ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 215


ਸਾਤ ਸਮੁੰਦ੍ਰਨ ਲੌ ਗਰਵੇ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਅਕਾਸ ਦੋਊ ਥਹਰਾਨੇ ॥
saat samundran lau garave gir bhoom akaas doaoo thaharaane |

ഏഴു കടലുകളുടെയും പർവതങ്ങളുടെയും ആകാശത്തിൻ്റെയും ലോകം മുഴുവൻ്റെയും ശാന്തത പ്രകടമാക്കുന്ന രാമൻ്റെ ശാന്തമായ ഭാവം ദൃശ്യവൽക്കരിച്ചു.

ਜਛ ਭੁਜੰਗ ਦਿਸਾ ਬਿਦਿਸਾਨ ਕੇ ਦਾਨਵ ਦੇਵ ਦੁਹੂੰ ਡਰ ਮਾਨੇ ॥
jachh bhujang disaa bidisaan ke daanav dev duhoon ddar maane |

നാലു ദിക്കുകളിലേയും യക്ഷന്മാരും നാഗങ്ങളും ദേവന്മാരും ദേവന്മാരും ഭയപ്പെട്ടു.

ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਨਾਥ ਕਮਾਨ ਲੇ ਹਾਥ ਕਹੋ ਰਿਸ ਕੈ ਕਿਹ ਪੈ ਸਰ ਤਾਨੇ ॥੧੪੯॥
sree raghunaath kamaan le haath kaho ris kai kih pai sar taane |149|

തൻ്റെ വില്ല് കയ്യിൽ പിടിച്ച് രാമൻ പരശുരാമനോട് പറഞ്ഞു: "നീ ആരുടെ മേലാണ് കോപത്തോടെ ഈ അമ്പ് നീട്ടിയത്?" 149.

ਪਰਸੁ ਰਾਮ ਬਾਚ ਰਾਮ ਸੋ ॥
paras raam baach raam so |

പരശുരാമൻ രാമനോട് നടത്തിയ പ്രസംഗം:

ਜੇਤਕ ਬੈਨ ਕਹੇ ਸੁ ਕਹੇ ਜੁ ਪੈ ਫੇਰਿ ਕਹੇ ਤੁ ਪੈ ਜੀਤ ਨ ਜੈਹੋ ॥
jetak bain kahe su kahe ju pai fer kahe tu pai jeet na jaiho |

���ഓ റാം! നീ പറഞ്ഞതൊക്കെയും പറഞ്ഞു, ഇനി എന്തെങ്കിലും പറഞ്ഞാൽ പിന്നെ നീ ജീവിച്ചിരിക്കില്ല

ਹਾਥਿ ਹਥਿਆਰ ਗਹੇ ਸੁ ਗਹੇ ਜੁ ਪੈ ਫੇਰਿ ਗਹੇ ਤੁ ਪੈ ਫੇਰਿ ਨ ਲੈਹੋ ॥
haath hathiaar gahe su gahe ju pai fer gahe tu pai fer na laiho |

"നിങ്ങൾ പ്രയോഗിക്കേണ്ട ആയുധം, നിങ്ങൾ പ്രയോഗിച്ചു, കൂടുതൽ എന്തെങ്കിലും പ്രയോഗിക്കാൻ ശ്രമിച്ചാൽ, നിങ്ങളുടെ പ്രയത്നം വിജയിക്കില്ല."

ਰਾਮ ਰਿਸੈ ਰਣ ਮੈ ਰਘੁਬੀਰ ਕਹੋ ਭਜਿ ਕੈ ਕਤ ਪ੍ਰਾਨ ਬਚੈਹੋ ॥
raam risai ran mai raghubeer kaho bhaj kai kat praan bachaiho |

അപ്പോൾ രോഷാകുലനായ പരശുരാമൻ രാമനോട് പറഞ്ഞു: പറയൂ, യുദ്ധത്തിൽ നിന്ന് ഇനി എവിടേക്ക് ഓടിപ്പോകും, നിങ്ങളുടെ ജീവൻ എങ്ങനെ രക്ഷിക്കും?

ਤੋਰ ਸਰਾਸਨ ਸੰਕਰ ਕੋ ਹਰਿ ਸੀਅ ਚਲੇ ਘਰਿ ਜਾਨ ਨ ਪੈਹੋ ॥੧੫੦॥
tor saraasan sankar ko har seea chale ghar jaan na paiho |150|

���ഓ റാം! ശിവൻ്റെ വില്ല് തകർത്ത് ഇപ്പോൾ സീതയെ കല്യാണം കഴിച്ചാൽ നിനക്ക് നിൻ്റെ വീട്ടിൽ എത്താൻ കഴിയില്ല.

ਰਾਮ ਬਾਚ ਪਰਸੁਰਾਮ ਸੋ ॥
raam baach parasuraam so |

പരശുരാമനെ അഭിസംബോധന ചെയ്ത രാമൻ്റെ പ്രസംഗം:

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

സ്വയ്യ

ਬੋਲ ਕਹੇ ਸੁ ਸਹੇ ਦਿਸ ਜੂ ਜੁ ਪੈ ਫੇਰਿ ਕਹੇ ਤੇ ਪੈ ਪ੍ਰਾਨ ਖ੍ਵੈਹੋ ॥
bol kahe su sahe dis joo ju pai fer kahe te pai praan khvaiho |

ഹേ ബ്രാഹ്മണൻ! നിങ്ങൾ പറയാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നതെന്തും നിങ്ങൾ ഇതിനകം പറഞ്ഞുകഴിഞ്ഞു, ഇനി എന്തെങ്കിലും പറഞ്ഞാൽ, നിങ്ങളുടെ ജീവൻ പണയപ്പെടുത്തേണ്ടിവരും.

ਬੋਲਤ ਐਂਠ ਕਹਾ ਸਠ ਜਿਉ ਸਭ ਦਾਤ ਤੁਰਾਇ ਅਬੈ ਘਰਿ ਜੈਹੋ ॥
bolat aaintth kahaa satth jiau sabh daat turaae abai ghar jaiho |

… എന്തിനാ ഇത്ര അഹങ്കാരത്തോടെ സംസാരിക്കുന്നത്, പല്ല് പൊട്ടിയിട്ട് നല്ല തരിശും കിട്ടിയിട്ട് ഇപ്പൊ വീട്ടിലേക്ക് പോകേണ്ടി വരും.

ਧੀਰ ਤਬੈ ਲਹਿਹੈ ਤੁਮ ਕਉ ਜਦ ਭੀਰ ਪਰੀ ਇਕ ਤੀਰ ਚਲੈਹੋ ॥
dheer tabai lahihai tum kau jad bheer paree ik teer chalaiho |

ഞാൻ നിങ്ങളെ ക്ഷമയോടെ കാണുന്നു, അത് ആവശ്യമാണെന്ന് ഞാൻ കരുതുന്നുവെങ്കിൽ, എനിക്ക് ഒരു അമ്പടയാളം മാത്രമേ വിടൂ.

ਬਾਤ ਸੰਭਾਰ ਕਹੋ ਮੁਖਿ ਤੇ ਇਨ ਬਾਤਨ ਕੋ ਅਬ ਹੀ ਫਲਿ ਪੈਹੋ ॥੧੫੧॥
baat sanbhaar kaho mukh te in baatan ko ab hee fal paiho |151|

അതിനാൽ സംയമനത്തോടെ സംസാരിക്കുക, അല്ലാത്തപക്ഷം അത്തരം സംസാരത്തിനുള്ള പ്രതിഫലം ഇപ്പോൾ തന്നെ നിങ്ങൾക്ക് ലഭിക്കും.

ਪਰਸੁ ਰਾਮ ਬਾਚ ॥
paras raam baach |

പരശുരാമൻ്റെ പ്രസംഗം:

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

സ്വയ്യ

ਤਉ ਤੁਮ ਸਾਚ ਲਖੋ ਮਨ ਮੈ ਪ੍ਰਭ ਜਉ ਤੁਮ ਰਾਮ ਵਤਾਰ ਕਹਾਓ ॥
tau tum saach lakho man mai prabh jau tum raam vataar kahaao |

നിങ്ങൾ രാംവതാർ എന്ന് വിളിക്കപ്പെടുന്നെങ്കിൽ അത് ശരിയാണെന്ന് നിങ്ങൾ കരുതണം.

ਰੁਦ੍ਰ ਕੁਵੰਡ ਬਿਹੰਡੀਯ ਜਿਉ ਕਰਿ ਤਿਉ ਅਪਨੋ ਬਲ ਮੋਹਿ ਦਿਖਾਓ ॥
rudr kuvandd bihanddeey jiau kar tiau apano bal mohi dikhaao |

അപ്പോൾ നീ ശിവൻ്റെ വില്ലു തകർത്തത് എങ്ങനെയോ, അതേ രീതിയിൽ എനിക്കും നിൻ്റെ ശക്തി കാണിക്കൂ

ਤਉ ਹੀ ਗਦਾ ਕਰ ਸਾਰੰਗ ਚਕ੍ਰ ਲਤਾ ਭ੍ਰਿਗਾ ਕੀ ਉਰ ਮਧ ਸੁਹਾਓ ॥
tau hee gadaa kar saarang chakr lataa bhrigaa kee ur madh suhaao |

നിങ്ങളുടെ ഗദ, ഡിസ്കസ്, വില്ല് എന്നിവയും കൂടാതെ ഭൃഗു മുനിയുടെ പാദം പതിച്ചതിൻ്റെ അടയാളവും എന്നെ കാണിക്കൂ.

ਮੇਰੋ ਉਤਾਰ ਕੁਵੰਡ ਮਹਾਬਲ ਮੋਹੂ ਕਉ ਆਜ ਚੜਾਇ ਦਿਖਾਓ ॥੧੫੨॥
mero utaar kuvandd mahaabal mohoo kau aaj charraae dikhaao |152|

ഇതോടൊപ്പം എൻ്റെ ശക്തമായ വില്ലു താഴ്ത്തി അതിൻ്റെ ചരട് വലിക്കുക.

ਕਬਿ ਬਾਚ ॥
kab baach |

കവിയുടെ പ്രസംഗം:

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

സ്വയ്യ

ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਸਿਰੋਮਨ ਸੂਰ ਕੁਵੰਡ ਲਯੋ ਕਰ ਮੈ ਹਸਿ ਕੈ ॥
sree raghubeer siroman soor kuvandd layo kar mai has kai |

പരമ വീരനായ രാമൻ പുഞ്ചിരിയോടെ വില്ല് കയ്യിലെടുത്തു

ਲੀਅ ਚਾਪ ਚਟਾਕ ਚੜਾਇ ਬਲੀ ਖਟ ਟੂਕ ਕਰਯੋ ਛਿਨ ਮੈ ਕਸਿ ਕੈ ॥
leea chaap chattaak charraae balee khatt ttook karayo chhin mai kas kai |

അതിൻ്റെ ചരട് വലിച്ച് അമ്പ് മുറുക്കി അതിനെ രണ്ടായി തകർത്തു.

ਨਭ ਕੀ ਗਤਿ ਤਾਹਿ ਹਤੀ ਸਰ ਸੋ ਅਧ ਬੀਚ ਹੀ ਬਾਤ ਰਹੀ ਬਸਿ ਕੈ ॥
nabh kee gat taeh hatee sar so adh beech hee baat rahee bas kai |

പൊട്ടിയപ്പോൾ, വില്ലു പൊട്ടിത്തെറിച്ച അമ്പ് ആകാശത്തിൻ്റെ നെഞ്ചിൽ പതിച്ചതുപോലെ ഭയങ്കരമായ ഒരു ശബ്ദം പുറപ്പെടുവിച്ചു.

ਨ ਬਸਾਤ ਕਛੂ ਨਟ ਕੇ ਬਟ ਜਯੋਂ ਭਵ ਪਾਸ ਨਿਸੰਗਿ ਰਹੈ ਫਸਿ ਕੈ ॥੧੫੩॥
n basaat kachhoo natt ke batt jayon bhav paas nisang rahai fas kai |153|

നർത്തകി കയറിൽ ചാടുന്ന രീതി, വില്ല് പൊട്ടിയപ്പോൾ പ്രപഞ്ചം മുഴുവൻ കുലുങ്ങി വില്ലിൻ്റെ രണ്ട് കഷണങ്ങൾക്കുള്ളിൽ കുടുങ്ങി.153.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਰਾਮ ਜੁਧ ਜਯਤ ॥੨॥
eit sree raam judh jayat |2|

രാമൻ്റെ യുദ്ധവിജയത്തിൻ്റെ വിവരണത്തിൻ്റെ അവസാനം.2.

ਅਥ ਅਉਧ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਥਨੰ ॥
ath aaudh praves kathanan |

ഇപ്പോൾ ഔദിലെ പ്രവേശനത്തിൻ്റെ വിവരണം ആരംഭിക്കുന്നു:

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

സ്വയ്യ

ਭੇਟ ਭੁਜਾ ਭਰਿ ਅੰਕਿ ਭਲੇ ਭਰਿ ਨੈਨ ਦੋਊ ਨਿਰਖੇ ਰਘੁਰਾਈ ॥
bhett bhujaa bhar ank bhale bhar nain doaoo nirakhe raghuraaee |

ഇരുകണ്ണുകളിലും ആനന്ദാശ്രുക്കളോടെ, തൻ്റെ ജനങ്ങളുമായി സ്നേഹപൂർവ്വം കണ്ടുമുട്ടിയ രാമൻ അയോധ്യയിലേക്ക് പ്രവേശിച്ചു.

ਗੁੰਜਤ ਭ੍ਰਿੰਗ ਕਪੋਲਨ ਊਪਰ ਨਾਗ ਲਵੰਗ ਰਹੇ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥
gunjat bhring kapolan aoopar naag lavang rahe liv laaee |

കറുത്ത തേനീച്ചകൾ കവിൾത്തടങ്ങളിൽ മുഴങ്ങുന്നുണ്ടായിരുന്നു, സീതയുടെ നീണ്ട മുടിയുടെ ജടകൾ അവളുടെ മുഖത്തേക്ക് നോക്കുന്ന നാഗങ്ങളെപ്പോലെ തൂങ്ങിക്കിടക്കുന്നു.

ਕੰਜ ਕੁਰੰਗ ਕਲਾ ਨਿਧ ਕੇਹਰਿ ਕੋਕਿਲ ਹੇਰ ਹੀਏ ਹਹਰਾਈ ॥
kanj kurang kalaa nidh kehar kokil her hee haharaaee |

താമര, മാൻ, ചന്ദ്രൻ, സിംഹം, രാപ്പാടി എന്നിവ അവളുടെ മനസ്സിൽ ആശയക്കുഴപ്പത്തിലായി, അവളെ കണ്ടു (യഥാക്രമം കണ്ണുകൾ, ചടുലത, സൗന്ദര്യം, ധൈര്യം, മധുര ശബ്ദം).

ਬਾਲ ਲਖੈਂ ਛਬਿ ਖਾਟ ਪਰੈਂ ਨਹਿ ਬਾਟ ਚਲੈ ਨਿਰਖੇ ਅਧਿਕਾਈ ॥੧੫੪॥
baal lakhain chhab khaatt parain neh baatt chalai nirakhe adhikaaee |154|

അവളുടെ സൌന്ദര്യം കണ്ട് കുട്ടികളും ബോധരഹിതരായി വീഴുകയും യാത്രക്കാർ വഴി ഉപേക്ഷിച്ച് അവളെ നോക്കുകയും ചെയ്തു.154.

ਸੀਅ ਰਹੀ ਮੁਰਛਾਇ ਮਨੈ ਰਨਿ ਰਾਮ ਕਹਾ ਮਨ ਬਾਤ ਧਰੈਂਗੇ ॥
seea rahee murachhaae manai ran raam kahaa man baat dharainge |

തൻ്റെ വാക്കുകൾ രാമൻ അംഗീകരിക്കുമോ ഇല്ലയോ എന്ന ചിന്തയിൽ സീത ആശങ്കപ്പെട്ടു

ਤੋਰਿ ਸਰਾਸਨਿ ਸੰਕਰ ਕੋ ਜਿਮ ਮੋਹਿ ਬਰਿਓ ਤਿਮ ਅਉਰ ਬਰੈਂਗੇ ॥
tor saraasan sankar ko jim mohi bario tim aaur barainge |

ശിവൻ്റെ വില്ലു പൊട്ടിച്ച് എന്നെ കല്യാണം കഴിക്കുന്നത് പോലെ രാമന് മറ്റൊരു സ്ത്രീയെ വിവാഹം കഴിക്കാൻ കഴിയുമോ എന്നതും.

ਦੂਸਰ ਬਯਾਹ ਬਧੂ ਅਬ ਹੀ ਮਨ ਤੇ ਮੁਹਿ ਨਾਥ ਬਿਸਾਰ ਡਰੈਂਗੇ ॥
doosar bayaah badhoo ab hee man te muhi naath bisaar ddarainge |

അവൻ്റെ മനസ്സിൽ മറ്റൊരു വിവാഹം ആലോചിച്ചാൽ, അവളെ മറക്കുന്ന അവളുടെ കർത്താവ് അവളുടെ ജീവിതത്തിൽ തീർച്ചയായും അശാന്തി നിറയ്ക്കും.

ਦੇਖਤ ਹੌ ਨਿਜ ਭਾਗ ਭਲੇ ਬਿਧ ਆਜ ਕਹਾ ਇਹ ਠੌਰ ਕਰੈਂਗੇ ॥੧੫੫॥
dekhat hau nij bhaag bhale bidh aaj kahaa ih tthauar karainge |155|

അത് എൻ്റെ വിധിയിൽ രേഖപ്പെടുത്തിയിട്ടുണ്ടെന്നും ഭാവിയിൽ അവൻ എന്തുചെയ്യുമെന്നും നമുക്ക് നോക്കാം?155.

ਤਉ ਹੀ ਲਉ ਰਾਮ ਜਿਤੇ ਦਿਜ ਕਉ ਅਪਨੇ ਦਲ ਆਇ ਬਜਾਇ ਬਧਾਈ ॥
tau hee lau raam jite dij kau apane dal aae bajaae badhaaee |

അതേ സമയം, ബ്രാഹ്മണരുടെ കൂട്ടങ്ങൾ സന്തോഷത്തോടെ മുന്നോട്ടുവന്നു തുടങ്ങി.

ਭਗੁਲ ਲੋਕ ਫਿਰੈ ਸਭ ਹੀ ਰਣ ਮੋ ਲਖਿ ਰਾਘਵ ਕੀ ਅਧਕਾਈ ॥
bhagul lok firai sabh hee ran mo lakh raaghav kee adhakaaee |

യുദ്ധത്തിൽ രാമൻ്റെ വിജയത്തെ കുറിച്ച് കേട്ട് ജനങ്ങളെല്ലാം സന്തോഷത്തോടെ അങ്ങോട്ടും ഇങ്ങോട്ടും ഓടി.

ਸੀਅ ਰਹੀ ਰਨ ਰਾਮ ਜਿਤੇ ਅਵਧੇਸਰ ਬਾਤ ਜਬੈ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
seea rahee ran raam jite avadhesar baat jabai sun paaee |

സീതയെ കീഴടക്കിയ ശേഷം രാമനും യുദ്ധം ജയിച്ചിട്ടുണ്ടെന്ന് ദശരഥൻ അറിഞ്ഞപ്പോൾ.

ਫੂਲਿ ਗ੍ਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨ ਮੈ ਧਨ ਕੇ ਘਨ ਕੀ ਬਰਖਾ ਬਰਖਾਈ ॥੧੫੬॥
fool gayo at hee man mai dhan ke ghan kee barakhaa barakhaaee |156|

അപ്പോൾ അവൻ്റെ ആഹ്ലാദത്തിന് അതിരുകളില്ല, മേഘങ്ങളുടെ മഴ പോലെ അവൻ സമ്പത്ത് വർഷിച്ചു.156.

ਬੰਦਨਵਾਰ ਬਧੀ ਸਭ ਹੀ ਦਰ ਚੰਦਨ ਸੌ ਛਿਰਕੇ ਗ੍ਰਹ ਸਾਰੇ ॥
bandanavaar badhee sabh hee dar chandan sau chhirake grah saare |

എല്ലാ പ്രജകളുടെയും വാതിലുകൾ ആശംസകളാൽ അലങ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു, എല്ലാ വീടുകളിലും ചന്ദനം വിതറി.

ਕੇਸਰ ਡਾਰਿ ਬਰਾਤਨ ਪੈ ਸਭ ਹੀ ਜਨ ਹੁਇ ਪੁਰਹੂਤ ਪਧਾਰੇ ॥
kesar ddaar baraatan pai sabh hee jan hue purahoot padhaare |

(രാമൻ്റെ) എല്ലാ കൂട്ടാളികൾക്കും മേൽ കുങ്കുമം വിതറി, ഇന്ദ്രൻ തൻ്റെ നഗരത്തിൽ പ്രവേശിക്കുന്നതായി തോന്നി.

ਬਾਜਤ ਤਾਲ ਮੁਚੰਗ ਪਖਾਵਜ ਨਾਚਤ ਕੋਟਨਿ ਕੋਟਿ ਅਖਾਰੇ ॥
baajat taal muchang pakhaavaj naachat kottan kott akhaare |

ഡ്രമ്മുകളും മറ്റ് വാദ്യോപകരണങ്ങളും മുഴങ്ങി, വിവിധയിനം നൃത്തങ്ങൾ ചിട്ടപ്പെടുത്തി.

ਆਨਿ ਮਿਲੇ ਸਭ ਹੀ ਅਗੂਆ ਸੁਤ ਕਉ ਪਿਤੁ ਲੈ ਪੁਰ ਅਉਧ ਸਿਧਾਰੇ ॥੧੫੭॥
aan mile sabh hee agooaa sut kau pit lai pur aaudh sidhaare |157|

എല്ലാ ആളുകളും രാമനെ കാണാൻ മുന്നേറി, പിതാവ് ദശരഥൻ മകനെയും കൂട്ടി ഔധ്പുരിയിൽ (തൻ്റെ കൊട്ടാരങ്ങളിൽ) എത്തി.157.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപായി

ਸਭਹੂ ਮਿਲਿ ਗਿਲ ਕੀਯੋ ਉਛਾਹਾ ॥
sabhahoo mil gil keeyo uchhaahaa |

എല്ലാവരും ഒരുമിച്ച് ആവേശം പ്രകടിപ്പിച്ചു.

ਪੂਤ ਤਿਹੂੰ ਕਉ ਰਚਯੋ ਬਿਯਾਹਾ ॥
poot tihoon kau rachayo biyaahaa |

വളരെ ആവേശത്തോടെ ബാക്കിയുള്ള മൂന്ന് ആൺമക്കളുടെ വിവാഹം നിശ്ചയിച്ചു.