ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1391


ਚੁ ਸੈਲੇ ਰਵਾਂ ਹਮਚੂੰ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥੩੧॥
chu saile ravaan hamachoon teero tufang |31|

ഒരു പ്രളയം പോലെ യുദ്ധക്കളത്തിൽ വന്നു.31.

ਬਸੇ ਹਮਲਾ ਕਰਦੰਦ ਬ ਮਰਦਾਨਗੀ ॥
base hamalaa karadand b maradaanagee |

അവൻ വീരോചിതമായി അമ്പുകൾ എയ്തു,

ਹਮ ਅਜ਼ ਹੋਸ਼ਗੀ ਹਮਅਜ਼ ਦੀਵਾਨਗੀ ॥੩੨॥
ham az hoshagee hamaz deevaanagee |32|

ചിലപ്പോൾ ഇന്ദ്രിയങ്ങളിലും ചിലപ്പോൾ ഭ്രാന്തിലും.32.

ਬਸੇ ਹਮਲਾ ਕਰਦੰਦ ਬਸੇ ਜ਼ਖ਼ਮ ਖ਼ੁਰਦ ॥
base hamalaa karadand base zakham khurad |

അദ്ദേഹം നിരവധി ആക്രമണങ്ങൾ നടത്തി

ਦੁ ਕਸ ਰਾ ਬਜ਼ਾਂ ਕੁਸ਼ਤ ਹਮ ਜਾਂ ਸਪੁਰਦ ॥੩੩॥
du kas raa bazaan kushat ham jaan sapurad |33|

കഴിഞ്ഞ 33നൊപ്പം നനഞ്ഞു.

ਕਿ ਆਂ ਖ਼੍ਵਾਜਾ ਮਰਦੂਦ ਸਾਯਹ ਦੀਵਾਰ ॥
ki aan khvaajaa maradood saayah deevaar |

ഖ്വാജ മർദൂദ് മതിലിനു പിന്നിൽ ഒളിച്ചു

ਬਮੈਦਾਂ ਨਿਆਮਦ ਬਮਰਦਾਨਹ ਵਾਰ ॥੩੪॥
bamaidaan niaamad bamaradaanah vaar |34|

ഒരു ധീരയോദ്ധാവിനെപ്പോലെയല്ല അദ്ദേഹം കളത്തിലിറങ്ങിയത്.34.

ਦਰੇਗ਼ਾ ਅਗਰ ਰੂਇ ਓ ਦੀਦਮੇ ॥
daregaa agar rooe o deedame |

ഒരിക്കൽ അവൻ്റെ മുഖം കണ്ടിരുന്നെങ്കിൽ..

ਬਯਕ ਤੀਰ ਲਾਚਾਰ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦਮੇ ॥੩੫॥
bayak teer laachaar bakhasheedame |35|

എൻ്റെ ഒരു അസ്ത്രം അവനെ മരണത്തിൻ്റെ വാസസ്ഥലത്തേക്ക് അയച്ചു.35.

ਹਮਾਖ਼ਰ ਬਸੇ ਜ਼ਖ਼ਮਿ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥
hamaakhar base zakham teero tufang |

അമ്പും വെടിയുണ്ടകളും കൊണ്ട് നിരവധി യോദ്ധാക്കൾ മുറിവേറ്റു

ਦੁਸੂਏ ਬਸੇ ਕੁਸ਼ਤਹ ਸ਼ੁਦ ਬੇਦਰੰਗ ॥੩੬॥
dusooe base kushatah shud bedarang |36|

ഇരുവശത്തുമുള്ള യുദ്ധത്തിൽ മരിച്ചു.36.

ਬਸੇ ਬਾਰ ਬਾਰੀਦ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥
base baar baareed teero tufang |

വളരെ അക്രമാസക്തമായി ഡാർട്ടുകൾ വർഷിച്ചു,

ਜ਼ਿਮੀਂ ਗਸ਼ਤ ਹਮਚੂੰ ਗੁਲੇ ਲਾਲਹ ਰੰਗ ॥੩੭॥
zimeen gashat hamachoon gule laalah rang |37|

പാടം പോപ്പിപ്പൂക്കൾ പോലെ ചുവന്നതായി.37.

ਸਰੋ ਪਾਇ ਅੰਬੋਹੁ ਚੰਦਾਂ ਸ਼ੁਦਹ ॥
saro paae anbohu chandaan shudah |

മരിച്ചവരുടെ തലയും കൈകാലുകളും വയലിൽ ചിതറിവീണു

ਕਿ ਮੈਦਾਂ ਪੁਰਜ਼ ਗੋਇ ਚੌਗਾਂ ਸ਼ੁਦਹ ॥੩੮॥
ki maidaan puraz goe chauagaan shudah |38|

പോളോ കളിയിലെ പന്തുകളും വടികളും പോലെ.38.

ਤਰੰਕਾਰਿ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗੋ ਕਮਾਂ ॥
tarankaar teero tufango kamaan |

അമ്പുകൾ മുഴങ്ങുകയും വില്ലുകൾ മുഴങ്ങുകയും ചെയ്യുമ്പോൾ,

ਬਰਾਮਦ ਯਕੇ ਹਾ ਓ ਹੂ ਅਜ਼ ਜਹਾਂ ॥੩੯॥
baraamad yake haa o hoo az jahaan |39|

ലോകത്തിൽ ഒരു വലിയ ശബ്ദവും നിലവിളിയും ഉണ്ടായിരുന്നു.39.

ਦਿਗਰ ਸ਼ੋਰਸ਼ੇ ਕੈਬਰੇ ਕੀਨਹ ਕੋਸ਼ ॥
digar shorashe kaibare keenah kosh |

അവിടെ കുന്തങ്ങളും കുന്തങ്ങളും ഭയാനകമായ ശബ്ദം പുറപ്പെടുവിച്ചു

ਜ਼ਿ ਮਰਦਾਨਿ ਮਰਦਾਂ ਬਰੂੰ ਰਫ਼ਤ ਹੋਸ਼ ॥੪੦॥
zi maradaan maradaan baroon rafat hosh |40|

യോദ്ധാക്കൾക്ക് ബോധം നഷ്ടപ്പെട്ടു.40.

ਹਮਾਖ਼ਰ ਚਿ ਮਰਦੀ ਕੁਨਦ ਕਾਰਜ਼ਾਰ ॥
hamaakhar chi maradee kunad kaarazaar |

ആത്യന്തികമായി ഫീൽഡിൽ ധൈര്യം എങ്ങനെ നേരിടും,

ਕਿ ਬਰ ਚਿਹਲ ਤਨ ਆਯਦਸ਼ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ॥੪੧॥
ki bar chihal tan aayadash beshumaar |41|

നാല്പതുപേർ മാത്രം അസംഖ്യം യോദ്ധാക്കളാൽ ചുറ്റപ്പെട്ടപ്പോൾ?41.

ਚਰਾਗ਼ੇ ਜਹਾਂ ਚੂੰ ਸ਼ੁਦਹ ਬੁਰਕਾ ਪੋਸ਼ ॥
charaage jahaan choon shudah burakaa posh |

ലോകത്തിൻ്റെ വിളക്ക് സ്വയം മൂടിയപ്പോൾ,

ਸ਼ਹੇ ਸ਼ਬ ਬਰਾਮਦ ਹਮਹ ਜਲਵਾ ਜੋਸ਼ ॥੪੨॥
shahe shab baraamad hamah jalavaa josh |42|

രാത്രിയിൽ ചന്ദ്രൻ പ്രകാശം പരത്തി.42.

ਹਰਾਂ ਕਸ ਕਿ ਕਉਲੇ ਕੁਰਆਂ ਆਯਦਸ਼ ॥
haraan kas ki kaule kuraan aayadash |

ഖുർആനിലെ പ്രതിജ്ഞകളിൽ വിശ്വസിക്കുന്നവൻ,

ਕਿ ਯਜ਼ਦਾਂ ਬਰੋ ਰਹਿਨੁਮਾ ਆਯਦਸ਼ ॥੪੩॥
ki yazadaan baro rahinumaa aayadash |43|

കർത്താവ് അവനു മാർഗനിർദേശം നൽകുന്നു.43.

ਨ ਪੇਚੀਦਾ ਮੂਇ ਨ ਰੰਜੀਦਹ ਤਨ ॥
n pecheedaa mooe na ranjeedah tan |

അപകടമോ പരിക്കോ ഉണ്ടായിട്ടില്ല

ਕਿ ਬੇਰੂੰ ਖ਼ੁਦਾਵਰਦ ਦੁਸ਼ਮਨ ਸ਼ਿਕਨ ॥੪੪॥
ki beroon khudaavarad dushaman shikan |44|

ശത്രുക്കളെ പരാജയപ്പെടുത്തുന്ന എൻ്റെ കർത്താവ് എന്നെ സുരക്ഷിത സ്ഥാനത്തേക്ക് കൊണ്ടുവന്നു.44.

ਨ ਦਾਨਮ ਕਿ ਈਂ ਮਰਦਿ ਪੈਮਾਂ ਸ਼ਿਕਨ ॥
n daanam ki een marad paimaan shikan |

ഈ സത്യപ്രതിജ്ഞാ ലംഘനങ്ങൾ എനിക്കറിയില്ലായിരുന്നു

ਕਿ ਦੌਲਤ ਪ੍ਰਸਤਸਤੁ ਈਮਾਂ ਫ਼ਿਗਨ ॥੪੫॥
ki daualat prasatasat eemaan figan |45|

വഞ്ചനയും മാമോൻ പൂക്കളും ആയിരുന്നു.45.

ਨ ਈਮਾਂ ਪ੍ਰਸਤੀ ਨ ਅਉਜ਼ਾਇ ਦੀਂ ॥
n eemaan prasatee na aauzaae deen |

അവർ വിശ്വാസമുള്ളവരോ ഇസ്ലാമിൻ്റെ യഥാർത്ഥ അനുയായികളോ ആയിരുന്നില്ല.

ਨ ਸਾਹਿਬ ਸ਼ਨਾਸੀ ਨ ਮੁਹੰਮਦ ਯਕੀਂ ॥੪੬॥
n saahib shanaasee na muhamad yakeen |46|

കർത്താവിന് പ്രവാചകനിൽ വിശ്വാസമില്ലെന്ന് അവർ അറിഞ്ഞില്ല.46.

ਹਰਾਂ ਕਸ ਕਿ ਈਮਾਂ ਪ੍ਰਸਤੀ ਕੁਨਦ ॥
haraan kas ki eemaan prasatee kunad |

തൻ്റെ വിശ്വാസത്തെ ആത്മാർത്ഥതയോടെ പിന്തുടരുന്നവൻ,

ਨ ਪੈਮਾਂ ਖ਼ੁਦਸ਼ ਪੇਸ਼ੋ ਪਸਤੀ ਕੁਨਦ ॥੪੭॥
n paimaan khudash pesho pasatee kunad |47|

അവൻ ഒരിക്കലും തൻ്റെ സത്യപ്രതിജ്ഞയിൽ നിന്ന് ഒരിഞ്ച് ചലിക്കുന്നില്ല.47.

ਈਂ ਮਰਦ ਰਾ ਜ਼ੱਰਹ ਏਤਬਾਰ ਨੇਸਤ ॥
een marad raa zarah etabaar nesat |

അങ്ങനെയുള്ള ഒരാളിൽ എനിക്ക് വിശ്വാസമില്ല

ਚਿ ਕਸਮੇ ਕੁਰਾਨਸਤ ਯਜ਼ਦਾਂ ਯਕੇਸਤ ॥੪੮॥
chi kasame kuraanasat yazadaan yakesat |48|

ഖുർആനിലെ പ്രതിജ്ഞയ്ക്ക് യാതൊരു പ്രാധാന്യവുമില്ല.48.

ਚੁ ਕਸਮਿ ਕੁਰਾਂ ਸਦ ਕੁਨਦ ਇਖ਼ਤਯਾਰ ॥
chu kasam kuraan sad kunad ikhatayaar |

ഖുർആനിൻ്റെ പേരിൽ നൂറ് തവണ സത്യം ചെയ്താലും

ਮਰਾ ਕਤਰਹ ਨਆਯਦ ਅਜ਼ੋ ਏਤਬਾਰ ॥੪੯॥
maraa katarah naayad azo etabaar |49|

ഞാൻ ഇനി നിന്നെ വിശ്വസിക്കില്ല.49.

ਅਗਰਚਿ ਤੁਰਾ ਏਅਤਬਾਰ ਆਮਦੇ ॥
agarach turaa eatabaar aamade |

ദൈവത്തിൽ അൽപമെങ്കിലും വിശ്വാസമുണ്ടെങ്കിൽ,

ਕਮਰ ਬਸਤਏ ਪੇਸ਼ਵਾ ਆਮਦੇ ॥੫੦॥
kamar basate peshavaa aamade |50|

പൂർണ്ണ സായുധരായി യുദ്ധക്കളത്തിൽ വരൂ.50.

ਕਿ ਫ਼ਰਜ਼ਸਤ ਬਰਸਰਿ ਤੁਰਾ ਈਂ ਸੁਖ਼ਨ ॥
ki farazasat barasar turaa een sukhan |

ഈ വാക്കുകളോടുള്ള നിങ്ങളുടെ കടമയാണ്,

ਕਿ ਕਉਲੇ ਖ਼ੁਦਾ ਅਸਤ ਕਸਮਸਤ ਮਨ ॥੫੧॥
ki kaule khudaa asat kasamasat man |51|

കാരണം എന്നെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം ഈ വാക്കുകൾ ദൈവത്തിൻ്റെ കൽപ്പനകൾ പോലെയാണ്.51.

ਅਗਰ ਹਜ਼ਰਤਿ ਖ਼ੁਦ ਸਿਤਾਦਾ ਸ਼ਵਦ ॥
agar hazarat khud sitaadaa shavad |

തിരുമേനി അവിടെ ഉണ്ടായിരുന്നെങ്കിൽ.

ਬਜਾਨਿ ਦਿਲੇ ਕਾਰ ਵਾਜ਼ੇਹ ਸ਼ਵਦ ॥੫੨॥
bajaan dile kaar vaazeh shavad |52|

പൂർണ്ണഹൃദയത്തോടെ നീ അവരോട് പ്രവർത്തിക്കുമായിരുന്നു.52.

ਸ਼ੁਮਾ ਰਾ ਚੁ ਫ਼ਰਜ਼ਸਤੁ ਕਾਰੇ ਕੁਨੀ ॥
shumaa raa chu farazasat kaare kunee |

ഇത് നിങ്ങളുടെ കടമയും നിങ്ങളുടെ ബാധ്യതയുമാണ്

ਬਮੂਜਬ ਨਵਿਸ਼ਤਾ ਸ਼ੁਮਾਰੇ ਕੁਨੀ ॥੫੩॥
bamoojab navishataa shumaare kunee |53|

രേഖാമൂലം കൽപിച്ചതുപോലെ ചെയ്യാൻ.53.

ਨਵਿਸ਼ਤਾ ਰਸੀਦੋ ਬਿਗੁਫ਼ਤਹ ਜ਼ੁਬਾਂ ॥
navishataa raseedo bigufatah zubaan |

നിങ്ങളുടെ കത്തും സന്ദേശവും എനിക്ക് ലഭിച്ചു,

ਬਬਾਯਦ ਕਿ ਕਾਰੀਂ ਬਰਾਹਤ ਰਸਾਂ ॥੫੪॥
babaayad ki kaareen baraahat rasaan |54|

ചെയ്യേണ്ടതെന്തും ചെയ്യുക.54.

ਹਮੂੰ ਮਰਦ ਬਾਯਦ ਸ਼ਵਦ ਸੁਖ਼ਨਵਰ ॥
hamoon marad baayad shavad sukhanavar |

ഒരാൾ അവൻ്റെ വാക്കുകളിൽ പ്രവർത്തിക്കണം