਦਾਸਾ ॥
man to rahaa sadaa ghar hee mo so nahee bhayo udaasaa |

ഗാർഹിക ജീവിതം ഉപേക്ഷിച്ചാൽ നിങ്ങൾക്ക് വനത്തിൽ എന്ത് ലഭിക്കും, കാരണം മനസ്സ് എല്ലായ്പ്പോഴും വീടിനെക്കുറിച്ചാണ് ചിന്തിക്കുന്നത്, ലോകത്തിൽ നിന്ന് വേർപെടുത്താൻ കഴിയില്ല.

ਅਧਿਕ ਪ੍ਰਪੰਚ ਦਿਖਾਇਆ ਠਗਾ ਜਗ ਜਾਨਿ ਜੋਗ ਕੋ ਜੋਰਾ ॥
adhik prapanch dikhaaeaa tthagaa jag jaan jog ko joraa |

പ്രത്യേക ചതി കാണിച്ച് യോഗ എന്ന മാധ്യമത്തിലൂടെ നിങ്ങൾ ലോകത്തെ വഞ്ചിച്ചു

ਤੁਮ ਜੀਅ ਲਖਾ ਤਜੀ ਹਮ ਮਾਯਾ ਮਾਯਾ ਤੁਮੈ ਨ ਛੋਰਾ ॥੯੭॥
tum jeea lakhaa tajee ham maayaa maayaa tumai na chhoraa |97|

നിങ്ങൾ മായയെ ഉപേക്ഷിച്ചുവെന്ന് നിങ്ങൾ വിശ്വസിച്ചു, എന്നാൽ വാസ്തവത്തിൽ, മായ നിങ്ങളെ വിട്ടുപോയിട്ടില്ല.23.97.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਸੋਰਠਿ ॥
bisanapad | soratth |

വിഷ്ണുപാദ സോരത

ਭੇਖੀ ਜੋਗ ਨ ਭੇਖ ਦਿਖਾਏ ॥
bhekhee jog na bhekh dikhaae |

ഓ, ഭിക്ഷക്കാരേ! യോഗ കാണിക്കാനുള്ളതല്ല.

ਨਾਹਨ ਜਟਾ ਬਿਭੂਤ ਨਖਨ ਮੈ ਨਾਹਿਨ ਬਸਤ੍ਰ ਰੰਗਾਏ ॥
naahan jattaa bibhoot nakhan mai naahin basatr rangaae |

ഹേ യോഗികളേ, വിവിധ ഭാവങ്ങളിലുള്ള വിശ്വാസികൾ! നിങ്ങൾ പുറങ്കുപ്പായം മാത്രമാണ് കാണിക്കുന്നത്, പക്ഷേ പൂട്ടുകൾ വളർത്തിയാലും ഭസ്മം പുരട്ടിക്കൊണ്ടും നഖങ്ങൾ വളർത്തിയതുകൊണ്ടും ചായം പൂശിയ വസ്ത്രങ്ങൾ ധരിച്ചും ഭഗവാനെ സാക്ഷാത്കരിക്കാനാവില്ല.

ਜੋ ਬਨਿ ਬਸੈ ਜੋਗ ਕਹੁ ਪਈਐ ਪੰਛੀ ਸਦਾ ਬਸਤ ਬਨਿ ॥
jo ban basai jog kahu peeai panchhee sadaa basat ban |

വനത്തിൽ താമസിച്ചാണ് യോഗ നേടിയതെങ്കിൽ, പക്ഷികൾ എപ്പോഴും വനത്തിൽ വസിക്കും

ਕੁੰਚਰ ਸਦਾ ਧੂਰਿ ਸਿਰਿ ਮੇਲਤ ਦੇਖਹੁ ਸਮਝ ਤੁਮ ਹੀ ਮਨਿ ॥
kunchar sadaa dhoor sir melat dekhahu samajh tum hee man |

അതുപോലെ ആന എപ്പോഴും ദേഹത്ത് പൊടിയിടുന്നത് എന്തുകൊണ്ട് നിങ്ങളുടെ മനസ്സിൽ മനസ്സിലാക്കുന്നില്ല?

ਦਾਦੁਰ ਮੀਨ ਸਦਾ ਤੀਰਥ ਮੋ ਕਰ੍ਯੋ ਕਰਤ ਇਸਨਾਨਾ ॥
daadur meen sadaa teerath mo karayo karat isanaanaa |

തീർത്ഥാടന കേന്ദ്രങ്ങളിൽ തവളകളും മത്സ്യങ്ങളും എപ്പോഴും കുളിക്കാറുണ്ട്.

ਧ੍ਰਯਾਨ ਬਿੜਾਲ ਬਕੀ ਬਕ ਲਾਵਤ ਤਿਨ ਕਿਆ ਜੋਗੁ ਪਛਾਨਾ ॥
dhrayaan birraal bakee bak laavat tin kiaa jog pachhaanaa |

പൂച്ചകളും കൊക്കുകളും എപ്പോഴും ധ്യാനത്തിലിരിക്കുന്നതായി കാണാറുണ്ട്, പക്ഷേ അപ്പോഴും അവർ യോഗയെ തിരിച്ചറിഞ്ഞിരുന്നില്ല

ਜੈਸੇ ਕਸਟ ਠਗਨ ਕਰ ਠਾਟਤ ਐਸੇ ਹਰਿ ਹਿਤ ਕੀਜੈ ॥
jaise kasatt tthagan kar tthaattat aaise har hit keejai |

ജനങ്ങളെ കബളിപ്പിച്ചതിന് നിങ്ങൾ അനുഭവിക്കുന്ന വേദന, അതുപോലെ നിങ്ങളുടെ മനസ്സിനെ കർത്താവിൽ ലയിപ്പിക്കാൻ ശ്രമിക്കുക.

ਤਬ ਹੀ ਮਹਾ ਗ੍ਯਾਨ ਕੋ ਜਾਨੈ ਪਰਮ ਪਯੂਖਹਿ ਪੀਜੈ ॥੯੮॥
tab hee mahaa gayaan ko jaanai param payookheh peejai |98|

അപ്പോൾ മാത്രമേ നിങ്ങൾക്ക് പരമമായ സത്തയെ തിരിച്ചറിയാൻ കഴിയൂ, അമൃത് കുടിക്കാൻ കഴിയൂ.24.98.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਸਾਰੰਗ ॥
bisanapad | saarang |

വിഷ്ണുപാദ സാരംഗ്

ਸੁਨਿ ਸੁਨਿ ਐਸੇ ਬਚਨ ਸਿਯਾਨੇ ॥
sun sun aaise bachan siyaane |

അത്തരം ബുദ്ധിപരമായ വാക്കുകൾ കേൾക്കുന്നു

ਉਠਿ ਉਠਿ ਮਹਾ ਬੀਰ ਪਾਰਸ ਕੇ ਪਾਇਨ ਸੋ ਲਪਟਾਨੇ ॥
autth utth mahaa beer paaras ke paaein so lapattaane |

അത്തരം ജ്ഞാനവചനങ്ങൾ കേട്ട്, പൂട്ടുകളുള്ള വലിയ സന്യാസിമാരെല്ലാം പരസ്നാഥൻ്റെ പാദങ്ങളിൽ പറ്റിപ്പിടിച്ചു.

ਜੇ ਜੇ ਹੁਤੇ ਮੂੜ ਅਗਿਆਨੀ ਤਿਨ ਤਿਨ ਬੈਨ ਨ ਮਾਨੇ ॥
je je hute moorr agiaanee tin tin bain na maane |

വിഡ്ഢികളും അറിവില്ലാത്തവരും അവൻ്റെ വാക്കുകൾ അനുസരിച്ചില്ല.

ਉਠਿ ਉਠਿ ਲਗੇ ਕਰਨ ਬਕਬਾਦਹ ਮੂਰਖ ਮੁਗਧ ਇਆਨੇ ॥
autth utth lage karan bakabaadah moorakh mugadh eaane |

വിഡ്ഢികളും അജ്ഞരും പരസ്‌നാഥിൻ്റെ വാക്കുകൾ അംഗീകരിക്കാതെ ആ വിഡ്ഢികൾ എഴുന്നേറ്റ് പരസ്‌നാഥിനോട് തർക്കിക്കാൻ തുടങ്ങി.

ਉਠਿ ਉਠਿ ਭਜੇ ਕਿਤੇ ਕਾਨਨ ਕੋ ਕੇਤਕਿ ਜਲਹਿ ਸਮਾਨੇ ॥
autth utth bhaje kite kaanan ko ketak jaleh samaane |

അവരിൽ ചിലർ എഴുന്നേറ്റ് കാട്ടിലേക്ക് ഓടി, ചിലർ വെള്ളത്തിൽ ലയിച്ചു

ਕੇਤਕ ਭਏ ਜੁਧ ਕਹਿ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਸੁਨਤ ਸਬਦੁ ਘਹਰਾਨੇ ॥
ketak bhe judh keh praapat sunat sabad ghaharaane |

അവരിൽ ചിലർ യുദ്ധത്തിന് തയ്യാറായി

ਕੇਤਕ ਆਨਿ ਆਨਿ ਸਨਮੁਖਿ ਭਏ ਕੇਤਕ ਛੋਰਿ ਪਰਾਨੇ ॥
ketak aan aan sanamukh bhe ketak chhor paraane |

അവരിൽ ചിലർ രാജാവിൻ്റെ മുമ്പിൽ എത്തി, ചിലർ അവിടെ നിന്ന് ഓടിപ്പോയി

ਕੇਤਕ ਜੂਝਿ ਸੋਭੇ ਰਣ ਮੰਡਲ ਬਾਸਵ ਲੋਕਿ ਸਿਧਾਨੇ ॥੯੯॥
ketak joojh sobhe ran manddal baasav lok sidhaane |99|

അവരിൽ പലരും യുദ്ധക്കളത്തിൽ പൊരുതി സ്വർഗത്തിലേക്ക് പോയി.25.99.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਤਿਲੰਗ ॥ ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ਕਥਤਾ ॥
bisanapad | tilang | tvaprasaad kathataa |

നിൻ്റെ കൃപയാൽ വിഷ്ണുപാദ തിലങ്കം

ਜਬ ਹੀ ਸੰਖ ਸਬਦ ਘਹਰਾਏ ॥
jab hee sankh sabad ghaharaae |

അക്കങ്ങളുടെ വാക്കുകൾ പ്രതിധ്വനിച്ചയുടനെ (മരുഭൂമിയിൽ),

ਜੇ ਜੇ ਹੁਤੇ ਸੂਰ ਜਟਧਾਰੀ ਤਿਨ ਤਿਨ ਤੁਰੰਗ ਨਚਾਏ ॥
je je hute soor jattadhaaree tin tin turang nachaae |

യുദ്ധത്തിൻ്റെ ശംഖ് ഊതപ്പെട്ടപ്പോൾ, പൂട്ടുകളുള്ള എല്ലാ യോദ്ധാക്കളും അവരുടെ കുതിരകളുടെ നൃത്തത്തിന് കാരണമായി.

ਚਕ੍ਰਤ ਭਈ ਗਗਨ ਕੀ ਤਰੁਨੀ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਤ੍ਰਸਾਏ ॥
chakrat bhee gagan kee tarunee dev adev trasaae |

സ്വർഗീയ പെൺകുട്ടികൾ അത്ഭുതപ്പെട്ടു

ਨਿਰਖਤ ਭਯੋ ਸੂਰ ਰਥ ਥੰਭਤ ਨੈਨ ਨਿਮੇਖ ਨ ਲਾਏ ॥
nirakhat bhayo soor rath thanbhat nain nimekh na laae |

ദേവന്മാരും അസുരന്മാരും അസ്വസ്ഥരായി ആ യുദ്ധം കാണാനായി സൂര്യദേവൻ തൻ്റെ രഥം നിർത്തി

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਨਾਨਾ ਬਿਧਿ ਛਾਡੇ ਬਾਣ ਪ੍ਰਯੋਘ ਚਲਾਏ ॥
sasatr asatr naanaa bidh chhaadde baan prayogh chalaae |

ആ പോരാട്ടത്തിൽ പലതരം ആയുധങ്ങളും ആയുധങ്ങളും ഉപയോഗിക്കുന്നതായി അദ്ദേഹം കണ്ടു

ਮਾਨਹੁ ਮਾਹ ਮੇਘ ਬੂੰਦਨ ਜ੍ਯੋਂ ਬਾਣ ਬ੍ਰਯੂਹ ਬਰਸਾਏ ॥
maanahu maah megh boondan jayon baan brayooh barasaae |

മഴത്തുള്ളികൾ പോലെ അമ്പുകൾ വർഷിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു

ਚਟਪਟ ਚਰਮ ਬਰਮ ਪਰ ਚਟਕੇ ਦਾਝਤ ਤ੍ਰਿਣਾ ਲਜਾਏ ॥
chattapatt charam baram par chattake daajhat trinaa lajaae |

കവചങ്ങളിൽ അടിക്കുന്ന അമ്പുകൾ പൊട്ടുന്ന ശബ്ദം പുറപ്പെടുവിച്ചു, വൈക്കോൽ കത്തിക്കുമ്പോൾ തീപ്പൊരികൾ പൊട്ടിത്തെറിക്കുന്നതായി തോന്നുന്നു.

ਸ੍ਰੋਣਤ ਭਰੇ ਬਸਤ੍ਰ ਸੋਭਿਤ ਜਨੁ ਚਾਚਰ ਖੇਲਿ ਸਿਧਾਏ ॥੧੦੦॥
sronat bhare basatr sobhit jan chaachar khel sidhaae |100|

രക്തം പുരണ്ട വസ്ത്രങ്ങൾ ഹോളി കളിക്കുന്നതിൻ്റെ സാദൃശ്യം നൽകി.26.100.