ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 83


ਕਾਨ ਸੁਨੀ ਧੁਨਿ ਦੇਵਨ ਕੀ ਸਭ ਦਾਨਵ ਮਾਰਨ ਕੋ ਪ੍ਰਨ ਕੀਨੋ ॥
kaan sunee dhun devan kee sabh daanav maaran ko pran keeno |

അതിശക്തയായ ചണ്ഡിക സ്വന്തം കാതുകളാൽ ദേവന്മാരുടെ നിലവിളി കേട്ടപ്പോൾ, അവൾ എല്ലാ അസുരന്മാരെയും കൊല്ലുമെന്ന് പ്രതിജ്ഞയെടുത്തു.

ਹੁਇ ਕੈ ਪ੍ਰਤਛ ਮਹਾ ਬਰ ਚੰਡਿ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਹ੍ਵੈ ਜੁਧ ਬਿਖੈ ਮਨ ਦੀਨੋ ॥
hue kai pratachh mahaa bar chandd su krudh hvai judh bikhai man deeno |

ശക്തയായ ദേവി സ്വയം പ്രത്യക്ഷപ്പെടുകയും അത്യധികം ക്രോധത്തോടെ അവൾ തൻ്റെ മനസ്സിനെ യുദ്ധചിന്തകളിൽ മുഴുകുകയും ചെയ്തു.

ਭਾਲ ਕੋ ਫੋਰ ਕੈ ਕਾਲੀ ਭਈ ਲਖਿ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਕੋ ਮਨ ਭੀਨੋ ॥
bhaal ko for kai kaalee bhee lakh taa chhab ko kab ko man bheeno |

ആ സമയത്താണ് കാളീദേവി പൊട്ടിത്തെറിച്ച് പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടത്. അവളുടെ നെറ്റി, ഇത് ദൃശ്യവൽക്കരിച്ച് കവിയുടെ മനസ്സിൽ തെളിഞ്ഞു.

ਦੈਤ ਸਮੂਹਿ ਬਿਨਾਸਨ ਕੋ ਜਮ ਰਾਜ ਤੇ ਮ੍ਰਿਤ ਮਨੋ ਭਵ ਲੀਨੋ ॥੭੪॥
dait samoohi binaasan ko jam raaj te mrit mano bhav leeno |74|

എല്ലാ ഡെമോകളെയും നശിപ്പിക്കാൻ, മരണം കാളിയുടെ രൂപത്തിൽ അവതരിച്ചു.74.,

ਪਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਧਰੇ ਬਲਵਾਨ ਸੁ ਕੋਪ ਕੈ ਬਿਜੁਲ ਜਿਉ ਗਰਜੀ ਹੈ ॥
paan kripaan dhare balavaan su kop kai bijul jiau garajee hai |

അതിശക്തയായ ആ ദേവി, വാൾ കയ്യിലെടുത്തു, അത്യധികം കോപത്തോടെ, മിന്നൽ പോലെ ഇടിമുഴക്കി.

ਮੇਰੁ ਸਮੇਤ ਹਲੇ ਗਰੂਏ ਗਿਰ ਸੇਸ ਕੇ ਸੀਸ ਧਰਾ ਲਰਜੀ ਹੈ ॥
mer samet hale garooe gir ses ke sees dharaa larajee hai |

അവളുടെ ഇടിമുഴക്കം കേട്ട്, സുമേരു പോലുള്ള മഹാപർവ്വതങ്ങൾ കുലുങ്ങി, ശേഷനാഗയുടെ തൊപ്പിയിൽ അധിവസിച്ചിരുന്ന ഭൂമി വിറച്ചു.

ਬ੍ਰਹਮ ਧਨੇਸ ਦਿਨੇਸ ਡਰਿਓ ਸੁਨ ਕੈ ਹਰਿ ਕੀ ਛਤੀਆ ਤਰਜੀ ਹੈ ॥
braham dhanes dines ddario sun kai har kee chhateea tarajee hai |

ബ്രഹ്മാവ്, കുബേർ, സൂര്യൻ തുടങ്ങിയവർ ഭയന്നുപോയി, ശിവൻ്റെ നെഞ്ച് മിടിച്ചു.

ਚੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡ ਅਖੰਡ ਲੀਏ ਕਰਿ ਕਾਲਿਕਾ ਕਾਲ ਹੀ ਜਿਉ ਅਰਜੀ ਹੈ ॥੭੫॥
chandd prachandd akhandd lee kar kaalikaa kaal hee jiau arajee hai |75|

അത്യധികം തേജസ്സുറ്റ ചണ്ഡീ, അവളുടെ അന്ധമായ അവസ്ഥയിൽ, മരണം പോലെ കാളികയെ സൃഷ്ടിച്ചു, ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു.75.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ,

ਨਿਰਖ ਚੰਡਕਾ ਤਾਸ ਕੋ ਤਬੈ ਬਚਨ ਇਹ ਕੀਨ ॥
nirakh chanddakaa taas ko tabai bachan ih keen |

അവളെ കണ്ട ചണ്ഡിക അവളോട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു.

ਹੇ ਪੁਤ੍ਰੀ ਤੂੰ ਕਾਲਿਕਾ ਹੋਹੁ ਜੁ ਮੁਝ ਮੈ ਲੀਨ ॥੭੬॥
he putree toon kaalikaa hohu ju mujh mai leen |76|

എൻ്റെ മകൾ കാളികാ, എന്നിൽ ലയിക്കുക.

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਯਹ ਚੰਡਿ ਕੋ ਤਾ ਮਹਿ ਗਈ ਸਮਾਇ ॥
sunat bachan yah chandd ko taa meh gee samaae |

ചാണ്ടിയുടെ ഈ വാക്കുകൾ കേട്ട് അവൾ അവളിൽ ലയിച്ചു.

ਜਿਉ ਗੰਗਾ ਕੀ ਧਾਰ ਮੈ ਜਮੁਨਾ ਪੈਠੀ ਧਾਇ ॥੭੭॥
jiau gangaa kee dhaar mai jamunaa paitthee dhaae |77|

യമുന ഗംഗയുടെ ഒഴുക്കിൽ വീഴുന്നതുപോലെ.77.,

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

സ്വയ്യ,

ਬੈਠ ਤਬੈ ਗਿਰਿਜਾ ਅਰੁ ਦੇਵਨ ਬੁਧਿ ਇਹੈ ਮਨ ਮਧਿ ਬਿਚਾਰੀ ॥
baitth tabai girijaa ar devan budh ihai man madh bichaaree |

അപ്പോൾ പാർവതി ദേവി ദേവന്മാരോടൊപ്പം അവരുടെ മനസ്സിൽ ഇങ്ങനെ പ്രതിഫലിച്ചു.

ਜੁਧ ਕੀਏ ਬਿਨੁ ਫੇਰ ਫਿਰੈ ਨਹਿ ਭੂਮਿ ਸਭੈ ਅਪਨੀ ਅਵਧਾਰੀ ॥
judh kee bin fer firai neh bhoom sabhai apanee avadhaaree |

അസുരന്മാർ ഭൂമിയെ തങ്ങളുടേതായി കണക്കാക്കുന്നു, യുദ്ധം കൂടാതെ അതിനെ തിരിച്ചുപിടിക്കുന്നത് വ്യർത്ഥമാണ്.

ਇੰਦ੍ਰ ਕਹਿਓ ਅਬ ਢੀਲ ਬਨੇ ਨਹਿ ਮਾਤ ਸੁਨੋ ਯਹ ਬਾਤ ਹਮਾਰੀ ॥
eindr kahio ab dteel bane neh maat suno yah baat hamaaree |

ഇന്ദ്രൻ പറഞ്ഞു, "അമ്മേ, എൻ്റെ യാചന കേൾക്കേണമേ, ഞങ്ങൾ ഇനിയും വൈകരുത്."

ਦੈਤਨ ਕੇ ਬਧ ਕਾਜ ਚਲੀ ਰਣਿ ਚੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡ ਭੁਜੰਗਨਿ ਕਾਰੀ ॥੭੮॥
daitan ke badh kaaj chalee ran chandd prachandd bhujangan kaaree |78|

അപ്പോൾ അതിശക്തയായ ഛണ്ഡി ഭയങ്കരമായ കറുത്ത സർപ്പത്തെപ്പോലെ അസുരന്മാരെ കൊല്ലാൻ യുദ്ധക്കളത്തിലേക്ക് നീങ്ങി.78.,

ਕੰਚਨ ਸੇ ਤਨ ਖੰਜਨ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਕੰਜਨ ਕੀ ਸੁਖਮਾ ਸਕੁਚੀ ਹੈ ॥
kanchan se tan khanjan se drig kanjan kee sukhamaa sakuchee hai |

ദേവിയുടെ ശരീരം സ്വർണ്ണം പോലെയാണ്, അവളുടെ കണ്ണുകൾ മാമോലയുടെ (വാഗ്‌ടെയിൽ) കണ്ണുകൾ പോലെയാണ്, അതിനുമുമ്പ് താമരയുടെ സൗന്ദര്യം ലജ്ജിക്കുന്നു.

ਲੈ ਕਰਤਾਰ ਸੁਧਾ ਕਰ ਮੈ ਮਧ ਮੂਰਤਿ ਸੀ ਅੰਗ ਅੰਗ ਰਚੀ ਹੈ ॥
lai karataar sudhaa kar mai madh moorat see ang ang rachee hai |

സ്രഷ്ടാവ്, അംബ്രോസിയ തൻ്റെ കൈയ്യിൽ എടുത്ത്, എല്ലാ അവയവങ്ങളിലും അമൃത് പൂരിതമാക്കിയ ഒരു സത്ത സൃഷ്ടിച്ചതായി തോന്നുന്നു.

ਆਨਨ ਕੀ ਸਰ ਕੋ ਸਸਿ ਨਾਹਿਨ ਅਉਰ ਕਛੂ ਉਪਮਾ ਨ ਬਚੀ ਹੈ ॥
aanan kee sar ko sas naahin aaur kachhoo upamaa na bachee hai |

ദേവിയുടെ മുഖത്തിന് അനുയോജ്യമായ ഒരു താരതമ്യം ചന്ദ്രൻ അവതരിപ്പിക്കുന്നില്ല, മറ്റൊന്നും താരതമ്യം ചെയ്യാൻ കഴിയില്ല.

ਸ੍ਰਿੰਗ ਸੁਮੇਰ ਕੇ ਚੰਡਿ ਬਿਰਾਜਤ ਮਾਨੋ ਸਿੰਘਾਸਨ ਬੈਠੀ ਸਚੀ ਹੈ ॥੭੯॥
sring sumer ke chandd biraajat maano singhaasan baitthee sachee hai |79|

സുമേരുവിൻ്റെ കൊടുമുടിയിൽ ഇരിക്കുന്ന ദേവി തൻ്റെ സിംഹാസനത്തിൽ ഇരിക്കുന്ന ഇന്ദ്രൻ്റെ (സച്ചി) രാജ്ഞിയെപ്പോലെ പ്രത്യക്ഷപ്പെടുന്നു.79.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ,

ਐਸੇ ਸ੍ਰਿੰਗ ਸੁਮੇਰ ਕੇ ਸੋਭਤ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
aaise sring sumer ke sobhat chandd prachandd |

സുമേരുവിൻ്റെ കൊടുമുടിയിൽ ശക്തനായ ചണ്ഡി അതിമനോഹരമായി കാണപ്പെടുന്നു,

ਚੰਦ੍ਰਹਾਸ ਕਰਿ ਬਰ ਧਰੇ ਜਨ ਜਮ ਲੀਨੇ ਦੰਡ ॥੮੦॥
chandrahaas kar bar dhare jan jam leene dandd |80|

അവളുടെ കയ്യിൽ വാളുമായി അവൾ യമൻ തൻ്റെ ഗദ ചുമക്കുന്ന പോലെ തോന്നുന്നു.80.,

ਕਿਸੀ ਕਾਜ ਕੋ ਦੈਤ ਇਕ ਆਇਓ ਹੈ ਤਿਹ ਠਾਇ ॥
kisee kaaj ko dait ik aaeio hai tih tthaae |

അജ്ഞാതമായ കാരണത്താൽ, ഭൂതങ്ങളിൽ ഒരാൾ ആ സൈറ്റിലേക്ക് വന്നു.,

ਨਿਰਖ ਰੂਪ ਬਰੁ ਚੰਡਿ ਕੋ ਗਿਰਿਓ ਮੂਰਛਾ ਖਾਹਿ ॥੮੧॥
nirakh roop bar chandd ko girio moorachhaa khaeh |81|

കാളിയുടെ ഭയാനകമായ രൂപം കണ്ടപ്പോൾ അവൻ ബോധരഹിതനായി വീണു.81.,

ਉਠਿ ਸੰਭਾਰਿ ਕਰ ਜੋਰ ਕੈ ਕਹੀ ਚੰਡ ਸੋ ਬਾਤ ॥
autth sanbhaar kar jor kai kahee chandd so baat |

ബോധം വന്നപ്പോൾ ആ അസുരൻ സ്വയം വലിച്ച് ദേവിയോട് പറഞ്ഞു.

ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁੰਭ ਕੋ ਭਾਤ ਹੌ ਕਹ੍ਯੋ ਬਚਨ ਸੁਕਚਾਤ ॥੮੨॥
nripat sunbh ko bhaat hau kahayo bachan sukachaat |82|

ഞാൻ ശുംഭ് രാജാവിൻ്റെ സഹോദരനാണ്.

ਤੀਨ ਲੋਕ ਜਿਨਿ ਬਸਿ ਕੀਏ ਅਤਿ ਬਲ ਭੁਜਾ ਅਖੰਡ ॥
teen lok jin bas kee at bal bhujaa akhandd |

അവൻ തൻ്റെ ശക്തിയേറിയ ആയുധബലത്താൽ മൂന്ന് ലോകങ്ങളെയും തൻ്റെ നിയന്ത്രണത്തിലാക്കി.

ਐਸੋ ਭੂਪਤਿ ਸੁੰਭ ਹੈ ਤਾਹਿ ਬਰੇ ਬਰਿ ਚੰਡ ॥੮੩॥
aaiso bhoopat sunbh hai taeh bare bar chandd |83|

������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ രാജാവ് രാജാവ് ശുംഭ് രാജാവാണ്,അല്ലയോ,അതിശക്തമായ ചന്‌ഡി�

ਸੁਨਿ ਰਾਕਸ ਕੀ ਬਾਤ ਕੋ ਦੇਵੀ ਉਤਰ ਦੀਨ ॥
sun raakas kee baat ko devee utar deen |

അസുരൻ്റെ വാക്കുകൾ കേട്ട് ദേവി ഇങ്ങനെ മറുപടി പറഞ്ഞു:

ਜੁਧ ਕਰੈ ਬਿਨੁ ਨਹਿ ਬਰੋ ਸੁਨਹੁ ਦੈਤ ਮਤਹੀਨ ॥੮੪॥
judh karai bin neh baro sunahu dait mataheen |84|

������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ �� ദ്രോഹിയായ പിശാചിന് റെ വിഡ്‌ഢിപിശാചിന് പിശാചിന് ���������������������� � �� �അസുരന് റെ അസുരന് � � � ഭൂത � രാക്ഷസൻ

ਇਹ ਸੁਨਿ ਦਾਨਵ ਚਪਲ ਗਤਿ ਗਇਓ ਸੁੰਭ ਕੇ ਪਾਸ ॥
eih sun daanav chapal gat geio sunbh ke paas |

ഇതുകേട്ട് ആ അസുരൻ അതിവേഗം ശുംഭരാജാവിൻ്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു.

ਪਰਿ ਪਾਇਨ ਕਰ ਜੋਰ ਕੈ ਕਰੀ ਏਕ ਅਰਦਾਸ ॥੮੫॥
par paaein kar jor kai karee ek aradaas |85|

കൂപ്പുകൈകളോടെ അവൻ്റെ കാൽക്കൽ വീണ് അവൻ ഇങ്ങനെ പ്രാർത്ഥിച്ചു:85.,

ਅਉਰ ਰਤਨ ਨ੍ਰਿਪ ਧਾਮ ਤੁਅ ਤ੍ਰੀਆ ਰਤਨ ਤੇ ਹੀਨ ॥
aaur ratan nrip dhaam tua treea ratan te heen |

രാജാവേ, ഭാര്യയുടെ രത്നം ഒഴികെയുള്ള എല്ലാ രത്നങ്ങളും നിനക്കുണ്ട്.

ਬਧੂ ਏਕ ਬਨ ਮੈ ਬਸੈ ਤਿਹ ਤੁਮ ਬਰੋ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥੮੬॥
badhoo ek ban mai basai tih tum baro prabeen |86|

ഒരു സുന്ദരി കാട്ടിൽ താമസിക്കുന്നു, ഹേ പ്രഗത്ഭയായവളേ, അവളെ വിവാഹം കഴിക്കൂ.

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

സോരത,

ਸੁਨੀ ਮਨੋਹਰਿ ਬਾਤ ਨ੍ਰਿਪ ਬੂਝਿਓ ਪੁਨਿ ਤਾਹਿ ਕੋ ॥
sunee manohar baat nrip boojhio pun taeh ko |

ഈ മാന്ത്രിക വാക്കുകൾ കേട്ടപ്പോൾ രാജാവ് പറഞ്ഞു:

ਮੋ ਸੋ ਕਹਿਯੈ ਭ੍ਰਾਤ ਬਰਨਨ ਤਾਹਿ ਸਰੀਰ ਕੋ ॥੮੭॥
mo so kahiyai bhraat baranan taeh sareer ko |87|

ഓ സഹോദരാ, പറയൂ, അവൾ എങ്ങനെയുണ്ടെന്ന്?

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

സ്വയ്യ,

ਹਰਿ ਸੋ ਮੁਖ ਹੈ ਹਰਿਤੀ ਦੁਖ ਹੈ ਅਲਿਕੈ ਹਰ ਹਾਰ ਪ੍ਰਭਾ ਹਰਿਨੀ ਹੈ ॥
har so mukh hai haritee dukh hai alikai har haar prabhaa harinee hai |

അവളുടെ മുഖം ചന്ദ്രനെപ്പോലെയാണ്, എല്ലാ കഷ്ടപ്പാടുകളും ഇല്ലാതാകുന്നതു കാണുമ്പോൾ അവളുടെ ചുരുണ്ട മുടി പാമ്പുകളുടെ സൗന്ദര്യം പോലും അപഹരിക്കുന്നു.

ਲੋਚਨ ਹੈ ਹਰਿ ਸੇ ਸਰਸੇ ਹਰਿ ਸੇ ਭਰੁਟੇ ਹਰਿ ਸੀ ਬਰੁਨੀ ਹੈ ॥
lochan hai har se sarase har se bharutte har see barunee hai |

അവളുടെ കണ്ണുകൾ വിരിഞ്ഞ താമരപോലെയും അവളുടെ പുരികങ്ങൾ വില്ലുപോലെയും കണ്പീലികൾ അമ്പുകൾ പോലെയുമാണ്.

ਕੇਹਰਿ ਸੋ ਕਰਿਹਾ ਚਲਬੋ ਹਰਿ ਪੈ ਹਰਿ ਕੀ ਹਰਿਨੀ ਤਰਨੀ ਹੈ ॥
kehar so karihaa chalabo har pai har kee harinee taranee hai |

അവളുടെ അരക്കെട്ട് സിംഹത്തെപ്പോലെ മെലിഞ്ഞതാണ്, അവളുടെ നടത്തം ആനയുടേത് പോലെയാണ്, കാമദേവൻ്റെ പത്നിയുടെ മഹത്വം ലജ്ജിപ്പിക്കുന്നതാണ്.

ਹੈ ਕਰ ਮੈ ਹਰਿ ਪੈ ਹਰਿ ਸੋ ਹਰਿ ਰੂਪ ਕੀਏ ਹਰ ਕੀ ਧਰਨੀ ਹੈ ॥੮੮॥
hai kar mai har pai har so har roop kee har kee dharanee hai |88|

.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

കാബിറ്റ്,

ਮੀਨ ਮੁਰਝਾਨੇ ਕੰਜ ਖੰਜਨ ਖਿਸਾਨੇ ਅਲਿ ਫਿਰਤ ਦਿਵਾਨੇ ਬਨਿ ਡੋਲੈ ਜਿਤ ਤਿਤ ਹੀ ॥
meen murajhaane kanj khanjan khisaane al firat divaane ban ddolai jit tith hee |

കണ്ണുകളുടെ കളിതമാശ കണ്ട് വലിയ മത്സ്യം നാണം കുണുങ്ങി, ആർദ്രത താമരയെ നാണം കുണുങ്ങുന്നു, സൗന്ദര്യം വാഗ്‌ടെയിലിനെ മയക്കുന്നു, മുഖത്തെ താമരയെപ്പോലെ കരുതി ഭ്രാന്തൻ തേനീച്ചകൾ കാട്ടിൽ അങ്ങോട്ടും ഇങ്ങോട്ടും അലഞ്ഞുനടക്കുന്നു.

ਕੀਰ ਅਉ ਕਪੋਤ ਬਿੰਬ ਕੋਕਿਲਾ ਕਲਾਪੀ ਬਨਿ ਲੂਟੇ ਫੂਟੇ ਫਿਰੈ ਮਨਿ ਚੈਨ ਹੂੰ ਨ ਕਿਤ ਹੀ ॥
keer aau kapot binb kokilaa kalaapee ban lootte footte firai man chain hoon na kit hee |

മൂക്കും, തത്തകളും, കഴുത്തും, പ്രാവുകളും, ശബ്ദം കേട്ടും നോക്കുമ്പോൾ, രാപ്പാടി തങ്ങളെ കവർച്ച ചെയ്തതായി കരുതുന്നു, അവരുടെ മനസ്സിന് എവിടെയും ആശ്വാസം തോന്നുന്നില്ല.